Los Estados Unidos ha adoptado una amplia gama de medidas para poner fin a estas prácticas porque creemos firmemente que es lo correcto. | UN | اتخذت الولايات المتحدة سلسلة واسعة من الإجراءات لوقف هذه الممارسات لأننا نعتقد بقوة أن ذلك هو الشيء الصحيح الذي نفعله. |
"Debemos buscar en su casa porque creemos... que su esposo era un buen hombre." | Open Subtitles | يجب أن نقلب بيتك رأسا على عقب لأننا نعتقد زوجك رجل طيب |
- Estamos aquí hoy porque creemos que el apagón global fue precipitado por nuestro experimento. | Open Subtitles | نحن هنا اليوم لأننا نعتقد أن فقدان الوعي العالمي قد حدث بسبب تجربتنا |
Nosotros creemos en el éxito, porque consideramos que se dan las condiciones para lograrlo. | UN | إننا نعتقد أن مؤتمر القمة سيكون ناجحا، لأننا نعتقد أن شروط نجاحه قائمة. |
También nos abstuvimos sobre el Irán, porque pensamos que el Gobierno del Irán está haciendo muchas cosas bien y avanzando en la dirección correcta. | UN | وامتنعنا عن التصويت أيضا فيما يتعلــق بإيران، ﻷننا نعتقد أن إيران تضطلع بالكثير من العمــل الجيد وأنها تتحرك في الاتجاه الصحيح. |
Para nosotros esto es sumamente preocupante porque creemos que hay movimientos en el mundo de hoy que se han ganado el derecho a la libre determinación. | UN | وهذا أمر يقلقنا بشدة لأننا نعتقد أن هناك حركات في عالم اليوم فازت بحق تقرير المصير. |
Otorgamos gran importancia a esta reunión, porque creemos que no todo está perdido. | UN | إننا نولي أهمية بالغة لهذا الاجتماع، لأننا نعتقد أننا لم نفقد كل شيء. |
Al hacer uso de la palabra en este momento Nigeria no tiene la intención de cuestionar la pertinencia de la Conferencia de Desarme, porque creemos que la Conferencia sigue siendo pertinente. | UN | إن الهدف من هذه المداخلة لنيجيريا ليس التشكيك في أهمية وجدوى هذا المؤتمر، لأننا نعتقد أن المؤتمر يبقى ذا جدوى وأهمية. |
porque creemos que la identidad es algo que tiene que ver con nombres, y porque estamos casados con la idea del Documento de Identidad, y nos obsesiona. | TED | لأننا نعتقد بأن الهوية مرتبطة بشكل ما بالأسماء، ولأننا متجذرين بِهَوَس في فكرة بطاقة الهوية. |
porque creemos que podemos devolverle esa determinación y esa comunidad y esa autoestima a los veteranos. | TED | لأننا نعتقد بأنه يمكننا تقديم ذلك الأمل وذلك المجتمع وقيمة الفرد لقدامى المحاربين. |
Vamos a la escuela, hacemos ejercicio y practicamos porque creemos que el desempeño conduce al éxito. | TED | لذا نذهب إلى المدرسة، نتمرن، نتدرب لأننا نعتقد أن الأداء يؤدي إلى النجاح |
Esa ha sido siempre nuestra visión porque consideramos que es indispensable lograr una paz general para garantizar nuestro futuro próspero común en la Unión Europea. | UN | هذه وجهة نظرنا على الدوام، لأننا نعتقد أن السلام ضروري لكفالة مستقبل متشاطر ومزدهر في الاتحاد الأوروبي. |
Celebramos el tema que ha elegido sobre la mediación porque consideramos que cuando se aplica adecuadamente la mediación puede reducir al mínimo el enfrentamiento en el mundo. | UN | ونرحب باختياره لموضوع الوساطة لأننا نعتقد أنه عندما يتم تطبيق الوساطة بشكل صحيح يمكن أن تقلل من المواجهة في العالم. |
Hemos decidido dedicar esta Cumbre a la juventud porque pensamos que los jóvenes representan no sólo el futuro de la Comunidad de Habla Francesa, sino también una fuerza que puede y debe participar hoy plenamente en nuestras decisiones. | UN | قررنا أن نكرس هذه القمة للشباب ﻷننا نعتقد أن الشباب لا يمثلون فقط المستقبل بل يشكلون أيضا قوة يمكن، بل يجب، حشدها اليوم واشراكها في قراراتنا. |
Hemos tratado de mantener nuestros mercados abiertos porque pensamos que una economía mundial fuerte beneficia a nuestros propios trabajadores y a nuestras propias empresas, al igual que a los pueblos del mundo que nos venden productos. | UN | ونحن نسعى إلى إبقاء أسواقنا مفتوحة ﻷننا نعتقد أن الاقتصاد العالمي القوي يفيد عمالنا وشركاتنا، كما يفيد شعوب العالم التي تبيعنا سلعها. |
Estamos dando seguimiento y estamos perfeccionando las distintas medidas para combatir este flagelo pues creemos que esta campaña será un esfuerzo a largo plazo. | UN | ونحن نواصل ونطور عملنا بشأن تدابير شتى لمكافحة هذه الآفة، لأننا نعتقد أن هذه الحملة ينبغي أن تكون جهدا طويل الأمد. |
United States Federation for Middle East Peace (USFMEP) lucha por educar a los jóvenes, puesto que creemos que la educación es esencial para todos. | UN | يسعى اتحاد الولايات المتحدة للسلام في الشرق الأوسط إلى تعليم الشباب لأننا نعتقد أن التعليم مسألة أساسية بالنسبة للجميع. |
Tenemos reservas similares respecto del párrafo 27 de la parte dispositiva, ya que consideramos que el proceso de examen debería llevarse a cabo solamente en la Asamblea General. | UN | ولنا تحفظات مماثلة على الفقرة 27 من منطوق القرار، لأننا نعتقد أن عملية الاستعراض ينبغي أن تجري في الجمعية العامة فحسب. |
Asimismo, aplaudimos la celebración de esta audiencia de la sociedad civil, ya que creemos que la sociedad civil es un asociado fundamental en nuestra determinación de promover la cooperación entre religiones y culturas en pro de la paz. | UN | ونرحب بالاستماع إلى المجتمع المدني، لأننا نعتقد أن المجتمع المدني شريك رئيسي في سعينا إلى تشجيع التعاون بين الديانات والثقافات من أجل السلام. |
El Canadá sigue firmemente comprometido con la Nueva Alianza para el Desarrollo de África (NEPAD) porque considera que la NEPAD es de suma importancia para el futuro de África y que todos tenemos un papel que desempeñar para garantizar su éxito. | UN | وتظل كندا تلتزم التـزاما شديدا بالشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا لأننا نعتقد أن الشراكة مهمة لمستقبل أفريقيا، وأن علينــا جميعــا دورا نؤديــه فـــي كفالـــة نجاحها. |
El Brasil y la Argentina han votado a favor de este proyecto de resolución por entender que el aspecto esencial del mismo está vinculado con la ilicitud de la adquisición de territorios por la fuerza. | UN | لقد صوتت البرازيل والأرجنتين لصالح القرار لأننا نعتقد أن طابعه الهام جدا يرتبط بعدم شرعية حيازة الأراضي بالقوة. |
Los patrocinadores proponemos estas aclaraciones porque estimamos que las consultas de la Presidencia este año no deberían limitarse a cuestiones de procedimiento. | UN | ويعرض المشتركون في تقديم هذا الاقتراح هذه الايضاحات لأننا نعتقد بأن المشاورات الرئاسية التي ستجرى هذا العام يجب ألاَّ تقتصر على العوامل الاجرائية. |
No obstante lo anterior, hemos procedido a votar a favor del mismo por considerar que incorpora algunos elementos útiles. | UN | ومع ذلك فقد صوتنا لصالح مشروع القرار، ﻷننا نعتقد أنه يتضمن بعض العناصر المفيدة. |
Sólo quiero reiterar nuestro llamamiento para que se incluya a Japón y a Alemania, entre los países desarrollados, como miembros permanentes del Consejo, ya que pensamos que harán una gran contribución al mantenimiento de la paz y la seguridad. | UN | وأود أن أشدد فحسب على مطالبتنا بضم اليابان وألمانيا، من بين البلدان المتقدمة النمو، كعضوين دائمين في مجلس الأمن، لأننا نعتقد أنهما ستسهمان بشكل كبير في صون السلم والأمن. |
Por lo que se refiere a las declaraciones interpretativas en general, no estamos a favor de que se cree una estructura rígida basada en los parámetros propuestos, porque entendemos que es muy probable que afecte a la flexibilidad con que esas declaraciones son utilizadas en la actualidad por los Estados. | UN | وفيما يتعلق بالإعلانات التفسيرية بصفة عامة، لا نؤيد إقامة هيكل جامد وفقا لما اقتُرح، لأننا نعتقد أن من المرجح أن يؤدي ذلك إلى تقويض المرونة التي تستخدم بها الدول حاليا هذه الإعلانات. |
En Trinidad y Tabago estimamos que una manera concreta de hacer esto -- una estrategia de intervención -- es centrarse, como lo está haciendo mi país, en la educación preescolar universal, ya que estamos convencidos de que los valores humanos que se inculcan a los niños desde el nacimiento hasta las edades 5 ó 6 los ayuda a apreciar el valor de la paz y el valor de la paz interpersonal. | UN | نحن في ترينيداد وتوباغو نشعر أن الطريقة المحددة للقيام بهذا أن تركز استراتيجية التدخل، كما يركز بلدي، على التعليم التمهيدي الشامل، لأننا نعتقد أن القيم الإنسانية التي تـُغرس في أذهان الأطفال منذ الولادة حتى سن الخامسة أو السادسة تساعدهم في تقدير قيمة السلام وقيمة السلام في التواصل بين الناس. |
Condenamos enérgicamente todo tipo de terrorismo, sin excepción alguna, pues consideramos que es una forma de crueldad humana que ninguna causa política, ideológica, religiosa o cultural puede justificar a la altura de esta civilización. | UN | إننــا ندين بشدة جميـع أشكـال اﻹرهـاب دون استثنـاء ﻷننا نعتقد أنه شكل من أشكال القسوة البشرية وأنه ما من سبب سياسي أو أيديولوجـي أو دينـي أو ثقافي يمكن أن يبرره في هذه المرحلة التي بلغتها حضارتنا. |