- Porque incluso con todo ese cerebro es Evan en un traje de idiota. | Open Subtitles | لأنه حتى بكُلّ تلك العقول أنه مجرد إيفان في بدلة غير محبوبة. |
Debido a que no estaban seguros de que podía jugar, o porque, incluso cuando estamos en el mismo lado, | Open Subtitles | لأنك لم تكن متأكد من أني سوف ألعبها أو لأنه حتى و نحن في نفس الجانب |
Digo lo anterior Porque incluso entre nosotros, en nuestras viejas democracias europeas que se consideran seguras y protegidas, aparece el espectro sórdido del rechazo a la diferencia, de la exclusión y de los prejuicios de tipo xenófobo y difamatorio. | UN | أقول ذلك لأنه حتى في بلادنا، حيث الديمقراطيات الأوروبية القديمة التي كنا نعتقد أنها آمنة وفيها كل الحماية، بدأ يظهر شبح كريه يتمثل في رفض الاختلافات والأبعاد وكراهية الأجانب أو التحامل وتشويه السمعة. |
Porque hasta que no te encuentras en una situación como esa no tienes ideas de cómo vas a comportarte. | Open Subtitles | لأنه حتى وإن كنت في حالةٍ مثل تلك لن يكون لديك فكرة كيف ستتصرّف |
Porque hasta un idiota sabe de computadoras en estos tiempos. | Open Subtitles | الرمز الموجود أمامه مباشرة لأنه حتى الأحمق يعرف كيف يتعامل مع حاسوبه |
Lo digo porque aún cuando creas que estáis preparados para lo que está por suceder, no lo estáis. | Open Subtitles | أنا أقوله لأنه حتى لو ظننتم أنكم مستعدين لما يوشك أن يحدث، فأنتم غير مستعدين. |
Esto suscitaba una preocupación de carácter general y también particular Porque incluso cuando algunos cambios se introducían en una organización, esto no daba lugar necesariamente a la mejora de la cooperación sin los cambios correspondientes en la contraparte. | UN | ويعد هذا مجالا للقلق بصفة عامة وبصفة خاصة، لأنه حتى عندما تم إجراء تغييرات في منظمة واحدة، فإنها لم تؤد بالضرورة إلى تحسين التعاون ما لم تجر تغييرات مقابلة من قبل المنظمة النظيرة. |
Así que nunca dejen de luchar para pararse en su luz Porque incluso en sus momentos más oscuros, los vemos. | TED | لذلك لا تتوقفوا أبدًا عن القتال للوقوف في النور؛ لأنه حتى في أحلك الأوقات، نحن نراكم. |
Y es muy sencillo, Porque incluso los grandes líderes estaban hartos de este tipo, de este reino independiente. | TED | ولذا فالموضوع بسيط جداً، لأنه حتى كبار القادة قد ضاقوا ذرعا من هذا الرجل، فهذه مملكة مستقلة. |
Porque incluso el concepto de reposo ha perdido cualquier atisbo de sentido absoluto. | TED | لأنه حتى مفهوم السكون لم يعد له أي معنى مطلق. |
Porque incluso si los robots no pueden sentir, nuestro comportamiento hacia ellos puede ser importante para nosotros. | TED | لأنه حتى وإن لم تقدر الروبوتات على الشعور، ربما كانت طريقة تعاملنا معها مهمة لنا نحن. |
DG: Todo esto está pasando a lo largo de esa cordillera de 64,374 Km de longitud que llamamos el listón de vida, Porque incluso hoy, mientras hablamos, se está generando vida ahí gracias a la actividad volcánica. | TED | ديفيد جالو: كل هذه الاشياء تحدث على 40،000 ميل على الجبل طويل المدى والذي ندعوه شريط الحياة ، لأنه حتى اليوم ، بينما نتكلم ، حياتهم يجري توليدها من النشاط البركاني هناك. |
Ahora bien, esto puede estar ocurriendo Porque incluso los movimientos más simples de un solo pez pueden comunicar información vital de manera involuntaria. | TED | الآن، هذا يمكن أن يحدث لأنه حتى الحركات البسيطة من قبل الأسماك الفردية يمكن أن يوصل عن غير قصد معلومات حيوية. |
Porque incluso si una o dos de las personas no inmunes se infectan, no hay nadie a quien puedan infectar. | TED | لأنه حتى لو واحد أو أثنين من ليست لديهم مناعة أصيب بالعدوى ليس هنالك أحد ليعديه |
Porque hasta hace un minuto ibas a hacer exactamente lo que querían que hicieras. | Open Subtitles | لأنه حتى دقيقة مضت كُنت تفعل تماماً ما يريدون منك فعله |
Bien, Porque hasta que consigamos uno, no podemos reunirnos con compradores. | Open Subtitles | جيد ، لأنه حتى نحصل على واحد لا يمكننا أن نقابل أي من المشترين |
Y reza para que alguno funcione, Porque hasta ahora nada le ha servido a nadie que haya estado en contacto con el paciente "cero". | Open Subtitles | وتمني أن يعمل احدها لأنه حتى الان, لم يحدث شيء خطير لمن احتك بالمريض صفر |
Sabía que sería perfecto porque aún cuando las miraba normalmente las asustaba. | Open Subtitles | عرفت أنه سيكون مثالياً ..لأنه حتى عند نظره لامرأة عادية تفزعه |
Entonces esto es lo que quiero decir con una estructura defectuosa de gobierno porque, aun el poderoso gobierno que tenemos en Alemania comparativamente, no fue capaz de decir no le permitiremos a nuestras compañías que sobornen afuera. | TED | إذن فهذا ما أعنيه بالكيان الحكومي الفاشل المتداعي لأنه حتى الحكومات القوية كتلك التي لدينا في المانيا, بالمقارنة ليس في وسعنا أن نقول لن نسمح لشركاتنا أن تقوم بالرشوة في الخارج. |
Me acuerdo de que tenía dos años y medio, y un día de invierno, de mucha lluvia, lo estaba llevando a una pileta cubierta, Porque ni siquiera esos días dejábamos de ir. | TED | أتذكر عندما كان عمره عامين ونصف، واليوم ممطر في الشتاء، كنت اصطحبه إلى لحمام سباحة مغطى، لأنه حتى في الأيام الممطرة كان يحب الذهاب للسباحه. |
porque aunque mi horario no es genial... y mi oficina es pequeña... me gusta mi tonto trabajo de contable. | Open Subtitles | لأنه حتى وإن كانت ساعات عملي ليست رائعة ومكتبي صغير إلا أنني أحب وظيفة الجَرْد السخيفة |
Y simplemente no estamos en suficientes mesas, porque a pesar de que las mujeres son la gran mayoría de los votantes. en EE. UU., Nos quedamos muy por detrás del resto del mundo en representación política. | TED | ونحن ببساطة لسن مُمَثلين بما يكفي في الطاولات، لأنه حتى وإن كانت النساء يمثلن غالبية الناخبين في الولايات المتحدة الأمريكية، تقبع نساء الولايات وراء بقية نساء العالم من حيث التمثيل السياسي. |
Cada uno de nosotros puede interpretar la mundialización según le sirva a las economías nacionales y regionales. Ello se debe a que hasta ahora nadie puede aducir que la mundialización es una teoría o filosofía propicia para la cooperación internacional y la felicidad de la humanidad. | UN | إن كلا منا يستطيع أن يفسﱢر العولمة على النحو الذي يراه مناسبا لخدمة الاقتصاديات الوطنية واﻹقليمية، ذلك ﻷنه حتى اﻵن لا يمكن ﻷحد أن يدعي أن العولمة تعني منهجا وسلوكا يفضي إلى التعاون الدولي الكامل ويؤدي إلى سعادة البشرية. |
Sin embargo, no vemos necesidad de emitir una opinión definitiva sobre la cuestión del caso que nos ocupa, pues incluso si existiera injerencia en la familia de los autores, a nuestro juicio no hay base para sostener que la decisión del Estado Parte sea arbitraria. | UN | غير أننا لا نرى حاجة إلى التعبير عن رأي نهائي في هذه المسألة في القضية الحالية لأنه حتى إذا كان هناك تدخل في الحياة الأسرية لمقدمي البلاغ ففي رأينا أنه لا أساس للقول بأن قرار الدولة الطرف كان تعسفياً. |
Desea saber si es política del Gobierno del Canadá que los pueblos indígenas abandonen sus derechos a la tierra y los recursos para concertar acuerdos en virtud de tratados, ya que incluso los nuevos tratados contienen una cláusula de extinción o de conversión. | UN | وتساءلت عما إذا كانت سياسة حكومة كندا تتمثل في ضرورة تخلي السكان الأصليين عن حقوقهم في الأرض وفي الموارد من أجل الدخول في ترتيبات لمعاهدة، نظراً لأنه حتى المعاهدات الجديدة تتضمن فقرة انقضاء للحقوق أو فقرة تحويل. |