| Si bien se ha alentado a los pedagogos a transformar el sistema actual en otro que sea unitario y no racial, existe una gran inquietud respecto al hecho de que el informe se hubiera preparado sin consultar con las partes interesadas. | UN | وفي حين وجد رجال التعليم ما يدعو الى التفاؤل في التحول الى نظام تعليمي موحد غير تمييزي، فقد كان هناك قدر كبير من القلق ﻷن التقرير وضع دون التشاور مع اﻷطراف المعنية. |
| Uno de los miembros expresó su preocupación por el hecho de que el informe no se ajustara a las orientaciones generales y sugirió que, en el futuro, Kenya tratara de obtener asistencia de la Secretaría. | UN | وأعربت احدى العضوات عن قلقها ﻷن التقرير لم يتقيد بالمباديء التوجيهية العامة بشأن شكل التقارير ومحتوياتها، واقترحت أن تستعين كينيا باﻷمانة مستقبلا. |
| El Relator Especial ha sido injusto en su juicio, puesto que en el informe solo se menciona ese caso único. | UN | ولم يكن المقرر الخاص عادلا في حكمه، لأن التقرير لم يذكر إلا تلك الحالة الوحيدة في السودان. |
| El orador también lamenta que en el informe no se hable del Dahir 1973, cuya derogación pidió el Comité en 1994. | UN | وقال إنه يأسف لأن التقرير لم يعالج ظهير عام 1973 الذي طلبت اللجنة سحبه عام 1994. |
| Por tanto, expresa su desilusión porque el informe no destaca la importancia de la División de Fiscalización, Evaluación y Consultoría, que ha cumplido su cometido a pesar de la escasez de sus recursos. | UN | ولذلك، فإنه يشعر بخيبة الأمل لأن التقرير لم يؤكد، على الرغم من شح مواردها، أهمية شعبة الرصد والتقييم والمشورة التي أدت المهام المنوطة بها. |
| No obstante, el Comité necesita un cuadro más claro de la situación, ya que el informe no presenta datos desglosados por sexo, por región o por distintos sectores de la economía. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فأن اللجنة في حاجة للحصول على صورة أوضح للموقف، لأن التقرير لا يتضمن معلومات مفصلة حسب نوع الجنس وحسب المنطقة أو القطاعات الاقتصادية المختلفة. |
| Dijo que esa afirmación carecía de fundamento, en particular porque en el informe se afirmaba que, de 1990 a 1997, la economía había crecido un 7,8% anual y se había reducido la pobreza a la mitad. | UN | ويعتقد أن هذه الإشارة تفتقد إلى الأدلة الداعمة، لا سيما لأن التقرير ذكر أيضا أن الاقتصاد قد نما بنسبة 7.8 في المائة سنويا في الفترة بين عامي 1990 و 1997، مما خفض نسبة الفقر بمقدار النصف. |
| La solicitud contenida en el párrafo 13 no entrañará recursos adicionales puesto que el informe se presentará como documento de sesión. | UN | وأما الطلب الوارد في الفقرة 13 فلن يتطلب أية موارد إضافية لأن التقرير سيقدم كورقة غرفة اجتماعات. |
| El Comité expresa su reconocimiento por el hecho de que el informe se haya elaborado siguiendo las directrices del Comité y de que contuviera información detallada sobre el marco jurídico en que se aplica la Convención así como una mención de las dificultades con que tropieza el Estado. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها ﻷن التقرير قد اتبع المبادئ التوجيهية للجنة واحتوى على معلومات تفصيلية عن الاطار القانوني الذي تطبق فيه الاتفاقية فضلا عن إشارته إلى الصعوبات التي واجهتها الدولة. |
| El Comité expresa su reconocimiento por el hecho de que el informe se haya elaborado siguiendo las directrices del Comité y de que contuviera información detallada sobre el marco jurídico en que se aplica la Convención así como una mención de las dificultades con que tropieza el Estado. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها ﻷن التقرير قد اتبع المبادئ التوجيهية للجنة واحتوى على معلومات تفصيلية عن الاطار القانوني الذي تطبق فيه الاتفاقية فضلا عن إشارته إلى الصعوبات التي واجهتها الدولة. |
| Si bien la Comisión Consultiva no tiene objeción a la distribución de puestos que se indica en el cuadro 1 del informe, la Comisión expresa su inquietud por el hecho de que el informe no especifica claramente la esfera o un cargo individual en que recaería la responsabilidad final del proyecto de telecomunicaciones. | UN | وفي حين لا تعترض اللجنة الاستشارية على توزيع الوظائف على النحو المبين في الجدول ١ من التقرير، فإن اللجنة تشعر بالقلق ﻷن التقرير لا يحدد بجلاء مجالا أو وظيفة منفردة تقع عليها المسؤولية النهائية بالنسبة لمشروع الاتصالات السلكية واللاسلكية. |
| Los miembros del Comité expresaron preocupación por el hecho de que el informe era incompleto y no se ajustaba a las directrices del Comité para la preparación de informes de los Estados. | UN | ٤٦٥ - وأعرب أعضاء اللجنة عن قلقهم ﻷن التقرير غير كامل ولا يتمشى مع المبادئ التوجيهية التي وضعتها اللجنة ﻹعداد تقارير الدول. |
| Es lamentable que en el informe no se presente un panorama claro de la situación en cada uno de los 26 cantones. | UN | وأعربت عن أسفها لأن التقرير لم يقدم صورة واضحة للحالة في كل كانتون من الكانتونات الـ26. |
| El Comité expresa su reconocimiento al Estado Parte por incluir la información relativa a la situación de los niños en Groenlandia. Lamenta, no obstante, que en el informe no se incluyera suficiente información sobre las Islas Feroe. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها لما تضمنه تقرير الدولة الطرف من معلومات بشأن حالة الأطفال في غرينلاند، غير أنها تعرب عن أسفها لأن التقرير لم يتضمن معلومات كافية بشأن الحالة في جزر فارو. |
| También le preocupa que en el informe no figure información sobre la situación de las ancianas y de las mujeres con discapacidad. | UN | كما تشعر بالقلق لأن التقرير لم يقدم معلومات عن حالة المسنات والمعوقات. |
| También sería útil incluir en el informe información sobre los Estados partes para los que no ha expirado la fecha límite establecida para la presentación de información, porque el informe trata sobre el seguimiento en curso de las solicitudes del Comité. | UN | ومن المفيد أيضاً أن يدرج في التقرير معلومات بشأن الدول الأطراف التي لم ينقضِ بعد الموعد النهائي لتقديم المعلومات، لأن التقرير يتعلق بعملية متابعة جارية للطلبات التي قدمتها اللجنة. |
| 78. Sudáfrica se mostró preocupada porque el informe nacional no se refiriera a los territorios palestinos ocupados ni al Golán sirio ocupado. | UN | 78- وأعربت جنوب أفريقيا عن قلقها لأن التقرير الوطني لا يشمل الأراضي الفلسطينية المحتلة ولا الجولان السوري المحتل. |
| 33. Cabe esperar que dichas dificultades puedan superarse durante el 72° período de sesiones de la Comisión, ya que el informe acerca de dicho período de sesiones tendrá repercusiones mucho mayores sobre las cuotas de los Estados Miembros. | UN | 33 - وأضاف قائلا إنه يأمل في إمكان التغلب على هذه المصاعب خلال الدورة الثانية والسبعين للجنة، نظرا لأن التقرير عن تلك الدورة سيكون له تأثير أكبر بكثير على الأنصبة المقررة للدول الأعضاء. |
| Su delegación está preocupada porque en el informe no se examinan adecuadamente los temas específicos establecidos en la resolución 63/276 de la Asamblea General y considera que las consultas con los órganos de supervisión deberían haber sido mucho más amplias. | UN | وأشار إلى أن وفده يساوره القلق لأن التقرير لم يعالج بشكل واف المواضيع المحددة المنصوص عليها في قرار الجمعية العامة 63/276، ويرى أن المشاورات مع هيئات الرقابة كانت يمكن أن تكون أكثر شمولا بكثير. |
| El orador dice que no va a entrar en detalles acerca de cada una de las recomendaciones, puesto que el informe las abarca debidamente. | UN | 19 - وأضاف أنه لن يدخل في تفاصيل كل توصية على حدة، لأن التقرير يغطيها بشكل واف. |
| Al 31 de diciembre de 2010, ninguna de las 24 recomendaciones se había cumplido totalmente, dado que el informe se acababa de publicar. | UN | وبحلول 31 كانون الأول/ديسمبر 2010، لم تكن أي من التوصيات الـ 24 قد نفذت تنفيذا كاملا لأن التقرير كان قد صدر لتوه. |
| Si bien se expresaron algunas preocupaciones en el sentido de que el informe era sumamente teórico, también hubo quienes opinaron que servía como útil catalizador al permitir que los Estados Miembros avanzasen en el debate en busca de los medios de evaluar mejor la calidad de los programas ejecutados. | UN | ٢٤ - وعلى الرغم من أن بعضهم أعربوا عن القلق ﻷن التقرير نظري إلى حد بعيد، فقد كانت هناك أيضا آراء بإمكانية اعتباره عاملا حفازا مفيدا من شأنه أن يمكن الدول اﻷعضاء من المضي قدما في المناقشة المتعلقة بالبحث عن السبل اللازمة لتحسين تقييم نوعية البرامج المنفذة. |
| Consideramos que esa conclusión es injustificada, habida cuenta de que el informe de Yugoslavia abarca el período 1990-1996, en que se promulgó la nueva Constitución (1992), así como una serie de leyes conexas. | UN | ونحن نرى أن استنتاجاً من هذا القبيل غير مقبول، ﻷن التقرير اليوغوسلافي يغطي الفترة بين ٠٩٩١ و٦٩٩١ وهي فترة إعلان الدستور الجديد )٢٩٩١( وسلسلة من اللوائح الملحقة به. |
| El Sr. Ayat pregunta si en la ley tanzaniana tienen cabida esas excepciones, pues el informe no las menciona. | UN | وتساءل إذا كان القانون التنزاني ينص على مثل تلك الاستثناءات، لأن التقرير لم يذكر شيئاً عن ذلك. |
| Lamenta, no obstante, que el informe haya sido presentado con seis años de retraso, y en forma más bien formal, pues se limita a describir elementos jurídicos sin tener en cuenta su aspecto práctico. | UN | غير أنها تأسف لأن التقرير قُدم بعد ست سنوات من التأخير ومن باب الشكليات حيث أنه يقتصر على وصف لإجراءات قانونية ولا يشير إلى أي تنفيذ في الممارسة العملية. |