ويكيبيديا

    "لإثبات المسؤولية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • para determinar la responsabilidad
        
    • para establecer la responsabilidad
        
    • de establecer la responsabilidad
        
    • para comprobar la responsabilidad
        
    • para hacer valer la responsabilidad
        
    Una reparación efectiva que incluya el pago de una indemnización adecuada y la iniciación de acciones penales para determinar la responsabilidad por los malos tratos sufridos por el Sr. Tolipkhudzhaev. UN توفير سبيل انتصاف فعال يشمل دفع تعويض كافٍ وإقامة دعوى جنائية لإثبات المسؤولية عن إساءة معاملة السيد توليبخوجايف.
    Una reparación efectiva que incluya el pago de una indemnización adecuada y la iniciación de acciones penales para determinar la responsabilidad por el maltrato del autor a tenor de lo dispuesto en el artículo 7 del Pacto. UN توفير سبيل انتصاف فعال يشمل دفع تعويض كافٍ وإقامة دعوى جنائية لإثبات المسؤولية عن إساءة معاملة صاحب البلاغ، وفقاً للمادة 7 من العهد.
    Una reparación efectiva que incluya el pago de una indemnización adecuada y la iniciación de acciones penales para determinar la responsabilidad por el maltrato del autor a tenor de lo dispuesto en el artículo 7 del Pacto. UN توفير سبيل انتصاف فعال يشمل دفع تعويض كافٍ وإقامة دعوى جنائية لإثبات المسؤولية عن إساءة معاملة صاحب البلاغ، وفقاً للمادة 7 من العهد.
    El hecho de que una persona se exponga al peligro rompe la relación entre causa y efecto que se requiere para establecer la responsabilidad penal. UN أما سلوك الشخص سلوكاً يعرضه للخطر فيقطع دائما الرابطة السببية الضرورية لإثبات المسؤولية الجنائية.
    El Comité contra la Tortura expresó preocupación porque no se hubieran realizado investigaciones imparciales para establecer la responsabilidad individual de los autores de actos de tortura y malos tratos, situación que contribuía a un clima general de impunidad. UN وأعربت لجنة مناهضة التعذيب عن قلقها الشديد إزاء عدم إجراء تحقيقات نزيهة لإثبات المسؤولية الفردية لمرتكبي التعذيب وإساءة المعاملة، وهو وضع عزز مناخ الإفلات من العقاب(67).
    3. Cada Estado Parte podrá estudiar la posibilidad de establecer mecanismos para compartir con otros Estados Partes la información o las pruebas necesarias a fin de establecer la responsabilidad penal, civil o administrativa en aplicación del artículo 4. UN 3 - يجوز لكل دولة طرف أن تنظر في إمكانية وضع آليات لكي تتبادل مع الدول الأطراف الأخرى المعلومات أو الأدلة اللازمة لإثبات المسؤولية الجنائية أو المدنية أو الإدارية عملا بالمادة 4.
    7.4 En vista de lo anterior, y a falta de otras explicaciones pertinentes sobre la cuestión por el Estado parte, el Comité llega a la conclusión de que la falta de investigaciones para comprobar la responsabilidad por el secuestro y asesinato de las víctimas constituye una denegación de justicia. UN 7-4 وفي ضوء ما سبق ذكره، وفي غياب أي توضيحات أخرى ذات صلة من قبل الدولة الطرف، فإن اللجنة تخلص إلى أن عدم إجراء تحقيقات لإثبات المسؤولية عن خطف الضحيتين وقتلهما يعدّ بمثابة إنكار للعدالة.
    En virtud de esta Ley, el simple hecho de reunir fondos para cometer delitos de terrorismo constituye causa suficiente para hacer valer la responsabilidad penal. UN وبموجب هذا القرار، يشكل مجرد جمع أموال لارتكاب أعمال إرهابية أساسا كافيا لإثبات المسؤولية الجنائية.
    Una medida de reparación efectiva, que incluya el inicio y el desarrollo de actuaciones penales para determinar la responsabilidad por los malos tratos ocasionados al hijo de la autora, la concesión de una reparación adecuada, que comprenda una indemnización, y la consideración de la posibilidad de celebrar un nuevo juicio con todas las garantías recogidas en el Pacto o la puesta en libertad UN إتاحة سبيل انتصاف فعال بما في ذلك بدء ومتابعة الإجراءات الجنائية لإثبات المسؤولية عن إساءة معاملة ابن صاحبة البلاغ، والجبر الملائم بما في ذلك التعويض، والنظر في إعادة محاكمته وفقاً لجميع الضمانات الراسخة في العهد أو الإفراج عنه.
    Una medida de reparación efectiva, que incluya el inicio y el desarrollo de actuaciones penales para determinar la responsabilidad por los malos tratos ocasionados al hijo de la autora, la concesión de una reparación adecuada, que comprenda una indemnización, y la consideración de la posibilidad de celebrar un nuevo juicio con todas las garantías recogidas en el Pacto o la puesta en libertad UN إتاحة سبيل انتصاف فعال بما في ذلك بدء ومتابعة الإجراءات الجنائية لإثبات المسؤولية عن إساءة معاملة ابن صاحبة البلاغ، والجبر الملائم بما في ذلك التعويض، والنظر في إعادة المحاكمة وفقاً لجميع الضمانات الراسخة في العهد أو الإفراج عنه.
    Incluso en los casos en los que el Tribunal de Casación había anulado una condena por ese motivo, no se había ordenado investigación alguna para determinar la responsabilidad por esos hechos. UN وحتى عندما تكون محكمة النقض قد ألغت حكم إدانة لهذا السبب، لم تصدر أية أوامر لإجراء تحقيقات لإثبات المسؤولية عن هذه الأفعال(39).
    11. A tenor de lo dispuesto en el párrafo 3 a) del artículo 2 del Pacto, el Estado parte tiene la obligación de proporcionar al autor un recurso efectivo, incluida la incoación y tramitación de procedimientos penales para determinar la responsabilidad de los malos tratos al autor y el pago de una compensación adecuada a este. UN 11- والدولة الطرف ملزمة، وفقاً للفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد، بتوفير سبيل انتصاف فعال لصاحب البلاغ يشمل إقامة الدعوى الجنائية لإثبات المسؤولية عن إساءة معاملة صاحب البلاغ ودفع تعويض مناسب له.
    11. A tenor de lo dispuesto en el párrafo 3 a) del artículo 2 del Pacto, el Estado parte tiene la obligación de proporcionar al autor un recurso efectivo, incluida la incoación y tramitación de procedimientos penales para determinar la responsabilidad de los malos tratos al autor y el pago de una compensación adecuada a este. UN 11 - والدولة الطرف ملزمة، وفقاً للفقرة 3 (أ) من المادة 2 من العهد، بتوفير سبيل انتصاف فعال لصاحب البلاغ يشمل إقامة الدعوى الجنائية لإثبات المسؤولية عن إساءة معاملة صاحب البلاغ ودفع تعويض مناسب له.
    Además, surgió la tendencia a una " infección cruzada, por la que el concepto de negligencia empezó a abrirse paso en el ámbito de la perturbación propiamente dicha " . En algunos casos, se ha considerado que la negligencia era esencial para determinar la responsabilidad y, en otros, irrelevante. UN وكان هناك ميل أيضاً لانتقال ذلك بصورة شاملة، وبدت الأفكار المتعلقة بالإهمال تظهر في المجال الذي كان مقصوراً على الإيذاء. " () وفي بعض القضايا تبين أن الإهمال كان ضرورياً لإثبات المسؤولية وفي البعض الآخر لم تكن له صلة بالموضوع.
    Los tribunales pueden tener en consideración las condenas anteriores pronunciadas en otros Estados en el momento de dictar sentencia, pero no para establecer la responsabilidad penal del acusado (art. 283 de la Ley de Procedimiento Penal y Pruebas). UN وقد تنظر المحاكم في الإدانات السابقة في دول أخرى أثناء النطق بالحكم، لكن ليس لإثبات المسؤولية الجنائية على المدعى عليه (المادة 283، من قانون الإجراءات الجنائية والأدلة الإثباتية).
    227. En el caso Nº 1560/2007 (Marcellana y Gumanoy c. Filipinas), relativo a la privación de libertad de las víctimas, el Comité señaló que el Estado parte tenía la obligación de proporcionar a los autores un recurso efectivo, en particular la incoación y tramitación de un procedimiento penal para establecer la responsabilidad del secuestro y muerte de las víctimas, y el pago de la indemnización adecuada. UN 227- وفي القضية رقم 1560/2007 (مارسيلانا وغومانوي ضد الفلبين)، المتعلقة بحرمان الضحايا من الحق في الحياة، أشارت اللجنة إلى أن الدولة الطرف ملزمة بأن توفِّر سبيل انتصاف فعالاً لصاحبي البلاغ، بما في ذلك مباشرة ومتابعة إجراءات جنائية لإثبات المسؤولية عن خطف الضحيتين ومقتلهما، ودفع تعويض مناسب.
    227. En el caso Nº 1560/2007 (Marcellana y Gumanoy c. Filipinas), relativo a la privación de libertad de las víctimas, el Comité señaló que el Estado parte tenía la obligación de proporcionar a los autores un recurso efectivo, en particular la incoación y tramitación de un procedimiento penal para establecer la responsabilidad del secuestro y muerte de las víctimas, y el pago de la indemnización adecuada. UN 227 - وفي القضية رقم 1560/2007 (مارسيلانا وغومانوي ضد الفلبين)، المتعلقة بحرمان الضحايا من الحق في الحياة، أشارت اللجنة إلى أن الدولة الطرف ملزمة بأن توفِّر سبيل انتصاف فعالاً لصاحبي البلاغ، بما في ذلك مباشرة ومتابعة إجراءات جنائية لإثبات المسؤولية عن خطف الضحيتين ومقتلهما، ودفع تعويض مناسب.
    3. Cada Estado Parte podrá estudiar la posibilidad de establecer mecanismos para compartir con otros Estados Partes la información o las pruebas necesarias a fin de establecer la responsabilidad penal, civil o administrativa en aplicación del artículo 10 del presente Convenio. UN 3 - يجوز لكل دولة طرف أن تنظر في إنشاء آليات لإطلاع الدول الأطراف الأخرى على المعلومات أو الأدلة اللازمة لإثبات المسؤولية الجنائية أو المدنية أو الإدارية عملا بالمادة 10 من هذه الاتفاقية.
    3. Cada Estado Parte podrá estudiar la posibilidad de establecer mecanismos para comunicar a otros Estados Partes la información o las pruebas necesarias a fin de establecer la responsabilidad penal, civil o administrativa en aplicación del artículo 11 [9] del presente Convenio. UN 3 - يجوز لكل دولة طرف أن تنظر في إنشاء آليات لإطلاع الدول الأطراف الأخرى على المعلومات أو الأدلة اللازمة لإثبات المسؤولية الجنائية أو المدنية أو الإدارية عملا بالمادة 11 [9] من هذه الاتفاقية.
    7.4 En vista de lo anterior, y a falta de otras explicaciones pertinentes sobre la cuestión por el Estado parte, el Comité llega a la conclusión de que la falta de investigaciones para comprobar la responsabilidad por el secuestro y asesinato de las víctimas constituye una denegación de justicia. UN 7-4 وفي ضوء ما سبق ذكره، وفي غياب أي توضيحات أخرى ذات صلة من قبل الدولة الطرف، فإن اللجنة تخلص إلى أن عدم إجراء تحقيقات لإثبات المسؤولية عن خطف الضحيتين وقتلهما يعدّ بمثابة إنكار للعدالة.
    9. De conformidad con el párrafo 3 a) del artículo 2 del Pacto, el Estado parte tiene la obligación de proporcionar a los autores un recurso efectivo, en particular la incoación y tramitación de un procedimiento penal para comprobar la responsabilidad del secuestro y muerte de las víctimas, y el pago de la indemnización adecuada. UN 9- ووفقاً للفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد، يقع على الدولة الطرف التزام بتوفير سبيل انتصاف فعال لصاحبي البلاغ، بما في ذلك مباشرة ومتابعة إجراءات جنائية لإثبات المسؤولية عن خطف الضحيتين ومقتلهما، ودفع تعويض مناسب.
    La República de Azerbaiyán parte del firme convencimiento de que no puede haber una paz prolongada y sostenible sin justicia, y de que poner fin a la impunidad por los crímenes internacionales más graves es esencial, no solo para hacer valer la responsabilidad penal individual, sino también para que triunfen la paz, la verdad, la reconciliación y los derechos de las víctimas. UN وتنطلق جمهورية أذربيجان من يقينها الراسخ بأن السلام الطويل الأمد والمستدام غير ممكن التحقق بدون إقامة العدل، وأن وضع نهاية للإفلات من العقاب على الجرائم الدولية الأشد جسامة أمر ضروري ليس فقط لإثبات المسؤولية الجنائية الفردية، ولكن أيضا لإرساء السلام وكشف الحقيقة والمصالحة وحفظ حقوق الضحايا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد