- posibles mecanismos para la participación de los Estados que no son partes en la reducción de sus existencias. | UN | :: الآليات الممكنة لإشراك الدول غير الأطراف في خفض مخزوناتها. |
A ese respecto, se podrían redoblar los esfuerzos para hacer participar a las organizaciones bilaterales en la fase inicial del proceso. | UN | وفي هذا الصدد يمكن بذل مزيد من الجهود لإشراك المنظمات الثنائية في بداية العملية. |
El coordinador residente procura la participación de todos los miembros del sistema del coordinador residente en el proceso de formulación. | UN | ويسعى المنسق المقيم لإشراك كل أعضاء نظام المنسقين المقيمين في عملية الإعداد. |
Se han previsto estrategias similares para lograr la participación del sector de la educación en Asia sudoriental y Europa oriental. | UN | ومن المزمع الأخذ باستراتيجيات مماثلة لإشراك قطاع التعليم في جنوب شرق آسيا وأوروبا الشرقية. |
Los grupos de base son el medio más efectivo para que las mujeres participen en la transformación social planificada. | UN | وتشكّل التنظيمات المجتمعية ذات القاعدة الشعبية أنجع السبل لإشراك المرأة في عملية التحول الاجتماعي المخطط له. |
Sin embargo, todavía hay mucha resistencia, desde el punto de vista cultural y político, a la participación de la mujer afgana en los distintos niveles del ciclo de programación. | UN | ومع ذلك، لا تزال هنالك مقاومة ثقافية وسياسية شديدة لإشراك المرأة الأفغانية في مختلف مستويات الدورة البرنامجية. |
El uso eficaz de la tecnología debería contribuir a reforzar diversas formas de participación juvenil. | UN | إن الاستخدام الفعال للتكنولوجيات يجب أن يساعد في تقوية الأشكال المختلفة لإشراك الشباب. |
- posibles mecanismos para la participación de los Estados que no son partes en la reducción de sus existencias. | UN | :: الآليات الممكنة لإشراك الدول غير الأطراف في خفض مخزوناتها. |
Podrían establecerse a este nivel modalidades apropiadas para la participación de organizaciones no pertenecientes al sistema de las Naciones Unidas. | UN | ويمكن الأخذ على هذا المستوى بأساليب مناسبة لإشراك منظمات من خارج منظومة الأمم المتحدة. |
:: Facilitar una sede institucional en las Naciones Unidas para la participación de los parlamentarios. | UN | :: توفير مقر مؤسسي في الأمم المتحدة لإشراك البرلمانيين |
A ese respecto, se podrían redoblar los esfuerzos para hacer participar a las organizaciones bilaterales en la fase inicial del proceso. | UN | وفي هذا الصدد يمكن بذل مزيد من الجهود لإشراك المنظمات الثنائية في بداية العملية. |
También proporciona un medio para hacer participar a los usuarios en la elaboración y aplicación de las innovaciones. | UN | وتقدم شبكة الإنترنت أيضا الوسائل لإشراك المستخدمين في تطوير ونقل المبتكرات. |
El entusiasmo de la UNCTAD por la participación de los actores del desarrollo no debería, sin embargo, reducir la responsabilidad de los gobiernos en la labor de la organización. | UN | إلا أن حماس الأونكتاد لإشراك الجهات الفاعلة في مجال التنمية ينبغي ألا يقلل من مسؤولية الحكومات عن أعمال المنظمة. |
Se elaborarán directrices para lograr la participación de los medios de difusión en la prevención del abuso de drogas, especialmente de drogas sintéticas. | UN | وستوضع مبادئ توجيهية لإشراك وسائل الاعلام في منع تعاطي المخدرات، مع التركيز أيضا على العقاقير الاصطناعية. |
En las comunicaciones recibidas también se mencionaban métodos creativos para que los niños y jóvenes tomaran parte en actividades extracurriculares. | UN | وأشارت الردود الواردة أيضاً إلى جهود مبتكرة لإشراك الأطفال والشباب في أنشطة لمكافحة الفساد خارج المقرر الدراسي. |
Asimismo, expresó su apoyo a la participación del sector privado como un componente importante de la labor futura. | UN | وأعربت كذلك عن تأييدها لإشراك القطاع الخاص بوصفه عنصرا هاما في العمل في المستقبل. |
Propuesta sobre las modalidades de participación de las organizaciones no gubernamentales y otros grupos principales en la Cumbre y su proceso preparatorio | UN | الترتيبات المقترحة لإشراك المنظمات غير الحكومية والمجموعــات الرئيسية الأخرى في مؤتمر القمة وفي عمليته التحضيرية |
También respaldo sus empeños por incluir a la sociedad civil en nuestras deliberaciones. | UN | وإنني كذلك أدعم جهودك لإشراك المجتمع المدني في مداولاتنا بصورة أفضل. |
La Conferencia formaba parte de una estrategia a largo plazo para recabar la participación de los jóvenes en actividades ambientales y en la labor del PNUMA. | UN | وقد نُظم المؤتمر كجزء من استراتيجية طويلة الأجل لإشراك الشباب في الأنشطة البيئية وفي عمل برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
Es preciso encontrar la forma de hacer participar a las organizaciones no gubernamentales y a la sociedad civil en la ejecución del programa de acción. | UN | وأنه لا بد من العثور على سبل لإشراك المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني في تنفيذ برنامج العمل. |
El Comité recomienda también que el Estado Parte garantice la aplicación de los proyectos previstos para lograr que el público se interese por los derechos del niño. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان تنفيذ المشاريع المخطط لها الرامية لإشراك الجمهور في القضايا المتعلقة بحقوق الطفل. |
Las estrategias deberían adoptar medidas específicas para involucrar a los grupos desfavorecidos o insuficientemente representados en las instituciones nacionales. | UN | وينبغي أن تشمل الاستراتيجيات اتخاذ خطوات خاصة لإشراك الفئات المحرومة أو الناقصة التمثيل في المؤسسات الوطنية. |
El Gobierno ha aprobado y está aplicando una política tendente al aumento de la participación de la mujer en el ejército, la marina y la fuerza aérea. | UN | وقد اعتمدت الحكومة سياسة لإشراك المرأة في الجيش والبحرية والسلاح الجوي وتسعى إلى تنفيذها. |
La derogación del Acuerdo Gubernativo que inicialmente la había establecido abre la oportunidad para incorporar a la discusión de dicha ley a diversos sectores sociales. | UN | وقد فتح تقييد الاتفاق الحكومي الذي أنشأها في البداية المجال لإشراك مختلف القطاعات الاجتماعية في مناقشة القانون المذكور. |
Los jóvenes propusieron que las autoridades locales establecieran un fondo generador para atraer la participación de los jóvenes en el desarrollo de la comunidad. | UN | ودعا الشباب إلى أن تنشئ السلطات المحلية صندوقا للمبالغ الأولية اللازمة لإشراك الشباب في تنمية المجتمع المحلي. |