ويكيبيديا

    "لإضفاء الشرعية على" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • para legitimar la
        
    • conferir legitimidad a
        
    • legalizar el
        
    • legitimación de
        
    • dar legitimidad a
        
    • legalizar su
        
    • de legalizar los
        
    • para legitimar el
        
    • para legitimar las
        
    • para legitimar su
        
    • legalizar la
        
    • de legitimar su
        
    • para legitimar sus
        
    • legitimidad a un
        
    La fuerza y el fraude han sido los principales instrumentos usados por la India para legitimar la ocupación de Jammu y Cachemira. UN والقوة والغش هما الأداتان الرئيسيتان اللتان تستعملهما الهند لإضفاء الشرعية على احتلالها لجامو وكشمير.
    No es necesario insistir en que las Naciones Unidas no pueden tener autoridad legal para legitimar la ocupación sobre la base de la participación. UN ولا غرو، فإن الأمم المتحدة لا يمكنها أن تكون لها السلطة القانونية لإضفاء الشرعية على الاحتلال من باب التعهد.
    Los intentos de los representantes grecochipriotas, mediante falsas pretensiones a menudo reiteradas, de conferir legitimidad a una administración ilegal, serán inútiles mientras el pueblo turcochipriota se niegue a doblegarse a sus designios. UN إن محاولات ممثلي القبارصة اليونانيين، التي كثيرا ما يكررونها في ادعاءات باطلة، لإضفاء الشرعية على إدارة غير شرعية ستظل دون جدوى طالما ظل الشعب القبرصي التركي رافضا الخضوع لرغباتهم.
    Los intentos de los representantes grecochipriotas de conferir legitimidad a una administración ilegal, a menudo mediante reiteradas acusaciones falsas, serán inútiles mientras el pueblo turcochipriota se niegue a someterse a sus órdenes. UN إن محاولات ممثلي القبارصة اليونانيين، التي كثيرا ما يكررونها في ادعاءات باطلة، لإضفاء الشرعية على إدارة غير شرعية ستظل دون جدوى طالما ظل الشعب القبرصي التركي رافضا الخضوع لرغباتهم.
    Y por eso el Estado cambiará sus leyes para legalizar el juego. Open Subtitles ولهذا ستقوم الولاية بتغيير قوانينها لإضفاء الشرعية على القمار.
    El derecho internacional es inequívoco al no prever un derecho a la secesión unilateral de Estados independientes y al no crear una base para la legitimación de una secesión no consentida. UN وأضاف أن القانون الدولي واضح في عدم النص على الحق في الانفصال المنفرد عن الدول المستقلة وفي عدم إيجاد أسباب لإضفاء الشرعية على الانفصال غير التوافقي.
    Para dar legitimidad a todo el proceso sería esencial que participasen las instituciones regionales de África y estudiosos africanos e internacionales seleccionados. UN وإشراك المؤسسات الإقليمية من أفريقيا ونخبة من العلماء الأفارقة والدوليين أمر ضروري لإضفاء الشرعية على العملية برمتها.
    Las autoridades federales y de la república utilizan los sistemas jurídicos y judiciales para legitimar la represión política y tipificar como delito las actividades de la oposición, las que lleva a cabo la sociedad civil y toda manifestación de desacuerdo. UN وتستخدم السلطات الاتحادية وسلطات الجمهوريات النظام القضائي لإضفاء الشرعية على القمع السياسي وتجريم أنشطة المعارضة والمجتمع المدني والتعبير عن الخلاف.
    Por ahora, lo más importante es dar a conocer los prejuicios culturales que contribuyeron a generar el marco conceptual construido para legitimar la colonización y los diversos métodos empleados para desposeer a los pueblos indígenas y expropiar sus tierras, territorios y recursos. UN على أن من المهم للغاية أن نبرز الآن وجود أوجه تحيز ثقافي أسهمت في بناء الإطار المفاهيمي الذي أقيم لإضفاء الشرعية على الاستعمار وعلى مختلف الأساليب التي استخدمت لنزع ملكية الشعوب الأصلية ومصادرة أراضيها وأقاليمها ومواردها.
    Se plantea un claro dilema: por una parte, la cultura de un pueblo debe ser tratada con respeto, pero, por la otra, no puede utilizarse una cultura para legitimar la discriminación contra la mujer. UN ويوجد هنا مأزق واضح: فمن ناحية لا يمكن أن تُتخذ الثقافة مبرراً لإضفاء الشرعية على التمييز ضد المرأة، ومن ناحية أخرى ينبغي أن تعامل ثقافة الشعب باحترام.
    En muchos casos, los Estados han utilizado esas leyes nacionales para legitimar la violación de los derechos humanos y dificultar enormemente la labor de los defensores de esos derechos. UN وفي حالات كثيرة استخدمت الدول هذه القوانين المحلية لإضفاء الشرعية على انتهاكات حقوق الإنسان ولإفساد عمل المدافعين عن حقوق الإنسان بشكل خطير.
    Los intentos de los representantes grecochipriotas de conferir legitimidad a una administración ilegal mediante la frecuente reiteración de acusaciones falsas serán infructuosos mientras el pueblo turcochipriota se niegue a someterse a sus órdenes. UN إن محاولات ممثلي القبارصة اليونانيين، التي كثيرا ما يكررونها في ادعاءات باطلة، لإضفاء الشرعية على إدارة غير شرعية ستظل دون جدوى طالما ظل الشعب القبرصي التركي رافضا الخضوع لرغباتهم.
    Los intentos de los representantes grecochipriotas de conferir legitimidad a una administración ilegal mediante la reiteración frecuente de reivindicaciones falsas serán infructuosos mientras el pueblo turcochipriota se niegue a someterse a sus órdenes. UN إن المحاولات التي يبذلها ممثلو القبارصة اليونانيين لإضفاء الشرعية على إدارة غير قانونية بوساطة مزاعم زائفة وتتكرر كثيرا لن تجد نفعا ما دام الشعب القبرصي التركي يرفض الانصياع لها.
    Los intentos de los representantes grecochipriotas de conferir legitimidad a una administración ilegal mediante la reiteración frecuente de reivindicaciones falsas serán infructuosos mientras el pueblo turcochipriota se niegue a someterse a sus órdenes. UN إن محاولات ممثلي القبارصة اليونانيين، التي كثيرا ما يكررونها في ادعاءات باطلة، لإضفاء الشرعية على إدارة غير شرعية ستظل دون جدوى طالما ظل الشعب القبرصي التركي رافضا الاستكانة لأوامرهم.
    Las diferentes propuestas encaminadas a legalizar el uso de la fuerza prescindiendo del Consejo de Seguridad son sumamente peligrosas. UN وتنطوي المقترحات المختلفة من هذا النوع، المصممة لإضفاء الشرعية على استخدام القوة بعيداً عن مجلس الأمن، على درجة كبيرة من الخطورة.
    302. El matrimonio deja de constituir la vía fundamental de legitimación de la paternidad y ésta se hace descansar fundamentalmente en el reconocimiento e inscripción del hijo/hija, aunque no medie matrimonio entre los padres. UN 302- ولم يعد الزواج يشكل الوسيلة الأساسية لإضفاء الشرعية على الأبوة؛ وهو يعتمد الآن بشكل رئيسي على الاعتراف بالطفل وتسجيله، حتى ولو كان والداه غير متزوجين.
    Se procura dar legitimidad a esa intervención y hacerla internacionalmente aceptable dando participación a las Naciones Unidas; pero lo cierto es que se lleva a cabo en forma selectiva. UN وقد بُذلت محاولة لإضفاء الشرعية على هذا التدخل لجعله مقبولاً على الساحة الدولية من خلال العمل تحت مظلة الأمم المتحدة ولكن ما زالت الحقيقة هي أن التدخل يُطبق بصورة انتقائية.
    De hecho, es perturbador que Turquía siga persiguiendo su objetivo de larga data de legalizar su agresión contra la República de Chipre, sabiendo bien que las Naciones Unidas, que deben respetar las disposiciones de sus resoluciones y guían su labor por ellas, no pueden firmar un memorando de entendimiento con la entidad secesionista. UN ومما يدعو إلى الانزعاج حقا، أن تركيا تواصل محاولاتها لتحقيق هدفها الذي تسعي إليه منذ أمد بعيد لإضفاء الشرعية على عدوانها الذي شنته على جمهورية قبرص، وهي تعلم تمام العلم أن الأمم المتحدة التي يجب عليها أن تحترم الأحكام الواردة في قراراتها وتهتدي بها ليس بوسعها أن تمضي قدما في توقيع مذكرة تفاهم مع الكيان الانفصالي.
    En este contexto, la celebración ilegítima de supuestas elecciones por los separatistas abjasios el 3 de octubre de 2004 es otro intento de legalizar los cambios demográficos resultantes del conflicto. UN وفي هذا السياق، يُعد عقد الانفصاليين الأبخازيين انتخابات رئاسية غير شرعية من تلقاء أنفسهم في 3 تشرين الأول/أكتوبر 2004 مجرد محاولة أخرى لإضفاء الشرعية على التغييرات الديموغرافية التي نتجت عن الصراع.
    Hicieron hincapié en que la conquista de territorios no constituía una base para legitimar el poder. UN وشددوا على أن المكاسب الإقليمية التي تتحقق لا تشكل أساسا لإضفاء الشرعية على استخدام القوة.
    En este sentido, tiene la intención de promover el debate sobre la validez actual de los conceptos que se utilizan para legitimar las armas nucleares, comenzando con el concepto de disuasión. UN وفي هذا الصدد، فإنها تعتزم التشجيع على مناقشة صحة المفاهيم المستخدمة لإضفاء الشرعية على الأسلحة النووية، بدءا بمفهوم الردع، في الوقت الراهن.
    Estas mentiras, difundidas mediante actividades de propaganda respaldadas por Rusia, fueron utilizadas por Rusia para legitimar su acción militar contra el resto del territorio de Georgia. UN واستخدمت روسيا هذه الأكاذيب، التي كانت تنشر عن طريق الأنشطة الدعائية المدعومة من قبَلها، لإضفاء الشرعية على عدوانها العسكري على بقية أراضي جورجيا.
    Trinidad y Tabago tiene previsto legalizar la situación de las mujeres en uniones establecidas de facto. UN أما ترينيداد وتوباغو فتخطط ﻹضفاء الشرعية على مركز الزوجات بدون زواج شرعي.
    Con el pretexto del ficticio " desarrollo nuclear en el norte " , las autoridades sudcoreanas están tratando de legitimar su propio programa de desarrollo de armas nucleares, que ya ha alcanzado graves dimensiones, y proceder a la adquisición sin tapujos de armas nucleares. UN وفي ظل الذريعة التي توهم بوجود ما يسمى " التطوير النووي في الشمال " تسعى سلطات كوريا الجنوبية ﻹضفاء الشرعية على برنامجها الخاص بتطوير اﻷسلحة النووية الذى بات يتسم بالفعل بأبعاد خطيرة ، مع الانتقال إلى حيازة أسلحة نووية في وضح النهار.
    Algunos Estados utilizan los derechos humanos como pretexto para legitimar sus injerencias, a menudo al amparo de las Naciones Unidas, en los asuntos internos de otros países. UN وأضافت أن هناك دولا معينة تستخدم حقوق اﻹنسان ذريعة ﻹضفاء الشرعية على التدخل، غالبا تحت مظلة اﻷمم المتحدة، في الشؤون الداخلية للبلدان اﻷخرى.
    Los intentos de los representantes grecochipriotas de conferir legitimidad a un régimen ilegal mediante la reiteración frecuente de reivindicaciones falsas serán inútiles mientras el pueblo turcochipriota se niegue a someterse. UN وإن محاولات ممثلي القبارصة اليونانيين، المتمثلة في كثرة تكرار ادعاءات باطلة، لإضفاء الشرعية على إدارة غير شرعية ستظل دون جدوى طالما ظل الشعب القبرصي التركي رافضا الاستكانة لأوامرهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد