Se ha iniciado entretanto una gran campaña de información pública sobre el proceso de privatización. | UN | وفي أثناء ذلك، شُرع في تنفيذ حملة واسعة لإعلام الجمهور بعملية التحويل إلى القطاع الخاص. |
Para paliar aquello, recomendó que se emprendieran más actividades de divulgación, se hiciera una campaña de información pública y se prorrogara el plazo de presentación de reclamaciones. | UN | وأوصى الممثل في هذا الصدد بتغطية إعلامية إضافية وحملة لإعلام الجمهور وتمديد جديد للأجل المحدد لتقديم المطالبات. |
Además, para informar al público en general y a los medios de difusión, se emiten periódicamente comunicados de prensa. | UN | ويوزَّع بيان صحفي بانتظام لإعلام الجمهور ووسائط الإعلام. |
Las conclusiones de dicho debate se tuvieron en cuenta a la hora de elaborar el proyecto de informe final, que se publicó en el sitio web del Gobierno con el fin de informar al público. | UN | وأُخِذَت تلك المناقشات في الاعتبار لدى إعداد المشروع النهائي للتقرير، الذي عُرِض على موقع الحكومة الشبكي لإعلام الجمهور. |
Las medidas del Ministerio incluyen programas de detección y orientación, la gestión de albergues para el alojamiento y la asistencia psicológica y social de las víctimas, el apoyo jurídico y administrativo, la repatriación voluntaria, medidas en los países de origen, campañas informativas y de sensibilización pública y programas de capacitación de los agentes estatales competentes. | UN | تشمل الأعمال التي تقوم بها وزارة الخارجية برامج للفرز والإحالة، وتشغيل دور للسكن وتقديم الدعم النفسي والاجتماعي والدعم القانوني والإداري والإعادة الطوعية إلى الوطن ومشاريع في بلدان الموطن، وحملات لإعلام الجمهور وتوعيته وبرامج لتدريب المشغلين الحكوميين المختصين. |
Debe propugnar formas no violentas de disciplina como alternativa al castigo corporal, y debe llevar a cabo campañas de información pública para crear mayor conciencia sobre los efectos nocivos de ese castigo. | UN | وينبغي أن تشجع على اللجوء إلى أشكال التأديب التي لا تقوم على العنف، كبدائل للعقاب البدني، وأن تنظم حملات لإعلام الجمهور لبثِّ الوعي بآثاره المؤذية. |
Consciente de que en la región el Tribunal se consideraba un órgano político, pensaba que el papel de los medios de comunicación en esta percepción errónea había sido importante, pero que no era tarde para informar a los ciudadanos de la región del legado del Tribunal de manera más exacta. | UN | وإدراكا منه للتصور السائد في المنطقة بأن المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة هي محكمة سياسية، فقد أعرب عن اعتقاده بأهمية دور وسائط الإعلام في هذا التصور الخاطئ، لكن الوقت لم يفت لإعلام الجمهور في المنطقة على نحو أفضل بتركة المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
Destacando la importancia de realizar un esfuerzo mundial constante para informar a la población sobre la contribución de la Declaración y el Programa de Acción de Durban a la lucha contra el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, | UN | وإذ يشدد على أهمية بذل جهود عالمية متسقة لإعلام الجمهور بالمساهمة التي قدمها إعلان وبرنامج عمل ديربان في مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، |
El Gobierno ha llevado a cabo una campaña para informar a la opinión pública de la disponibilidad de asistencia en caso de violencia doméstica, pero no está claro que haya proporcionado financiación a las organizaciones gubernamentales que, aparentemente, prestan la mayor parte de esos servicios. | UN | وقد شنت الحكومة حملة لإعلام الجمهور بتوفر المساعدة في حالات العنف العائلي، إلا أنه لم يكن من الواضح ما إذا كانت الحكومة قد قدمت أية مبالغ إلى المنظمات غير الحكومية التي يبدو أنها وفرت معظم تلك الخدمات. |
En el marco de la Campaña Mundial de información pública sobre los Derechos Humanos, se deberá intensificar y reforzar la publicación y difusión de materiales informativos sobre los derechos humanos. | UN | وينبغي توسيع نطاق عملية إصدار ونشر المواد الإعلامية الخاصة بحقوق الإنسان ودعمها في إطار الحملة العالمية لإعلام الجمهور في مجال حقوق الإنسان. |
Debe propugnar formas no violentas de disciplina como alternativa al castigo corporal, y debe llevar a cabo campañas de información pública para crear mayor conciencia sobre los efectos nocivos de ese castigo. | UN | وينبغي أن تشجع على اللجوء إلى أشكال التأديب التي لا تقوم على العنف، كبدائل للعقوبة البدنية، وأن تنظم حملات لإعلام الجمهور لبثِّ الوعي بآثاره المؤذية. |
La OIM está tratando de alcanzar ese objetivo mediante políticas, programas y actividades de información pública orientados a corregir las percepciones erróneas y a proporcionar información rigurosa sobre la situación de los migrantes y la migración. | UN | وتسعى منظمة الهجرة الدولية إلى تحقيق ذلك الهدف بسياسات وبرامج ومجهودات لإعلام الجمهور ترمي إلى تصحيح التصورات الخاطئة وإتاحة معلومات موثوق بها عن حالة المهاجرين والهجرة. |
c) Vele por el cumplimiento de las leyes, emprenda estudios e inicie campañas amplias de información pública para prevenir y combatir todas las formas de discriminación, si procede en el marco de la cooperación internacional. | UN | (ج) أن تكفل الإنفاذ الفعلي للقانون، وأن تعدّ دراسات وتطلق حملات شاملة لإعلام الجمهور بهدف منع كل أشكال التمييز والتصدي لها، وأن تقوم بذلك، عند الحاجة، في إطار التعاون الدولي. |
Croacia llevó a cabo programas de información pública. | UN | 11 - نظمت كرواتيا برامج لإعلام الجمهور. |
Uno de los oradores informó de que estaba prevista una evaluación de la labor de promoción realizada por el organismo para informar al público. | UN | وأفاد أحد المتكلمين بأن تقييم الأعمال الاستشارية التي تقوم بها الوكالة لإعلام الجمهور أمر مخطط. |
También recomienda que el Estado Parte tome todas las medidas apropiadas para informar al público en general de los recursos judiciales a disposición de las víctimas de racismo o xenofobia para animarlas a hacerlos valer. | UN | كما توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف كافة التدابير الملائمة لإعلام الجمهور العام عن وجود سبل انتصاف قضائية لضحايا العنصرية أو كره الأجانب من أجل التشجيع على اللجوء إلى هذه السبل. |
También recomienda que el Estado Parte tome todas las medidas apropiadas para informar al público en general de los recursos judiciales a disposición de las víctimas de racismo o xenofobia para animarlas a hacerlos valer. | UN | كما توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف كافة التدابير الملائمة لإعلام الجمهور العام عن وجود سبل انتصاف قضائية لضحايا العنصرية أو كره الأجانب من أجل التشجيع على اللجوء إلى هذه السبل. |
También se describen las actividades del Grupo Interinstitucional de Expertos y la División de Estadística de las Naciones Unidas en la preparación de los informes sobre los progresos realizados correspondientes a 2009 y otros productos conexos en relación con los Objetivos de Desarrollo del Milenio con el fin de informar al público y a los planificadores sobre los progresos realizados hacia el logro de los Objetivos. | UN | ويصف التقرير أيضاً الأنشطة التي يقوم بها الفريق المشترك بين الوكالات والخبراء وشعبة الإحصاءات في الأمم المتحدة لإعداد التقارير المرحلية لعام 2009 وما يتصل بها من مخرجات تتعلق بالأهداف الإنمائية للألفية، وذلك لإعلام الجمهور وصانعي السياسات بالتقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف. |
Recomienda que el Estado Parte ponga en marcha campañas para informar y sensibilizar al público en general, en especial a padres y a niños, sobre los peligros del trabajo. | UN | وتوصيها بتنظيم حملات لإعلام الجمهور وتوعيته، وبخاصة الآباء والأطفال، بمخاطر العمل. |
20. Se propuso que la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos creara un sitio Internet destinado a informar al público sobre la Conferencia Mundial. | UN | 20- واقترح أيضاً أن تنشئ مفوضية حقوق الإنسان صفحة على شبكة الإنترنت لإعلام الجمهور بالمؤتمر العالمي. |
55. El Relator Especial recomendó además que se reforzara el Organismo Federal de Lucha contra la Discriminación y se llevaran a cabo campañas para informar a la población acerca del marco legislativo e institucional de esa lucha. | UN | 55- وبالإضافة إلى ذلك، أوصى المقرر الخاص بتعزيز الوكالة الاتحادية لمكافحة التمييز وإطلاق حملات زيادة الوعي لإعلام الجمهور بالإطار التشريعي والمؤسسي لمكافحة التمييز. |