ويكيبيديا

    "لإمكانيات" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las posibilidades de
        
    • de las posibilidades
        
    • potencial de
        
    • las perspectivas de
        
    • al potencial
        
    • del potencial
        
    • el potencial
        
    • de posibilidades
        
    • nuevas posibilidades de
        
    Se prestará especial atención a las posibilidades de retorno de los menores no acompañados. UN وسيمنح اهتمام خاص لإمكانيات عودة القاصرين غير المصحوبين بمرافق.
    La Secretaría evaluará las posibilidades de reforzar el Programa Especial de las Naciones Unidas para las Economías de Asia Central. UN وتجري الأمانة العامة تقييما لإمكانيات تعزيز برنامج الأمم المتحدة الخاص المعني باقتصادات آسيا الوسطى.
    La Secretaría evaluará las posibilidades de reforzar el Programa Especial de las Naciones Unidas para las Economías de Asia Central. UN وتجري الأمانة العامة تقييما لإمكانيات تعزيز برنامج الأمم المتحدة الخاص المعني باقتصادات آسيا الوسطى.
    :: La OIT está realizando un análisis de las posibilidades de cooperación actuales y futuras en el ámbito de la cooperación Sur-Sur UN :: تجري منظمة العمل الدولية تحليلا لإمكانيات التعاون الحالية وفي المستقبل في ميدان التعاون فيما بين بلدان الجنوب
    Si todos participamos directamente en la preparación y el logro de nuestro destino común abriremos las puertas al florecimiento más completo del potencial de la humanidad. UN ومع مشاركة كل فرد مباشرة في تخطيط وتحقيق مصيرنا المشترك إنما نفتح الباب لأكمل ازدهار لإمكانيات الجنس البشري.
    Desea saber cómo la delegación evalúa las perspectivas de erradicar esas prácticas. UN وأضاف أنه يودّ أن يعرف تقييم الوفد لإمكانيات القضاء على هذه الممارسات.
    El Grupo de los 20 debería prestar la debida atención al potencial del financiamiento innovador en su programa de actividades para el desarrollo. UN وينبغي لمجموعة العشرين أن تولي الاهتمام الواجب لإمكانيات التمويل المبتكر في برنامجها الإنمائي.
    La Secretaría evaluará las posibilidades de reforzar el Programa Especial de las Naciones Unidas para las Economías de Asia Central. UN وتجري الأمانة العامة تقييما لإمكانيات تعزيز برنامج الأمم المتحدة الخاص المعني باقتصادات آسيا الوسطى.
    Piensen en ir de compras y piensen en las posibilidades de un consumismo compasivo. TED فكروا في الذهاب للتسوق وانظروا لإمكانيات للنزعة الاستهلاكية الرؤوفة.
    La preparación de los expedientes de reasentamiento, así como la identificación activa de las posibilidades de reasentamiento, seguirá siendo una actividad prioritaria. UN وسيظل إعداد ملفات إعادة التوطين والتحديد النشط لإمكانيات إعادة التوطين يحظيان بالأولوية، وسيواصل تطبيق الإجراءات العادية والمناسبة لتحديد مركز اللاجئ بالنسبة للوافدين من ملتمسي اللجوء.
    Con todo, a la luz de los resultados obtenidos, los gobiernos podrían evaluar cuidadosamente las posibilidades de desvío y recuperación de las armas, así como sus posibles repercusiones para la seguridad regional e internacional, antes de adoptar una decisión respecto de dichas transferencias. UN غير أنه يمكن للحكومات، على ضوء التجارب السابقة، أن تجري تقييما دقيقا لإمكانيات تحويل الأسلحة أو استعادتها فضلا عن الأثر المحتمل على الأمن الإقليمي والدولي، قبل أن تقرر إجراء عمليات النقل.
    Con todo, a la luz de los resultados obtenidos, los gobiernos podrían evaluar cuidadosamente las posibilidades de desvío y recuperación de las armas, así como sus posibles repercusiones para la seguridad regional e internacional, antes de adoptar una decisión respecto de dichas transferencias. UN غير أنه يمكن للحكومات، على ضوء التجارب السابقة، أن تجري تقييما دقيقا لإمكانيات تحويل الأسلحة أو استعادتها فضلا عن الأثر المحتمل على الأمن الإقليمي والدولي، قبل أن تقرر إجراء عمليات النقل.
    La repatriación voluntaria, que constituye la solución duradera preferida para numerosos refugiados de la República Federativa de Yugoslavia, está lejos de ser una opción plausible, habida cuenta de las posibilidades reales de repatriación. UN والعودة الطوعية إلى الوطن، والتي هي الحل الدائم الذي يفضله العديد من اللاجئين في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، هي حل بعيد عن أن يكون خياراً محتملاً، نظراً لإمكانيات العودة الحالية.
    Esto implicaría una clara definición de las posibilidades, funciones y ventajas comparativas de los asociados, así como de su asociación en la planificación de toda operación concreta en materia de refugiados y repatriados. UN وسيتطلب ذلك تعريفاً واضحاً لإمكانيات الشركاء وأدوارهم ومزاياهم النسبية واشتراكهم في تخطيط أية عملية بعينها للاجئين والعائدين.
    Esos músicos son alumnos que sirven de modelo como artistas para el futuro y como ejemplo del potencial de la educación prenatal. UN وهؤلاء الموسيقيون طلاب يُعدون نماذج لفناني المستقبل وأمثلة لإمكانيات تثقيف الأبوين.
    Los debates en curso en torno a esas cuestiones deberían incluir una evaluación del potencial de los años añadidos, equilibrando las necesidades de una sociedad que envejece con un debate activo sobre sus capacidades. UN وينبغي للمناقشة الجارية بشأن هذه المسائل أن تشمل إجراء تقييم لإمكانيات السنوات الإضافية، وذلك عن طريق الموازنة بين احتياجات مجتمع يزداد شيخوخة ومناقشة فعالة بشأن قدراته.
    Estamos preparando un nuevo convenio marco sobre el patrimonio cultural como factor de desarrollo que sentará las bases para su preservación, mejora y explotación, haciendo uso pleno del potencial de las tecnologías de la información y la comunicación. UN ونقوم بإعداد اتفاقية إطارية جديدة للإرث الثقافي باعتباره عاملا للتنمية سيحدد المعايير اللازمة للحفاظ عليها وتعزيزها والإفادة منها، من خلال التسخير الكامل لإمكانيات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    La asistencia oficial para el desarrollo sigue siendo fundamental para las perspectivas de crecimiento de muchos países en desarrollo, en particular los países menos adelantados. UN 97 - وتظل المساعدة الإنمائية الرسمية تشكل عاملاً رئيسياً بالنسبة لإمكانيات نمو العديد من البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نمواً.
    Foro del mediodía de la Universidad de las Naciones Unidas (Naciones Unidas): " Dar rienda suelta al potencial del crecimiento urbano " (organizado por la Oficina en Nueva York de la Universidad de las Naciones Unidas y el Fondo de Población de las Naciones Unidas (UNFPA)) UN منتدى منتصف اليوم لجامعة الأمم المتحدة - الأمم المتحدة: " إطلاق العنان لإمكانيات النمو الحضري " (ينظمه مكتب جامعة الأمم المتحدة في نيويورك و صندوق الأمم المتحدة للسكان)
    En esas circunstancias, resulta imperativo aprovechar todo el potencial de los jóvenes y conseguir que participen en las decisiones que afecten al futuro de sus comunidades y sus países. UN وفي ظل هذا الواقع، تمس الحاجة بشدة إلى إطلاق العنان كاملا لإمكانيات الشبيبة وإشراك الشباب في تقرير مصير مجتمعاتهم المحلية وبلدانهم.
    Por otra parte, no parece realista esperar que haya una paz duradera en África si no tiene esperanzas en el futuro, que sólo podrá obtener con indicios concretos de posibilidades de progreso. UN ومن جهة أخرى، لا يبدو واقعيا توقع إرساء سلام دائم في أفريقيا دون غرس الأمل في مستقبل لا يمكن أن يتحقق إلا بمؤشرات منظورة لإمكانيات إحراز التقدم.
    Hay que sacar partido de las nuevas posibilidades de diálogo en la esfera de la economía y el desarrollo y con esa óptica, en la invitación al diálogo formulada en la Cumbre UN ولا بد من الاستفادة من اﻹمكانيات الجديدة للحوار في ميدان الاقتصاد والتنمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد