La mayoría de los miembros de la Comisión había expresado la opinión de que la edad obligatoria de separación del servicio debía aumentar de 60 a 62 años para todos los funcionarios. | UN | وأعرب معظم أعضاء اللجنة عن رأي مؤداه أنه ينبغي زيادة السن الإلزامية لإنهاء الخدمة من 60 إلى 62 بالنسبة لجميع الموظفين. |
La edad obligatoria de separación del servicio también es de 62 años en el Programa Mundial de Alimentos. | UN | ويطبق برنامج الأغذية العالمي أيضا سن 62 كسن إلزامية لإنهاء الخدمة. |
En el Fondo Monetario Internacional la edad obligatoria de separación del servicio es de 65 años. | UN | والسن الإلزامية لإنهاء الخدمة في صندوق النقد الدولي هي 65. |
La edad obligatoria estatutaria de separación del servio es la edad a la cual los funcionarios normalmente se separan del servicio activo. | UN | فالسن الإلزامية أو القانونية لإنهاء الخدمة هي السن العادية لانتهاء الخدمة الفعلية للموظف. |
Por consiguiente, la Asamblea General no puede debatir sobre la edad obligatoria de separación del servicio basándose en ese informe. | UN | ولذلك لا يمكن للجمعية العامة أن تناقش السن الإلزامية لإنهاء الخدمة على أساس ذلك التقرير. |
Con respecto a la plantilla, el proceso dio por resultado una reducción neta de 516 puestos y la aceptación de más de 500 solicitudes de separación del servicio. | UN | وفيما يتعلق بملاك الموظفين، نتج عن العملية انخفاض صاف في عدد الموظفين قدره 516 وظيفة وقبول 500 طلب لإنهاء الخدمة. |
Estudiar las consecuencias de fijar en 62 años la edad obligatoria de separación del servicio | UN | دراسة الآثار المترتبة على تحديد السن الإلزامية لإنهاء الخدمة بـ 62 عاما. |
Si la solicitud era respaldada por el jefe del respectivo departamento u oficina se fijaba de común acuerdo la fecha para la separación del servicio. | UN | وإذا أيد رئيس الإدارة أو المكتب المعنيين هذا الطلب، يحدَّد تاريخ لإنهاء الخدمة بالتراضي. |
El examen debería centrarse en la posibilidad de cambiar la edad obligatoria actual de separación del servicio en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي أن يركز الاستعراض على إمكانية تغيير السن الإلزامية الحالية لإنهاء الخدمة في منظومة الأمم المتحدة. |
El examen debería centrarse en la posibilidad de cambiar la edad obligatoria actual de separación del servicio en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي أن يركز الاستعراض على إمكانية تغيير السن الإلزامية الحالية لإنهاء الخدمة في منظومة الأمم المتحدة. |
Así pues, no nos sorprende que la Comisión de Actuarios haya formulado propuestas en que inste a adoptar medidas, al menos en lo que respecta a la edad obligatoria de separación del servicio. | UN | ومن ثم لا يفاجئنا طرح لجنة الاكتواريين لاقتراحات تحث على اتخاذ إجراءات تتعلق على الأقل بالسن الإلزامية لإنهاء الخدمة. |
Se habían extraído ejemplos del aumento de la edad de separación del servicio también del sector privado y otras organizaciones internacionales. | UN | وسيقت أيضا من القطاع الخاص والمنظمات الدولية الأخرى أمثلة لرفع السن الإلزامية لإنهاء الخدمة. |
Cambiar la edad obligatoria de separación del servicio no tendría un efecto perjudicial en las organizaciones ni en sus planes estratégicos. | UN | ولن يكون لتغيير السن الإلزامية لإنهاء الخدمة أثر ضار على المنظمات أو خططها الاستراتيجية. |
A su juicio, el aumento de la edad obligatoria de separación del servicio se volvería inevitable. | UN | وكان من رأيهم أن زيادة السن الإلزامية لإنهاء الخدمة سيصبح أمرا لا مفر منه. |
Además, la Red contribuyó a los debates de la Comisión en lo que respecta a la edad obligatoria de separación del servicio. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ساهمت الشبكة في مناقشات اللجنة بشأن السن الإلزامية لإنهاء الخدمة. |
Después de examinar todas las observaciones formuladas, la Comisión decidió recomendar a la Asamblea General aumentar a 65 años la edad obligatoria de separación del servicio de los funcionarios actuales. | UN | وبعد أن نظرت اللجنة في جميع النقاط التي أُثيرت، قرَّرت أن توصي الجمعية العامة بتمديد السنِّ الإلزامية لإنهاء الخدمة إلى 65 سنة بالنسبة إلى الموظفين الحاليين. |
A los fines de la claridad, puede resultar útil, en principio, distinguir entre la edad obligatoria de separación del servicio y la edad habitual de jubilación. | UN | 3 - وتوخيا للوضوح، قد يكون من المفيد، بادئ ذي بدء، التمييز بين السن الإلزامية لإنهاء الخدمة والسن العادية للتقاعد. |
:: Funcionarios que permanecían en el servicio después de la edad de jubilación obligatoria: 18,9% | UN | :: من الموظفين المحتفظ بهم بعد السن الإلزامية لإنهاء الخدمة: 18.9 في المائة |
Los otros tres funcionarios recibirán las indemnizaciones pactadas por la rescisión de sus nombramientos. | UN | وسوف تدفع للثلاثة الباقين استحقاقات لإنهاء الخدمة بالاتفاق. |
En el Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional los funcionarios se jubilan a los 65 años y, desde 1974, diversas organizaciones que aplican el régimen común han fijado una edad más tardía para la jubilación. | UN | ويتقاعد موظفو البنك الدولي وصندوق النقد الدولي في سن الـ 65، كما رفعت منظمات أخرى، في النظام المشترك، السن الإلزامية لإنهاء الخدمة المبكر منذ عام 1974. |
De conformidad con las disposiciones de la resolución 63/250, la Comisión destacó que el único objetivo de ese pago era que sirviera de indemnización por cese en el servicio para ayudar a los funcionarios afectados en su búsqueda de otro empleo. | UN | ووفقا لأحكام قرار الجمعية العامة 63/250، أكدت اللجنة أن القصد من منحة نهاية الخدمة هو أن تكون فقط بمثابة مدفوعات لإنهاء الخدمة لمساعدة الموظفين الذين يتركون الخدمة خلال بحثهم عن عمل بديل. |
328. Para llegar a grupos específicos, Chile desarrolló un programa de terminación del empleo orientado específicamente a los trabajadores domésticos. Se pide a los empleadores de estos trabajadores que aporten el 4,11% de la paga a una cuenta de ahorro, de terminación del empleo, abierta en alguno de los sistemas privados de pensiones. | UN | 328 - وقد اتخذت بعض التدابير للوصول إلى الفئات التي لم تكن مشمولة في السابق؛ فوضعت شيلي برنامجاً لإنهاء الخدمة يستهدف بالتحديد العاملين في المنازل ويطلب من مستخدمي هذه النوعية من العاملين أن يساهموا بنسبة 4.11 في المائة من الأجر ضمن حساب مدخرات لإنهاء الخدمة مودع لدى أي من نظم المعاشات التقاعدية الخاصة. |
Las organizaciones no estaban siendo eficaces en función del costo cuando era posible retener al funcionario hasta la expiración de su contrato y no pagarle una indemnización por rescisión del nombramiento. | UN | ولم تكن المنظمات فعالة من حيث التكلفة عندما كان بمقدورها الإبقاء على الموظف لحين انقضاء المدة القانونية للعقد وعدم دفع أي تعويض لإنهاء الخدمة. |
El desempleo entre las mujeres está relacionado en gran medida con el despido de un gran número de trabajadores como resultado del cierre y la reorganización de empresas industriales, situación en la que las mujeres resultaron las principales afectadas. | UN | وتتصل بطالة المرأة اتصالا وثيقا بالحقيقة التي مفادها أن إغلاق المؤسسات الصناعية وإعادة هيكلتها قد أديا إلى الاستغناء عن عدد كبير من العمال، وكانت المرأة هي المرشحة الرئيسية ﻹنهاء الخدمة. |
Las organizaciones han intentado principalmente evitar las separaciones involuntarias del servicio, ofreciendo reasignaciones en la sede, la posibilidad de trasladarse al nuevo destino o una compensación por separación voluntaria del servicio. | UN | وقال إن المنظمات تسعى في معظم الأحيان إلى تفادي إنهاء الخدمة بشكل غير طوعي بإتاحة فرصة لنقل الوظائف داخل المقر، وإمكانية الانتقال إلى موقع جديد، أو بعرض تسوية لإنهاء الخدمة بشكل طوعي. |