En estos tiempos difíciles, espero que todos tengamos la fuerza suficiente para encontrar soluciones necesarias y mutuamente ventajosas. | UN | وفي هذه الأوقات الصعبة، أتمنى لنا جميعا القوة الكافية لإيجاد الحلول الضرورية المفيدة بصورة متبادلة. |
El multilateralismo sigue siendo el instrumento indicado para encontrar soluciones adecuadas y las Naciones Unidas son el instrumento más idóneo. | UN | وتظل تعددية الأطراف الأداة المناسبة لإيجاد الحلول المناسبة، والأمم المتحدة أكثر تلك الأدوات ملاءمة. |
Otra tendencia común es la colaboración entre los propios países en desarrollo a fin de encontrar soluciones científicas para los complejos problemas del desarrollo. | UN | 5- ومن الاتجاهات العامة الأخرى التعاون فيما بين البلدان النامية لإيجاد الحلول العلمية للشواغل الإنمائية المعقدة. |
En más, confiamos en que puede volver a ser una vez más una fuente importante en la búsqueda de soluciones para los temores e inquietudes de la comunidad internacional. | UN | وعلاوة على ذلك، فإننا واثقون من قدرة المؤتمر على أن يستعيد مكانته من جديد كمصدرٍ هامٍ لإيجاد الحلول للمخاوف والشواغل التي تؤرق المجتمع الدولي. |
Tal como tratamos de cumplir con nuestras obligaciones, es importante también reconocer los retos que enfrentamos y trabajar unidos para hallar soluciones. | UN | ومن المهم، في سعينا إلى الوفاء بالتزاماتنا، أن ندرك التحديات التي تواجهنا وأن نعمل سويا لإيجاد الحلول لها. |
El continente africano se enfrentaba a graves dificultades económicas y en él se encontraba la mayoría de PMA, por lo cual la XI UNCTAD debería tratar de determinar soluciones duraderas para los problemas de África con el fin de que pudiera integrarse en el sistema multilateral de comercio. | UN | وقال إن القارة الأفريقية تواجه صعوبات اقتصادية خطيرة تستشْري في أغلب أقل البلدان نمواً منها، وينبغي للأونكتاد الحادي عشر أن يسعى لإيجاد الحلول الدائمة لمشاكل أفريقيا لتمكينها من الاندماج في النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Afortunadamente, gracias a los esfuerzos regionales y continentales desplegados para encontrar soluciones eficaces se ha podido hacer frente a esta tendencia. | UN | ولحسن الحظ أن تصدت لهذا الاتجاه جهود، إقليمية وقارية لإيجاد الحلول الفعالة. |
Australia ha sido un miembro activo y comprometido de la Conferencia de Desarme, trabajando con otros para encontrar soluciones. | UN | وكانت أستراليا عضواً فاعلاً وملتزماً في مؤتمر نزع السلاح وتعمل مع الآخرين لإيجاد الحلول. |
:: La Escuela Superior del Personal debe facilitar un entendimiento a nivel de todo el sistema de los problemas de naturaleza mundial e interconectada y hacer que los organismos trabajen juntos para encontrar soluciones. | UN | :: يجب أن تيسر كلية الموظفين تفهم القضايا على نطاق المنظومة، لا سيما القضايا العالمية والمترابطة، وأن تيسر التكاتف بين الوكالات لإيجاد الحلول. |
También se trata de aumentar la coherencia de las políticas de desarrollo renovando los esfuerzos en el ámbito internacional para encontrar soluciones al problema de la inestabilidad de los precios de los productos básicos. | UN | وهو يدعو إلى ترسيخ التناسق في سياسات التنمية عن طريق تنشيط الجهود على المستوى الدولي لإيجاد الحلول لمشكلة عدم استقرار أسعار السلع الأساسية. |
Los países del Ártico se enfrentan a algunas dificultades comunes en materia de salud y están colaborando para encontrar soluciones, intercambiar conocimientos y compartir experiencias. | UN | وتواجه بلدان منطقة القطب الشمالي بعض التحديات المشتركة في مجال الصحة، وتعمل معا لإيجاد الحلول وتبادل المعارف وتقاسم الخبرات. |
86. La construcción de la presa y el reasentamiento de los ciudadanos dio lugar a una serie de problemas en relación con las zonas de reubicación, y el Gobierno participó en conversaciones con los interesados a fin de encontrar soluciones. | UN | 86- صاحب بناء السد وترحيل المواطنين العديد من المشاكل حول مناطق الترحيل وعملت الحكومة على التحاور مع أصحاب المصلحة لإيجاد الحلول. |
c) Además de los procedimientos existentes, instituya procedimientos respetuosos de la niñez y mecanismos preventivos efectivos para recibir, verificar e investigar las denuncias, como la intervención de autoridades sociales y judiciales cuando proceda, a fin de encontrar soluciones apropiadas en el interés superior del niño; | UN | (ج) بالإضافة إلى التدابير القائمة، وضع إجراءات وآليات وقائية فعالة مراعية للطفل، بغية تلقي الشكاوى ورصدها والتحقيق فيها، وذلك بطرق منها تدخل السلطات الاجتماعية والقضائية، حيثما اقتضى الأمر، لإيجاد الحلول المناسبة، مع إيلاء مصالح الطفل الفضلى الاعتبار الواجب؛ |
5. Solicita al Secretario General que prosiga el proceso consultivo, con la participación de los Estados interesados y los organismos pertinentes de las Naciones Unidas, acerca de las modalidades para movilizar y coordinar el apoyo necesario a fin de encontrar soluciones apropiadas a los problemas y las necesidades de la región de Semipalatinsk, incluidos los designados como prioritarios en su informe; | UN | 5 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل الاضطلاع بعملية استشارية، تشارك فيها الدول المهتمة ووكالات الأمم المتحدة المعنية، بشأن الطرائق الكفيلة بحشد وتنسيق الدعم اللازم لإيجاد الحلول الملائمة لمشاكل واحتياجات منطقة سيميبالاتينسك، بما في ذلك الحلول التي يوليها الأولوية في تقريره؛ |
Por consiguiente, estamos totalmente convencidos de la importancia de que la comunidad internacional sea consciente de las dimensiones humanas del cambio climático mientras proseguimos la búsqueda de soluciones. | UN | لذلك فإننا على اقتناع تام بأن من الهام أن يعي المجتمع الدولي الأبعاد البشرية لتغير المناخ بينما نواصل سعينا لإيجاد الحلول. |
Es preciso introducir urgentes reformas políticas a escala nacional con el fin de abordar estos problemas; asimismo, es esencial que estos países trabajen conjuntamente en la búsqueda de soluciones de ámbito regional y subregional. | UN | وهنا تبرز الحاجة الماسة إلى إصلاحات في السياسات الوطنية لمعالجة هذه المشاكل، وإلى ضرورة عمل تلك البلدان معا لإيجاد الحلول على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي. |
Por lo tanto, pedimos una vez más que se intensifiquen los esfuerzos para hallar soluciones a esos conflictos y que se aliente a las partes a orientar sus actividades y su capacidad hacia el arreglo de sus controversias y el desarrollo de sus países y sociedades. | UN | وعليه فإننا نجدد دعواتنا إلى تكثيف الجهود لإيجاد الحلول لهذه الصراعات وحث أطرافها على توجيه الجهود والإمكانات لتسويتها من أجل تنمية بلدانها وبناء مجتمعاتها. |
Refiriéndose a las asociaciones, reconoció que el trabajo que quedaba por hacer era considerable, pero añadió que estimaba importante reconocer la mejor manera de colaborar con otras instituciones para hallar soluciones y obtener unos resultados duraderos que beneficiaran a los niños. | UN | وبصدد الشراكات، سلمت بأن ثمة كما كبيرا من الأعمال المتبقية لكنها أعربت عن اعتقادها بأهمية التعاون مع الآخرين لإيجاد الحلول وتحقيق النتائج المستدامة لصالح الأطفال. |
El continente africano se enfrentaba a graves dificultades económicas y en él se encontraba la mayoría de PMA, por lo cual la XI UNCTAD debería tratar de determinar soluciones duraderas para los problemas de África con el fin de que pudiera integrarse en el sistema multilateral de comercio. | UN | وقال إن القارة الأفريقية تواجه صعوبات اقتصادية خطيرة تستشْري في أغلب أقل البلدان نمواً منها، وينبغي للأونكتاد الحادي عشر أن يسعى لإيجاد الحلول الدائمة لمشاكل أفريقيا لتمكينها من الاندماج في النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Ante ello, México velará por buscar soluciones que preserven la integridad de la Convención. | UN | وبناء على تلك الحقيقة ستبذل المكسيك قصارى جهدها لإيجاد الحلول التي تحافظ على سلامة الاتفاقية. |
Pero existe un lugar donde todos podemos reunirnos para tratar de hallar soluciones: las Naciones Unidas. | UN | ولكن المكان الذي يمكن أن نجتمع فيه كلنا لإيجاد الحلول متوفر: إنه الأمم المتحدة. |
f) i) Mayor número de países en los que los refugiados y otras personas afectadas se benefician de la programación conjunta respecto de soluciones duraderas entre el ACNUR y otros organismos | UN | (و) ' 1` زيادة عدد البلدان التي يستفيد فيها اللاجئون وغيرهم من الأشخاص الذين تُعنى بهم المفوضية من البرامج المشتركة بينها وبين الوكالات الأخرى لإيجاد الحلول الدائمة |
Atesoro el recuerdo de cada momento que he pasado aquí en las Naciones Unidas como parte de los esfuerzos colectivos por encontrar soluciones a los problemas existentes en todo el planeta. | UN | وإني أعتز بكل لحظة قضيتها هنا في الأمم المتحدة، كجزء من الجهود العالمية المبذولة بشكل جماعي لإيجاد الحلول للمشاكل القائمة في شتى أنحاء العالم. |
Nuestro país continuará apoyando a la Unión Africana y a todos los mecanismos de concertación regional en su empeño por encontrar soluciones propias a los problemas africanos. | UN | وسيواصل بلدنا دعمه للاتحاد الأفريقي وكل آليات التنسيق الإقليمية في جهودها لإيجاد الحلول لمشاكل أفريقيا. |
Recomendación: estimular de forma efectiva el funcionamiento de los comités especiales de la Asamblea, en sus respectivos ámbitos, para lograr resultados tangibles en beneficio del funcionamiento interno de la Asamblea. Un ejemplo es el Comité de Servicios y Asuntos de la Ciudadanía, en que se supone que han de analizarse y estudiarse las denuncias para formular soluciones racionales. | UN | التوصية: التنشيط الفاعل لأداء اللجان المتخصصة في المجلس كل ضمن اختصاصاتها وبما يقدم منجزات ملموسة لصالح النظام الداخلي، مثل لجنة الخدمات وشؤون المواطنين حيث يفترض أن تخضع الشكاوى للتحليل والدراسة لإيجاد الحلول العلمية لها. |
La Comisión Consultiva conviene en que este tipo de gestión puede constituir un enfoque innovador para la solución creativa de los problemas; sin embargo, la Comisión confía en que se mantendrán líneas claras de autoridad y de rendición de cuentas. | UN | وتوافق اللجنة الاستشارية على أنه قد يثبت أن هذا اﻹسلوب في اﻹدارة يمثل نهجا مبتكرا ﻹيجاد الحلول للمشكلات؛ غير أن اللجنة ترجو أن يتم اﻹبقاء على خطوط واضحة للمسؤولية والمساءلة. |