ويكيبيديا

    "لائقة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • decente
        
    • decentes
        
    • dignas
        
    • adecuadas
        
    • apropiado
        
    • adecuado
        
    • digno
        
    • dignos
        
    • adecuada
        
    • digna
        
    • adecuados
        
    • inadecuadas
        
    • apropiados
        
    • buena
        
    • inapropiada
        
    El Estado, que no proporciona ni servicio de educación adecuado ni salario decente para los profesores, no puede evadir sus responsabilidades. UN ولا يجوز للدولة أن تتنصل من المسؤولية، وهي التي لا توفر خدمات تعليمية مناسبة ولا رواتب لائقة للمعلمين.
    El plan de acción en pro del trabajo decente se encuentra en la fase final. UN ووصلت خطة العمل التي يتم إعدادها لتوفير فرص عمل لائقة إلى مرحلتها النهائية.
    Como puede verse en el cuadro supra, la mayoría de los que viven en zonas rurales tienen viviendas decentes. UN وكما يتضح من الجدول أعلاه، الغالبية العظمى من الذين يعيشون في مناطق ريفية لهم بيوت لائقة.
    Hemos creado el Fondo de Solidaridad Nacional con el fin de permitir que los sectores económicos débiles puedan vivir en condiciones dignas. UN وقد أقمنا الصندوق الوطني للتضامن بقصــد إتاحــة الفرصة للقطاعات الضعيفة من سكاننا كي تحيا في ظروف لائقة.
    La necesidad de viviendas adecuadas y de bajo costo ha sido motivo de preocupación en algunas zonas rurales como Northland y la Costa Oriental. UN اﻷوضاع المعيشية كان توفير مساكن لائقة منخفضة الدخل مبعث قلق في بعض المناطق مثل نورث لاند والساحل الشرقي.
    Considerando que el derecho internacional debe ocupar un lugar apropiado en la enseñanza de las disciplinas jurídicas en todas las universidades, UN وإذ ترى أن القانون الدولي ينبغي أن يحتل مكانة لائقة في تدريس المواد القانونية في الجامعات كافة،
    Las leyes laborales y las normas sobre salud y seguridad pueden contribuir a garantizar la existencia de condiciones de trabajo digno. UN وإن قوانين العمل ومعايير الصحة والسلامة يمكن أن تساعد على إيجاد أوضاع عمل لائقة.
    Todos los seres humanos deben tener acceso a oportunidades que les ofrezcan medios de vida dignos y que los liberen de las privaciones, la enfermedad, el hambre y la ignorancia. UN ولا بد أن يتاح لكل إنسان الوصول إلى الفرص التي تتيح حياة معيشية لائقة بمنأى عن العوز والمرض والجوع والجهل.
    Son desafíos relacionados a reducir la tasa de desocupación juvenil así como a mejorar las oportunidades de capacitación, de formación e inserción laboral decente. UN ومن التحديات ذات الصلة خفض معدل البطالة بين الشباب، فضلا عن تحسين فرص التدريب، والتدريب المهني والتوظيف في وظائف لائقة.
    Su acceso a un trabajo decente se ve afectado por cuestiones estructurales fundamentales. UN وتؤثر مسائل هيكلية جوهرية في فرص حصولهم على فرص عمل لائقة.
    El empleo decente para las mujeres debería ser una de las prioridades de desarrollo. UN ينبغي أن يكون توفير فرص عمل لائقة للمرأة واحدا من أولويات التنمية.
    El progreso es una realidad sólo para una cuarta parte de la humanidad, mientras que las tres cuartas partes restantes todavía no gozan de condiciones de vida decentes. UN التقدم حقيقة لربع البشرية فقط، بينما يظل ثلاثة أرباع الجنس البشري لا يتمتعون بظروف معيشية لائقة.
    El Norte y el Sur deben trabajar de consuno para crear condiciones que permitan a los africanos alcanzar condiciones de vida decentes en su propia tierra. UN ويجب أن يعمل الشمال والجنوب جنبا إلى جنب لتهيئة الظروف التي تمكن الأفريقيين من تحقيق مستويات معيشة لائقة في أراضيهم هم أنفسهم.
    La legislación laboral y las normas sanitarias y de seguridad pueden garantizar condiciones de trabajo decentes. UN ويمكن لقوانين العمل ومعايير الصحة والسلامة أن تضمن ظروف عمل لائقة.
    Se trataba de una Convención para luchar contra la pobreza y crear condiciones dignas de vida para millones de personas. UN فهذه اتفاقية هي لمكافحة الفقر ولتوفير أوضاع معيشية لائقة للملايين من السكان.
    Ello asegurará que se pagan salarios adecuados y cubrirá los costos de funcionamiento, inclusive la construcción y mantenimiento de instalaciones judiciales adecuadas. UN فمن شأن هذا الأمر أن يكفل مرتبات كافية، وأن يغطي تكاليف التشغيل، بما في ذلك بناء وصيانة مرافق قضائية لائقة.
    Considerando que el derecho internacional debe ocupar un lugar apropiado en la enseñanza de las disciplinas jurídicas en todas las universidades, UN وإذ ترى أن القانون الدولي ينبغي أن يحتل مكانة لائقة في تدريس المواد القانونية في الجامعات كافة،
    Debido a ello, precisamente, pidió seguridades al Gobierno egipcio, a un alto nivel, en lo que respecta al trato adecuado del autor. UN ونتيجة لذلك بالذات، التمست الدولة الطرف ضمانات من الحكومة المصرية على مستوى رفيع بشأن معاملة صاحب الشكوى معاملة لائقة.
    Es finalidad esencial del Estado fomentar el empleo digno y remunerado. UN وأحد الأهداف الأساسية للدولة هو تشجيع العمل على تشجيع العمل على إيجاد وظائف لائقة ومجزية الأجر.
    :: Promuevan el pleno empleo con condiciones de trabajo y sueldos dignos para impedir la fragmentación de las familias UN :: تشجيع العمالة التامة بأجور وظروف عمل لائقة للحيلولة دون التفكك الأسري
    En particular, la Oficina debe velar por una aplicación adecuada de las recomendaciones de la Junta, cuestión que en años anteriores ha dejado mucho que desear. UN ويجب أن يضمن المكتب، بوجه خاص، متابعة لائقة لتوصيات المجلس، فهذه مسألة أدت الى عدم الارتياح في السنوات السابقة.
    La ley garantiza asimismo una vida decorosa y digna a los muyahidin inválidos o que ya no pueden trabajar y a los derechohabientes de chuhada (los fallecidos en combate). UN ويكفل القانون أيضاً حياة لائقة وكريمة للمجاهدين المعوقين أو الذين لم يعد بامكانهم العمل، ولورثة الشهداء.
    Se estima que aproximadamente el 15% de los residentes palestinos en Jerusalén no tiene servicios sanitarios adecuados. UN وتشير التقديرات إلى أن حوالي ٥١ في المائة من الفلسطينيين المقيمين في القدس لا يحصلون على خدمات صحية لائقة.
    La Junta tiene el derecho de censurar las películas y obras teatrales que considere culturalmente inadecuadas. UN وللمجلس الحق في مراقبة اﻷفلام والمسرحيات التي تعتبر غير لائقة ثقافياً.
    Sin embargo, es necesario establecer marcos macroeconómicos, institucionales y normativos apropiados para alentar las inversiones del sector privado. UN غير أن هناك حاجة إلى أطر اقتصادية كلية ومؤسسية وسياسية لائقة تشجع استثمارات القطاع الخاص.
    Sus pueblos tienen ahora una buena oportunidad de disfrutar de buenas condiciones de vida hasta la edad de 80 años. UN وسيكون لشعوبها فرصة طيبة للتمتع بمستويات معيشة لائقة حتى سن الثمانين.
    Ella siempre me toca de forma inapropiada, y parece que tú nunca te das cuenta. Open Subtitles انها تلمسني دائما بطريقة غير لائقة , وانت لا يبدو انك لاحظت ابدا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد