Los órganos y organismos internacionales deberán propiciar la adopción de medidas convincentes que pongan coto a esas prácticas. | UN | ويجب على الهيئات والوكالات الدولية أن تقوم بدور قيادي لاتخاذ إجراءات مقنعة لمكافحة هذه الممارسات. |
Consideramos oportuna la adopción de medidas prácticas para lograr una solución inmediata de los problemas que encara el pueblo palestino. | UN | ونعتبر أن الوقت قد حان لاتخاذ إجراءات عملية للتوصل إلى حل مبكر للمشاكل التي تواجه الشعب الفلسطيني. |
El programa del Reino Unido tiene en cuenta el considerable margen que existe ahora para adoptar medidas eficaces y de bajo costo. | UN | ويستفيد برنامج المملكة المتحدة من المجال الواسع المتاح حاليا لاتخاذ إجراءات فعالة من حيث الكلفة. |
Habida cuenta de la presunción jurídica de la igualdad entre los sexos, las autoridades tienen escasas posibilidades de adoptar medidas afirmativas. | UN | وبما أن القانون يفترض ضمان المساواة بين الجنسين، فليست هناك حاجة كبيرة لاتخاذ إجراءات توكيدية من جانب السلطات. |
Mantenimiento del sistema de alerta de acción | UN | صيانة نظام التنبيه المبكر لاتخاذ إجراءات |
Es importante encontrar terreno común para la acción sobre este aspecto fundamental de la reforma de las Naciones Unidas. | UN | ومن المهم إيجاد أرضية مشتركة لاتخاذ إجراءات بشأن هذا الجزء الأساسي من الإصلاح الشامل للأمم المتحدة. |
Se determinó que el 39% de los casos investigados tenía fundamentos y fueron remitidos a las oficinas competentes para la adopción de medidas. | UN | وتبين أن 39 في المائة من القضايا التي جرى التحقيق فيها مثبتة بأدلة فأُحيلت إلى المكاتب المعنية لاتخاذ إجراءات حيالها. |
Atendiendo a otra petición del Gobierno, la Misión ha hecho una segunda evaluación del sector de la seguridad pública y ha formulado recomendaciones sobre la adopción de medidas por el Gobierno. | UN | وبناء على طلب آخر من الحكومة، أجرت البعثة تقييما ثانيا لقطاع اﻷمن العام مصحوبا بتوصيات لاتخاذ إجراءات من جانب الحكومة. |
Sería conveniente que las Partes siguieran elaborando y examinando el concepto de ofrecer incentivos para la pronta adopción de medidas. | UN | ويجدر باﻷطراف أن تولي مفهوم توفير الحوافز لاتخاذ إجراءات في وقت مبكر مزيدا من التوضيح والدراسة. |
La Junta debería llevar a cabo este examen con el propósito de poner de relieve los sectores apropiados para la adopción de medidas concretas. | UN | ويجب أن يهدف نظر المجلس في ذلك إلى إبراز المجالات لاتخاذ إجراءات محددة. |
La Sección de Finanzas habitualmente pide a los oficiales de certificación que examinen las obligaciones pendientes para adoptar medidas correctivas. | UN | ويطلب قسم الشؤون المالية بصورة روتينية من موظفي التصديقات استعراض الالتزامات المعلقة لاتخاذ إجراءات تصحيحية بشأنها. |
También reiteramos que no existe una vinculación entre las normas comerciales y las normas laborales y rechazamos todo intento de vincularlas así como de utilizar las normas laborales como pretexto para adoptar medidas unilaterales en la esfera del comercio. | UN | ونكرر القول بأنه لا يوجد أي ارتباط بين التجارة ومستويات العمالة. ونرفض جميع المحاولات التي تهدف إلى إيجاد هذا الارتباط وإلى استخدام مستويات العمالة ذريعة لاتخاذ إجراءات من جانب واحد في ميدان التجارة. |
Para cada uno de los temas existe un corpus notable de acuerdos, convenios y protocolos que pueden servir de base para adoptar medidas concretas; | UN | ففي كل مجال منها يوجد مجموعة كبيرة من الاتفاقات والاتفاقيات والبروتوكولات التي تقدم الأساس لاتخاذ إجراءات عملية |
Los miembros del Consejo reiteraron su voluntad de adoptar medidas contra quienes amenazaban la paz, la estabilidad o la seguridad de Somalia. | UN | وكرر أعضاء المجلس تأكيد استعدادهم لاتخاذ إجراءات ضد الذين تشكل أعمالهم تهديدا للسلام أو الاستقرار أو الأمن في الصومال. |
Parece que ha llegado el momento de adoptar medidas concretas sobre la base de la labor realizada y de las recomendaciones que se han formulado. | UN | وأضاف أن الوقت حان فيما يبدو لاتخاذ إجراءات محددة استنادا إلى العمل الذي تم إنجازه وإلى التوصيات القائمة. |
Confiamos en que la Conferencia pueda examinar estos acontecimientos a fin de adoptar medidas expeditivas para contrarrestarlos. | UN | ونأمل أن يتمكن هذا المؤتمر من النظر في هذه التطورات لاتخاذ إجراءات عاجلة لوقف ذلك. |
En la reunión se aprobó un conjunto amplio de propuestas de medidas que se realizasen en el futuro para ejecutar el Programa de acción. | UN | واعتمد الاجتماع مجموعة شاملة من الاقتراحات لاتخاذ إجراءات في المستقبل بهدف تنفيذ برنامج العمل. |
Es hora ya de tomar medidas específicas y a todos los niveles. | UN | وقد حان الوقت لاتخاذ إجراءات ملموسة وتدابير على جميع المستويات. |
De esa forma, el Gobierno del Reino Unido quedaría en excelente situación para actuar en cuanto el proyecto se convirtiera en ley. | UN | وتضع هذه العملية حكومة بلدها في موقف ممتاز لاتخاذ إجراءات حالما يصبح المشروع قانونا. |
Una vez más, mi delegación trabajará con otras para tomar medidas concretas en respuesta a las recomendaciones de la Sra. Machel. | UN | ومرة أخرى سيعمل وفدي مع الوفود اﻷخرى لاتخاذ إجراءات محددة لتنفيذ توصيات السيدة ماشيل. |
Sin embargo, en el verano de 1997 llegó el momento propicio para una acción más directa. | UN | بيد أن الوقت حان، في صيف ٧٩٩١، لاتخاذ إجراءات مباشرة بقدر أكبر. |
Cada país tiene la responsabilidad primordial de actuar. | UN | وتقع على عاتق كل بلد مسؤولية رئيسية لاتخاذ إجراءات في هذا المجال. |
Las limitaciones de las Naciones Unidas no deben estimular a los Estados Miembros a adoptar medidas precipitadas. | UN | وأوجه قصور اﻷمم المتحدة ينبغي ألا تكون دافعا للدول اﻷعضاء لاتخاذ إجراءات متهورة. |
Fondo Fiduciario del PNUD para acciones en Cuestiones de Desarrollo | UN | الصندوق الاستئماني لاتخاذ إجراءات بشأن القضايا اﻹنمائية، التابع للبرنامج اﻹنمائي |
Ese departamento realiza inspecciones in situ de los organismos públicos, formula recomendaciones sobre medidas correctivas y supervisa su aplicación. | UN | وتزور هذه الإدارة الهيئات الحكومية لتفقّد سير العمل فيها وتضع توصيات لاتخاذ إجراءات تصحيحية وترصد تنفيذها. |
Aunque los datos revelan una disminución del 9% en la prevalencia del matrimonio infantil desde 2003, se deben adoptar medidas para evitar que miles de niñas sean desposadas en los próximos años. | UN | وفيما تُظهر البيانات تراجعًا بنسبة 9 بالمائة في معدل انتشار زواج الأطفال منذ عام 2003، فثمَّ حاجة لاتخاذ إجراءات للحول دون تزويج آلاف الفتيات في الأعوام المقبلة. |
Por lo tanto, nos sumamos a otros para exhortar a que se tomen medidas urgentes sobre esta cuestión a nivel internacional. | UN | وبالتالي، فإننا ننضم إلى اﻵخرين في السعي لاتخاذ إجراءات دولية عاجلة بشأن هذه المسألة. |