En relación con los planes de pago plurianuales, la Comisión observó que no se había presentado ninguno nuevo. | UN | وفيما يتعلق بخطط التسديد المتعددة السنوات، لاحظت اللجنة أنه لم يتم تقديم أي خطط جديدة للتسديد على سنوات متعددة. |
la Comisión observó que, después del estudio de 1994, se había aprobado una nueva escala de sueldos, que era inferior a la que se hallaba en vigor. | UN | وقد لاحظت اللجنة أنه قد جرت الموافقة، بعد دراسة 1994 الاستقصائية، على جدول مرتبات جديد يقل عن الجدول الذي كان ساريا بالفعل. |
Además, el Comité observó que no se había demostrado la autenticidad de un documento según el cual el autor había sido acusado de colusión con el PKK. | UN | وفضلاً عن ذلك لاحظت اللجنة أنه لا يمكن التحقق من صحة وثيقة تفيد بتوجيه تهمة التواطؤ مع حزب العمل الكردستاني. |
Con respecto a la administración pública, la Comisión tomó nota de que, según el Gobierno, la remuneración era igual para el hombre y la mujer con las mismas habilidades, empleados en la misma categoría y que trabajaban en los mismos ambientes y condiciones. | UN | وفيما يتعلق بالخدمة العامة، لاحظت اللجنة أنه وفقا لما ذكرته الحكومة، فإن هناك مساواة في الأجر بين الرجال والنساء ذوي المهارات المتماثلة، والذين يعملون بنفس الدرجة والعمل في نفس المجالات والظروف. |
el Comité señaló que el preparar el formato de los informes se debía tratar de asegurar la compatibilidad con las disposiciones relativas a informes de otros acuerdos ambientales multilaterales. | UN | 130- لاحظت اللجنة أنه عند إعداد استمارة الإبلاغ ينبغي تركيز الجهود على ضمان التواؤم مع الأحكام الخاصة بإعداد التقارير في الاتفاقات البيئية الأخرى متعددة الأطراف. |
Además, la Comisión señaló que, en la actualidad, las Naciones Unidas no aplicaban un régimen de remuneración con arreglo al rendimiento, por lo que este argumento no era totalmente pertinente en el debate en curso. | UN | وعلاوة على ذلك، لاحظت اللجنة أنه حتى الآن لا يتبع في الأمم المتحدة نظام يقوم على تحديد الأجر حسب الأداء وعلى ذلك فهذا الاستدلال لا يمت بصلة لهذه المناقشة. |
Además, la Comisión observó que el personal de las organizaciones con sede en Roma, así como los empleados del mercado local, trabajaban normalmente en un sólo idioma, es decir, en italiano en el mercado local y en inglés en las organizaciones con sede en Roma. | UN | وعلاوة على ذلك، لاحظت اللجنة أنه يطلب عادة إلى موظفي المنظمات التي توجد مقارها في روما، وكذلك الموظفين في السوق المحلية، العمل بلغة واحدة فقط، وهي الإيطالية في السوق المحلية والانكليزية في المنظمات التي توجد مقارها في روما. |
En cuanto a sus observaciones anteriores relativas a la gran diferencia en el salario medio de hombres y mujeres, la Comisión observó que, según el Estudio Básico de la estructura de la remuneración de 2000, las mujeres ganaban un 65,5% del salario efectivo mensual recibido para los hombres. | UN | وبالإشارة إلى تعليقاتها السابقة بشأن الفرق الكبير في الأجر بين المرأة والرجل، لاحظت اللجنة أنه وفقا للدراسة الاستقصائية الأساسية بشأن هيكل الأجور لعام 2000، فإن الأجر النقدي التعاقدي الذي تحصل عليه المرأة شهريا يساوي 65.5 في المائة مما يحصل عليه الرجل. |
la Comisión observó que se habían publicado 15 documentos en 2002. | UN | 70 - لاحظت اللجنة أنه تم نشر 15 ورقة خلال عام 2002. |
109. la Comisión observó que, no habiendo propuestas concretas para convocar una conferencia diplomática encargada de aprobar el proyecto de convención, no se formularía a la Asamblea General recomendación alguna para convocarla. | UN | 109- لاحظت اللجنة أنه لن تقدّم إلى الجمعية العامة توصية محدّدة لعقد مؤتمر دبلوماسي لاعتماد مشروع الاتفاقية، نظرا لعدم وجود اقتراحات ملموسة لعقد مؤتمر من هذا القبيل. |
En lo que respecta a las medidas para promover una evaluación objetiva de los empleos en el sector privado, la Comisión observó que, salvo en un número reducido de grandes empresas, en ese sector no se efectuaban evaluaciones objetivas de los empleos. | UN | وفيما يتعلق بتشجيع التقييم الموضوعي للأعمال في القطاع الخاص، لاحظت اللجنة أنه لا يجري العمل في القطاع الخاص بأي تقييمات موضوعية للأعمال، فيما عدا قلة من المؤسسات الكبيرة. |
211. el Comité observó que no se habían explicado los motivos de la alta tasa de embarazos precoces, a pesar del mejoramiento de los programas de planificación de la familia. | UN | ١١٢- لاحظت اللجنة أنه لم يرد توضيح ﻷسباب ارتفاع معدل حمل المراهقات على الرغم من تحسن برامج تنظيم اﻷسرة. |
211. el Comité observó que no se habían explicado los motivos de la alta tasa de embarazos precoces, a pesar del mejoramiento de los programas de planificación de la familia. | UN | ١١٢- لاحظت اللجنة أنه لم يرد توضيح ﻷسباب ارتفاع معدل حمل المراهقات على الرغم من تحسن برامج تنظيم اﻷسرة. |
En cuanto a la reclamación de los denunciantes de que la ley era discriminatoria, el Comité observó que la ley se aplicaba sólo a los samoanos occidentales no residentes en Nueva Zelandia y que en ese momento los autores no eran residentes en Nueva Zelandia ni tenían lazos con ese país. | UN | وفيما يتعلق بادعاء المشتكين أن هذا القانون تمييزي، لاحظت اللجنة أنه لا يسري إلا على السامويين الغربيين غير المقيمين في نيوزيلندا، وأن مقدمي البلاغ لم يكونوا مقيمين فيها آنذاك ولم تكن لهم روابط بها. |
la Comisión tomó nota de que en 1998 se realizaría otro estudio sobre la eficacia de la Ley de igualdad de oportunidades, a fin de investigar la posibilidad de racionalizar las normas relativas a la igualdad de trato que en ese momento figuraban en varias leyes distintas. | UN | كما لاحظت اللجنة أنه لابد من إجراء دراسة أخرى في عام 1998 عن فعالية قانون التكافؤ في الفرص وذلك لتحري احتمالات تشذيب اللوائح المتعلقة بالمساواة في المعاملة الواردة حاليا في عدد من القوانين المختلفة. |
la Comisión tomó nota de que los primeros informes anuales debían recibirse a finales de marzo de 2002. | UN | 2 - لاحظت اللجنة أنه كان ينبغي تلقي التقارير السنوية الأولى في موعدها بنهاية شهر آذار/مارس 2002. |
Con respecto a los objetivos de desarrollo del Milenio, el Comité señaló que era fundamental el seguimiento basado en datos y análisis fiables a todos los niveles: mundial, regional y nacional. | UN | وفيما يتعلق بالأهداف الإنمائية للألفية، لاحظت اللجنة أنه لا بد من المتابعة التي تدعمها البيانات الموثوقة والتحليل على الصعيد العالمي والصعيدين الإقليمي والوطني. |
la Comisión señaló que había diferencias considerables en los contratos utilizados para funcionarios que ocupaban puestos similares. | UN | 37 - لاحظت اللجنة أنه توجد اختلافات جوهرية في العقود المستخدمة للموظفين الذين يكونون في وضع مماثل. |
El Comité ha observado que los Estados que han creado órganos generales para supervisar y dirigir las actividades operacionales de los distintos organismos encargados de hacer cumplir la ley que tienen el mandato de luchar contra el terrorismo tienden a estar mejor coordinados entre sí y son más eficaces a la hora de intercambiar información. | UN | وقد لاحظت اللجنة أنه عندما تنشئ الدولة هيئة مظلّية توجّه وتشرف على الأنشطة التنفيذية التي يضطلع بها مختلف وكالات إنفاذ القانون المنوط بها مكافحة الإرهاب، فإنها غالبا ما تحقق تنسيقا أفضل بين الوكالات وتبادلا للمعلومات أكثر فعالية. |
En cuanto al argumento del Estado Parte de que es razonable diferenciar en la asignación de fondos públicos entre las escuelas privadas y las públicas, el Comité señala que los miembros de religiones distintas de la católica romana no pueden tener a sus escuelas religiosas incorporadas en el sistema de instrucción pública. | UN | 10-5 وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف القائلة بأن من المعقول التفرقة في تخصيص الأموال الحكومية بين المدارس الخاصة والمدارس الحكومية، لاحظت اللجنة أنه يتعذر على معتنقي الديانات الأخرى خلاف الروم الكاثوليك إدراج مدارسهم الدينية في نظام المدارس الحكومية. |
Además, el Comité observa que, de los Estados que exigen la posesión de la licencia oportuna a las instalaciones o personas que manipulen esos materiales, sólo 56 han indicado que han aprobado disposiciones para garantizar que se cumplan dichos requisitos de licencia. | UN | إضافة إلى ذلك، لاحظت اللجنة أنه من بين مجموع الدول التي تفرض شروطا لمنح التراخيص للمرافق أو الأفراد الذين يستخدمون تلك المواد، أبلغت 56 دولة فقط بأن لديها أحكاما سارية لإنفاذ تلك الشروط. |
En el marco del procedimiento de seguimiento, el Comité constató que la decisión de rechazar el recurso de apelación se había anulado y que existía desde ese momento una obligación de motivar toda decisión de no autorizar un recurso de apelación. | UN | وفي إطار إجراءات المتابعة، لاحظت اللجنة أنه جرى نقض قرار رفض الاستئناف وأنه أصبح لزاما تسويغ أي قرار ينتهي إلى رفض الاستئناف. |