A este respecto, el Comité observó que el autor no había aclarado cómo ni de qué manera esos testimonios serían o habrían sido pertinentes para el caso. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يوضح كيف أن هذه الشهادات يمكن، أو كان يمكن، أن تكون ذات صلة بالقضية. |
A este respecto, el Comité observó que el autor no había aclarado cómo ni de qué manera esos testimonios serían o habrían sido pertinentes para el caso. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يوضح كيف أن هذه الشهادات يمكن، أو كان يمكن، أن تكون ذات صلة بالقضية. |
En cuanto a las alegaciones en relación con el párrafo 3 del artículo 9 del Pacto, el Comité observó que el autor no había fundamentado sus pretensiones y consideró esa parte de la comunicación inadmisible de conformidad con el artículo 2 del Protocolo Facultativo. 6.4. | UN | أما فيما يخص الادعاء المقدم في إطار الفقرة 3 من المادة 9 من العهد، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يثبت ادعاءه، وأعلنت أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Además, el Comité observó que el autor denunciaba que había sido amenazado de muerte en numerosas ocasiones por agentes de policía y que el Estado Parte no había adoptado ninguna medida para protegerlo en aquel momento y en lo sucesivo contra esas amenazas. | UN | وعلاوة على ذلك، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ يؤكد أنه قد تلقى تهديدات بالقتل من رجال الشرطة في عدة مناسبات وأن الدولة الطرف لم تتخذ أي تدبير لحمايته ومواصلة توفير الحماية لـه من هذه التهديدات. |
Con respecto al requisito del agotamiento de los recursos de la justicia interna, el Comité observa que el autor apeló de su condena y que el Comité Judicial del Consejo Privado rechazó su solicitud de autorización especial para entablar un recurso, por lo que, al parecer, se han agotado los recursos de la jurisdicción interna. | UN | 5-3 وفيما يتعلق بشرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ استأنف الحكم الصادر بحقه وأن اللجنة القضائية التابعة للمجلس الملكي الخاص قد رفضت طلب منحه إذنا خاصا للاستئناف، وبالتالي فإنه استنفد سبل الانتصاف المحلية. |
Además, el Comité observó que el autor denunciaba que había sido amenazado de muerte en numerosas ocasiones por agentes de policía y que el Estado Parte no había adoptado ninguna medida para protegerlo en aquel momento y en lo sucesivo contra esas amenazas. | UN | وعلاوة على ذلك، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ يؤكد أنه قد تلقى تهديدات بالقتل من رجال الشرطة في عدة مناسبات وأن الدولة الطرف لم تتخذ أي تدبير لحمايته ومواصلة توفير الحماية لـه من هذه التهديدات. |
En lo que respecta a las alegaciones del autor referentes a las condiciones de detención en el pabellón de los condenados a muerte, el Comité observó que el autor no había indicado las iniciativas que había tomado, en su caso, para plantear sus quejas ante las autoridades penitenciarias competentes ni las investigaciones que en su caso se habían realizado. | UN | وفيما يتعلق بمزاعم صاحب البلاغ بشأن أحوال الاحتجاز في السجن المخصص للمحكوم عليهم بالاعدام، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يبين ما اتخذه من خطوات، ان وجدت، لعرض شكاواه على سلطات السجن المختصة، كما لم يذكر التحقيقات التي أجريت، إن وجدت. |
Con respecto a las denuncias formuladas por el autor en relación con el artículo 14 del Pacto, el Comité observó que el autor estaba tramitando una solicitud ante el Comité Judicial del Consejo Privado. Por consiguiente, el Comité determinó que en ese sentido no se habían agotado los recursos internos. | UN | فبالنسبة لادعاءات صاحب البلاغ في إطار المادة ١٤ من العهد، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ بصدد تقديم التماس الى اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة وبالتالي، وجدت اللجنة أن وسائل الانتصاف المحلية لم تستنفد في هذا الصدد. |
En el presente caso, el Comité observó que el autor había hablado en público sobre cuestiones de interés público y no había indicación alguna de que el discurso del autor representaba un peligro, una perturbación indebida o una amenaza de cualquier otra índole para el orden público en el paseo. | UN | وفي هذه القضية، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ قد ألقى خطاباً عاماً تناول فيه قضايا ذات اهتمام عام، وأنه لم يكن هناك ما يوحي بأن هذا الخطاب كان يشكل تهديداً للنظام العام في هذه السوق أو فوضى لا داع لها أو أنه كان يحتمل أن يعرضها للخطر بطريقة أخرى. |
En cuanto al requisito del agotamiento de los recursos de la jurisdicción interna, el Comité observó que el autor no había agotado la fase judicial del examen, ya que desistió de la apelación ante la Corte de Apelaciones tras ser informado de que no tenía perspectivas de éxito y, por lo tanto, que no se le facilitaría asistencia jurídica con ese fin. | UN | ٠١-٢ وفيما يتعلق بشرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية، فقد لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يستكمل النظر في المرحلة القضائية، ﻷنه سحب الاستئناف من محكمة الاستئناف بعد أن أشير عليه بأنه ليست هناك فرصة لنجاح الاستئناف وأنه لم يحصل من ثم على معونة قانونية لهذا الغرض. |
174. En el caso Nº 580/1994 (Ashby c. Trinidad y Tabago), el Comité observó que el autor tuvo que esperar más de cuatro años, que pasó en detención, hasta que el Tribunal de Apelación entendió de su recurso. | UN | 174- وفي القضية 580/1994 (آشبي ضد ترينيداد وتوباغو)، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ انتظر أكثر من أربع سنوات في الاحتجاز قبل أن تنظر محكمة الاستئناف في قضيته. |
131. En el caso Nº 1058/2002 (Vargas c. el Perú), el Comité observó que el autor no mencionó explícitamente haber interpuesto un recurso respecto a sus alegaciones sobre tortura y malas condiciones de detención. | UN | 131- وفي القضية رقم 1058/2002 (فارغاس ضد بيرو)، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ لا يشير صراحة إلى أنه رفع دعوى بالاستئناف بشأن ادعاءات التعذيب وسوء أوضاع الاحتجاز. |
182. En el caso Nº 1297/2004 (Medjnoune c. Argelia), el Comité observó que el autor seguía en espera de juicio casi siete años después del comienzo de las investigaciones y más de cinco desde el primer aplazamiento de la causa. | UN | 182- في القضية رقم 1297/2004 (مدجنون ضد الجزائر)، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ ظل ينتظر المحاكمة ما يقرب من سبع سنوات بعد بدء الاستعلام، وأكثر من خمس سنوات بعد أمر الإحالة الأول. |
117. En el caso Nº 1453/2006 (Brun c. Francia), el Comité observó que el autor afirmaba que en las actuaciones nacionales había sido víctima de una violación por el Estado Parte de los derechos garantizados por el artículo 17 del Pacto. | UN | 117- في القضية 1453/2٠٠5 (بران ضد فرنسا) لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ أكدَّ أنه في سياق الإجراءات الداخلية كان ضحية انتهاك الدولة الطرف للحقوق المكفولة بموجب المادة 17 من العهد. |
146. En el caso No. 1353/2005 (Afuson c. el Camerún), el Comité observó que el autor había presentado información y pruebas detalladas, que comprendían varios informes médicos, para fundamentar sus denuncias de torturas físicas y psicológicas por las fuerzas de seguridad. | UN | 146- وفي القضية 1353/2٠٠5 (آفوسون ضد الكاميرون)، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ قدم معلومات وأدلة مفصَّلة تضمّنت عدة شهادات طبية لدعم ادعاءاته بالتعرض للتعذيب الجسدي والنفسي على يد قوات الأمن. |
152. En el caso Nº 1353/2005 (Afuson c. el Camerún), el Comité observó que el autor había sido detenido en tres ocasiones sin mandamiento judicial y sin que se le informara de los motivos de la detención ni de los cargos que pesaban contra él. | UN | 152- وفي القضية رقم 1353/2٠٠5 (آفوسون ضد الكاميرون)، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ قد أُلقي القبض عليه ثلاث مرات بدون صدور أمر بذلك ودون إخطاره بأسباب القبض عليه ولا بالتُهم الموجهة إليه. |
114. En el caso Nº 1039/2001 (Zvozskov y otros c. Belarús), el Comité observó que el autor había presentado una comunicación en nombre propio y de otras 33 personas, pero sólo había presentado cartas que lo autorizaban a actuar ante el Comité en nombre de 23 de esas personas. | UN | 114 - في القضية 1٠39/2٠٠1 (زفوفكوف وآخرون ضد بيلاروس)، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ قدم البلاغ باسمه وباسم 33 شخصاً آخرين، ولكنه لن يقدِّم توكيلات إلا من 23 من أصحاب البلاغ الآخرين (من أصل 33) أذنوا لـه بالتصرف باسمهم أمام اللجنة. |
117. En el caso Nº 1453/2006 (Brun c. Francia), el Comité observó que el autor afirmaba que en las actuaciones nacionales había sido víctima de una violación por el Estado Parte de los derechos garantizados por el artículo 17 del Pacto. | UN | 117 - في القضية 1453/2٠٠5 (بران ضد فرنسا) لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ أكدَّ أنه في سياق الإجراءات الداخلية كان ضحية انتهاك الدولة الطرف للحقوق المكفولة بموجب المادة 17 من العهد. |
146. En el caso No. 1353/2005 (Afuson c. el Camerún), el Comité observó que el autor había presentado información y pruebas detalladas, que comprendían varios informes médicos, para fundamentar sus denuncias de torturas físicas y psicológicas por las fuerzas de seguridad. | UN | 146 - وفي القضية 1353/2٠٠5 (آفوسون ضد الكاميرون)، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ قدم معلومات وأدلة مفصَّلة تضمّنت عدة شهادات طبية لدعم ادعاءاته بالتعرض للتعذيب الجسدي والنفسي على يد قوات الأمن. |
Sin embargo, el Comité observa que el autor ha presentado copias de un documento de identidad emitido por el predecesor del Estado parte (la ex URSS) y de sentencias dictadas por los propios tribunales del Estado parte en las que ambos nombres -- Mukhammed Salikh y Salai Madaminov -- se utilizan indistintamente para identificar al autor. | UN | ومع ذلك، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ قد قدم نسخاً من بطاقة هوية صادرة من سلف الدولة الطرف (الاتحاد السوفياتي السابق)، ونسخاً من أحكام أصدرتها محاكم الدولة الطرف نفسها، استُخدم فيها الاسمان - محمد صالح وصلاح مادامينوف - في آن واحد للإشارة إلى صاحب البلاغ. |
Sin embargo, el Comité observa que el autor ha presentado copias de un documento de identidad emitido por el predecesor del Estado parte (la ex URSS) y de sentencias dictadas por los propios tribunales del Estado parte en las que ambos nombres -- Mukhammed Salikh y Salai Madaminov -- se utilizan indistintamente para identificar al autor. | UN | ومع ذلك، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ قد قدم نسخاً من بطاقة هوية صادرة من سلف الدولة الطرف (الاتحاد السوفياتي السابق)، ونسخاً من أحكام أصدرتها محاكم الدولة الطرف نفسها، استُخدم فيها الاسمان - محمد صالح وصلاح مادامينوف - في آن واحد للإشارة إلى صاحب البلاغ. |