En 2007 el Comité de Derechos Humanos observó con preocupación que, como había indicado el Gobierno, el sistema electoral que imperaba en Chile podía impedir la representación parlamentaria efectiva de todos. | UN | وفي عام 2007، لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بقلق أن النظام الانتخابي المستخدم، كما أشارت الحكومة، يمكنه أن يعوق فعالية التمثيل البرلماني لجميع الأفراد. |
30. En 2007 el Comité de Derechos Humanos observó con preocupación que la difamación podía perseguirse ante los tribunales penales. | UN | 30- في عام 2007، لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان مع القلق أنه يجوز تقديم قضايا التشهير إلى المحاكم الجنائية. |
3. el Comité de Derechos Humanos observó que el Pacto tiene primacía sobre la legislación nacional y podía ser invocado en los tribunales de Argelia. | UN | 3- لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن أحكام العهد تعلو على القانون الوطني وأنه بالإمكان الاحتجاج بها أمام المحاكم الجزائرية. |
46. En 2008, el Comité de Derechos Humanos tomó nota con inquietud de que no existía ninguna ley que regulara la intercepción de las comunicaciones. | UN | 46- وفي عام 2008، لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بقلق عدم وجود قانون ناظم لمراقبة الاتصالات. |
36. En 2004, el Comité de Derechos Humanos señaló que Uganda había reconocido las pésimas condiciones de las prisiones en el Estado parte. | UN | 36- وفي عام 2004، لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن أوغندا اعترفت بسوء أحوال السجون فيها. |
14. En 2004, el Comité de Derechos Humanos observó la vulnerable situación de las personas de edad internadas en hogares de cuidados de larga duración, que en algunos casos había dado lugar a un trato degradante y violaba su derecho a la dignidad humana. | UN | 14- وفي عام 2004، لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان الوضع الهش للمسنين في مؤسسات الرعاية الطويلة الأجل حيث عوملوا أحياناً معاملة مهينة انتهكت حقهم في الكرامة الإنسانية. |
25. el Comité de Derechos Humanos observó con preocupación que la administración de una prisión y los servicios de escolta a las prisiones se habían confiado a una empresa privada. | UN | 25- وفي عام 2002، لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بقلق أنه تم التعاقد مع شركة خاصة على إدارة أحد السجون وأداء خدمات الحراسة. |
33. el Comité de Derechos Humanos observó que la independencia del poder judicial no estaba plenamente garantizada. | UN | 33- لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن استقلال الجهاز القضائي ليس مكفولاً بشكل كامل(70). |
19. En 1999 el Comité de Derechos Humanos observó con preocupación que la ley castigaba las relaciones sexuales consentidas entre adultos del mismo sexo y recomendó a Lesotho que enmendara la legislación pertinente a ese respecto. | UN | 19- وفي عام 1999، لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بقلق أن القانون يعاقب على الممارسات الجنسية التي تتم بالتراضي بين المثليين الراشدين وأوصت بأن تعدل ليسوتو القانون في هذا المجال(44). |
10. En 2008, el Comité de Derechos Humanos observó con preocupación que, según la Constitución, el Estado podía rechazar una solicitud de naturalización por razones de incapacidad física o mental. | UN | 10- وفي عام 2008، لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بقلق أنه يمكن للدولة، وفقاً للدستور، أن ترفض طلب الجنسية لأسباب تتعلق بالعجز الجسدي أو العقلي(19). |
En lo que hace a la representación de las mujeres en la vida pública y política, en 1994, en sus observaciones finales sobre el tercer informe periódico de Jordania, el Comité de Derechos Humanos observó con inquietud que todavía existían, en la práctica y el derecho, desigualdades entre los sexos, en particular en lo relativo a la participación en la vida pública. | UN | وفيما يتعلق بتمثيل المرأة في الحياة السياسية والعامة، لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بقلق في ملاحظاتها الختامية على التقرير الدوري الثالث للأردن في عام 1994، أن انعدام المساواة بين الجنسين لا يزال قائماً في الممارسة وفي القانون، لا سيما فيما يتعلق بالمشاركة في الحياة العامة. |
En 2008, el Comité de Derechos Humanos observó que, a diferencia del Convenio Europeo de Derechos Humanos, el Pacto no era directamente aplicable en Irlanda. | UN | وفي عام 2008، لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن العهد لا ينطبق بصورة مباشرة في آيرلندا، خلافاً للاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان(18). |
61. el Comité de Derechos Humanos observó que, con arreglo al " procedimiento acelerado " para la tramitación de las solicitudes de asilo, estas se examinaban en un plazo de 48 horas laborables. | UN | 61- لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن طلبات اللجوء تُقيَّم في غضون 48 ساعة عمل بموجب " الإجراء المعجّل " لمراجعة طلبات اللجوء. |
40. el Comité de Derechos Humanos observó con preocupación la modificación del Código Civil de 12 de junio de 2009, que prohibía el matrimonio o la unión de hecho con una persona que no tuviera regularizada su condición de residente en Suiza. | UN | 40- لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بقلق تعديل القانون المدني المؤرخ 12 حزيران/يونيه 2009 الذي يحظر الزواج أو الاقتران بشخص لا يتمتع بوضع الإقامة القانوني في سويسرا. |
45. el Comité de Derechos Humanos observó que Bolivia debía salvaguardar la independencia del Órgano Judicial e investigar los casos de corrupción. | UN | 45- لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أنه ينبغي لبوليفيا صوْن استقلال جهاز القضاء والتحقيق في حالات الفساد(92). |
28. En 1994, el Comité de Derechos Humanos tomó nota de las restricciones que afectaban a las confesiones religiosas no reconocidas o no registradas en el disfrute del derecho a la libertad de religión o de creencias. | UN | 28- في عام 1994، لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان وجود قيود تؤثر في تمتع الطوائف الدينية غير المعترف بها أو غير المسجلة بالحق في حرية الدين أو المعتقد. |
16. el Comité de Derechos Humanos tomó nota de que Túnez tenía la intención de crear una instancia que se encargara del seguimiento de las recomendaciones de los órganos de tratados. | UN | 16- لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن تونس تزمع إنشاء هيئة مسؤولة عن متابعة توصيات هيئات المعاهدات(33). |
3. En 2004, el Comité de Derechos Humanos señaló con preocupación que el delito de tortura no estaba definido en el derecho penal interno y que todavía se consideraba una infracción del common law que había de tipificarse como una agresión o crimen injuria. | UN | 3- في عام 2004، لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان مع القلق أن جريمة التعذيب غير معرّفة في القانون الجنائي المحلي وأنها لا تزال تعتبر جريمة من جرائم القانون العام يُتهم مرتكبوها بالاعتداء. |
50. el Comité de Derechos Humanos señaló con inquietud que algunos periodistas que se habían mostrado críticos con el Gobierno estaban siendo víctimas de actos de intimidación o de agresión cometidos por las autoridades, y que algunos habían sido acusados de " divisionismo " . | UN | 50- لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بقلق ما تشير إليه التقارير من تعرّض الصحفيين الذين ينتقدون الحكومة لأعمال تخويف أو عدوان تقوم بها السلطات ومن اتهام بعضهم ﺑ " بث الفرقة " . |
9. En 2005 el Comité de Derechos Humanos constató las deficiencias de esa Comisión en lo que se refería a las garantías de independencia respecto del modo de designación y revocación de sus miembros. | UN | 9- وفي عام 2005، لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أوجه القصور التي تعتري اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان من حيث الضمانات التي تكفل استقلالها في تعيين أعضائها وإقالتهم. |
22. el Comité de Derechos Humanos tomó conocimiento con preocupación de informaciones coincidentes recibidas de organizaciones no gubernamentales sobre numerosos casos de malos tratos y muerte de personas detenidas en las comisarías y en las prisiones, que podían imputarse a los agentes de la policía. | UN | 22- لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بقلق ما وردها من تقارير متطابقة من منظمات غير حكومية عن تعدد حالات إساءة معاملة الأشخاص المودعين في الحبس الاحتياطي على أيدي موظفي الشرطة وارتفاع عدد الوفيات في صفوف هؤلاء الأشخاص. |
el Comité de Derechos Humanos ha observado que el artículo 6 recomienda firmemente la conveniencia de la abolición de la pena de muerte. | UN | وقد لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن المادة 6 توحي بقوة أن إلغاء عقوبة الإعدام أمر مستصوب. |