Sin embargo, lamentablemente, hemos observado que esos esfuerzos no se aplican a todos los Estados poseedores de armas nucleares. | UN | ولكنا لاحظنا أيضا مع اﻷسف أن هذا التحرك لا ينطبق على جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية. |
Sin embargo, cabe subrayar que, hasta la fecha, hemos observado una falta de aplicación eficaz tanto del Programa de Acción de Barbados como del Programa 21. | UN | غير أنني يجب أن أؤكد أننا لاحظنا حتى الآن افتقارا إلى التنفيذ الفعال لكل من برنامج عمل بربادوس وجدول أعمال القرن 21. |
observamos que todos hemos aprendido de los acontecimientos ocurridos en el Líbano. | UN | وقد لاحظنا أن الكثيرين استخلصوا دروسا مما حدث في لبنان. |
Y al tratar estas células con esta molécula, observamos algo realmente asombroso. | TED | وخلال معالجتنا لهذه الخلايا بهذا الجزئ، لاحظنا أمراُ مدهشاً جداً. |
notamos que algunas madres, a pesar de haber cuidado a sus hijos durante muchos años, habían sido capaces de mantener sus telómeros. | TED | لاحظنا أن بعض الأمهات، رغم اهتمامهم بأبنائهم لسنوات عديدة، فالتيلوميرات الخاصة بهن بقيت كما هي. |
hemos tomado nota del espíritu de reconciliación en el que se celebraron las consultas políticas y rendimos homenaje a los que se esforzaron a tal fin. | UN | وقد لاحظنا روح المصالحة التي سادت المشاورات السياسية ونحن نشيد بالذين بذلوا الجهد تحقيقا لهذه الغاية. |
En nuestra declaración general ante la Comisión, señalamos que, si bien habían tenido lugar progresos importantes en un proceso de negociación, había estancamiento en otros. | UN | وفي بياننا العام أمام اللجنة، لاحظنا أنه رغم حدوث تقدم هام في إحدى عمليات التفاوض كان هناك جمود في مجالات أخرى. |
Esta fue la primera vez desde 1845 que vimos los efectos gravitacionales de algo en el sistema solar exterior y no se sabía lo que era. | TED | كانت هذه هي المرة الأولى منذ عام 1845 التي لاحظنا فيها تأثيرات جاذبية لشيء ما في النظام الشمسي الخارجي ولم نعرف كنهه. |
Nos dimos cuenta de que no estábamos haciendo lo correcto. Dos personas deben amarse. | Open Subtitles | لاحظنا اننا نفعل شىء خاطىء اعنى يجب على الاثنان ان يحبا بعضهما |
hemos observado con agrado que la OMS ha elegido el tema de la seguridad vial para el Día Mundial de la Salud en 2004. | UN | ولقد لاحظنا بسرور أن منظمة الصحة العالمية قد اختارت موضوع السلامة على الطرق ليكون موضوع يوم الصحة العالمي للعام 2004. |
A través de sucesivas administraciones, hemos observado en nuestro país que se pueden celebrar elecciones transparentes sin grandes problemas. | UN | ومن خلال الإدارات المتعاقبة، لاحظنا في بلدنا أن الانتخابات الشفافة يمكن أن تجرى دون مشاكل كبرى. |
Como hemos observado en numerosas ocasiones, la lógica de la Convención se basa en un enfoque zonal de la reglamentación. | UN | وكما لاحظنا في العديد من المناسبات، فإن منطق الاتفاقية قائم على نهج يتعلق بمنطقة معينة لوضع النظم. |
hemos observado que las mujeres tardan aproximadamente un año en tomar la palabra en las reuniones públicas que organizamos todos los meses. | UN | ولقد لاحظنا أنه يلزم للمرأة سنة واحدة تقريباً قبل أن تطلق صوتها في الاجتماعات العامة التي ننظمها كل شهر. |
También hemos observamos con preocupación en el informe del Secretario General que los arreglos de coordinación en el terreno no cuentan con los fondos apropiados. | UN | وقد لاحظنا أيضا مع القلق من تقرير اﻷمين العام، أن ترتيبات التنسيــق الميداني للاستجابة للطوارئ تعاني من نقص التمويــل. |
Por el contrario, observamos que desde la Declaración de Principios ha aumentado la confiscación de tierras a fin de justificarla luego como hecho consumado. | UN | بل على العكس، لاحظنا أن مصادرات اﻷراضي ازدادت منذ التوقيع على إعلان المبادئ بغرض فرض اﻷمر الواقع. |
" 5.3 observamos con pesar la completa destrucción de la mezquita principal de Pafos. | UN | " ٥-٣ لقد لاحظنا مع اﻷسف التدمير التام للمسجد الرئيسي في باخوس. |
Si observamos con cuidado, notamos cientos de bloques irregulares que se apilan por todos lados. | TED | وبالتعمق بالنظر، لاحظنا مئات من الكتل غير المنتظمة متراكمة في كل مكان. |
hemos tomado nota de las reacciones de los Estados de esa región y respaldamos su firme oposición a la reanudación del programa de ensayos francés en el atolón de Mururoa. | UN | وقد لاحظنا ردود فعل دول ذلك اﻹقليم، وأيدنا معارضتها الشديدة لاستئناف برنامج التجارب الفرنسية في جزيرة موروروا. |
Naturalmente, como señalamos anteriormente, las actividades emprendidas para el Año Internacional del Espacio son indicios de esta tendencia positiva. | UN | وبالطبع، تعتبر اﻷنشطة التي تنفذ من أجل السنة الدولية للفضاء، كما لاحظنا من قبل، مؤشرا على هذا الاتجاه اﻹيجابي. |
vimos esto durante el período de meses y luego años, no solo en nuestra empresa, sino también en otras. | TED | لقد لاحظنا ذلك عبر الشهور ثم السنوات، ليس في شركتنا فقط، بل لدى شركات أخرى أيضًا. |
Y resulta que, al empezar a reflexionar, nos dimos cuenta de que, en realidad, mi equipo y yo éramos culpables. | TED | ثم اتضح، عندما بدأنا التفكير لاحظنا أنه في الواقع كان خطئي أنا و فريقي |
En tercer lugar, hemos notado que durante el año transcurrido aumentaron los casos en los que el Consejo ha autorizado sanciones. | UN | ثالثا، لاحظنا أن الحالات التي يأذن فيها المجلس بفرض جزاءات قد تزايدت في العام الماضي. |
tomamos nota con satisfacción de que los programas futuros se expandirán substancialmente para incorporar una amplia gama de materias pertinentes. | UN | وقد لاحظنا مع الارتياح أن برامج المستقبل ستشهد توسعا كبيرا لتشمل طائفة أوسع من المواضيع ذات الصلة. |
Aubrey, hemos visto tus archivos médicos, y has perdido por lo menos unos pocos kilos el último año. | Open Subtitles | أوبري , لقد لاحظنا من تسجيلاتك الدوائيه أنك فقد ت وزنا معتبرا .خلال السنه الماضيه |
hemos señalado repetidamente que las fuerzas de mantenimiento de la paz de la Comunidad de Estados Independientes no han logrado garantizar la seguridad de los repatriados. | UN | لقد لاحظنا مرارا وتكرارا إخفاق قوات حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة في توفير الأمن للعائدين. |
Señor Presidente,pero nos hemos dado cuenta en nuestra investigación que su historia parece limitada a los últimos 300 años | Open Subtitles | لاحظنا في بحوثنا أن تاريخكم محدود جداً .. يصل إلى 300 سنة فقط |
Desafortunadamente, recientemente hemos constatado que las condiciones de la situación en Somalia han cambiado como resultado de ataques mortales contra las fuerzas de las Naciones Unidas. | UN | غير أننا، ولﻷسف الشديد، لاحظنا مؤخرا أن معطيات الحالة في الصومال قد تغيرت نتيجة المصادمات التي خلفت ضحايا عديدة. |
Aplicar una presión excesiva puede conducir únicamente a una ruptura del sistema, como se ha observado recientemente. | UN | فلا يمكــن أن يــؤدي تطبيق الضغط المفرط إلا إلى تفويــض نظام الضمانات كما لاحظنا مؤخرا. |