Como señaló el Secretario General en su exposición ante la Quinta Comisión, la Secretaría respeta el derecho de la Asamblea General de adoptar decisiones directivas, pero la eficacia de la labor de la Secretaría dependerá de la medida en que los Estados Miembros respeten las prerrogativas de la Secretaría en materia de gestión. | UN | وكما لاحظ الأمين العام في خطابه في اللجنة الخامسة، فإن الأمانة العامة تحترم حق الجمعية العامة في سن التشريعات، لكن فعالية عمل الأمانة العامة تتوقف في المقابل على مدى احترام الدول الأعضاء لما تنفرد به الأمانة العامة من اختصاصات من حقها ممارستها في مجال الإدارة. |
Como señaló el Secretario General en su Memoria, son actividades mucho más amplias y complejas que incluyen el desarme, la desmovilización de los combatientes, la vigilancia de los derechos humanos y reformas de índole institucional y jurídica. | UN | وكما لاحظ الأمين العام في تقريره تمثل هذه العمليات مهمة أوسع مدى وأشد تعقيدا بمراحل، تنطوي على نزع السلاح، وتسريح المحاربين، ورصد حقوق الإنسان، والإصلاحات المؤسسية والقانونية. |
Como señaló el Secretario General en su informe sobre la labor de la Organización, el desarme es un elemento crucial de la estrategia de las Naciones Unidas para la paz y la seguridad. | UN | وكما لاحظ الأمين العام في تقريره بشأن عمل المنظمة، فإن نزع السلاح من العناصر الحاسمة في استراتيجية الأمم المتحدة للسلام والأمن. |
Con el fin de alcanzar ese objetivo, será necesario establecer planes de financiación sólidos y fiables y poner en práctica estrategias, tal como lo indica el Secretario General en su informe. | UN | وبغية تحقيق ذلك الهدف، سيكون ضروريا - مثلما لاحظ الأمين العام في تقريره - استحداث خطط مالية سليمة يمكن الاعتماد عليها في تنفيذ الاستراتيجيات. |
Como observa el Secretario General en su Memoria, | UN | وكما لاحظ الأمين العام في تقريره، |
el Secretario General observó en su informe titulado " Fortalecimiento de las Naciones Unidas: un programa para profundizar el cambio " que | UN | فكيف يقارن ذلك بالحالة السائدة اليوم؟ لقد لاحظ الأمين العام في تقريره المعنون " تعزيز منظومة الأمم المتحدة: برنامج لإجراء المزيد من التغييرات " أن |
18. Como ha señalado el Secretario General en anteriores informes, resulta difícil obtener cifras precisas y actualizadas sobre la aplicación de la pena de muerte en el mundo. | UN | 18- لاحظ الأمين العام في تقاريره السابقة أن من العسير الحصول على الأعداد الحديثة والدقيقة على الصعيد العالمي عن تطبيق عقوبة الإعدام. |
Como señaló el Secretario General en su último informe sobre la Misión de las Naciones Unidas en Sierra Leona, ha habido un avance notable hacia la recuperación económica y social. | UN | وكما لاحظ الأمين العام في آخر تقاريره عن بعثة الأمم المتحدة في سيراليون، فإنه تم إحراز تقدم كبير نحو الانتعاش الاقتصادي والاجتماعي. |
Como señaló el Secretario General en su informe sobre este tema del programa, el estudio sobre la promoción de la democracia proporcionado por el sistema de las Naciones Unidas a las democracias nuevas o restauradas demuestra el alcance cada vez mayor de la participación de la Organización en la promoción de la democratización. | UN | وكما لاحظ الأمين العام في تقريره بشأن هذا البند من جدول الأعمال، فإن المسح الذي أجرته منظومة الأمم المتحدة للمساعدة الديمقراطية التي تقدم للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة يظهر بجلاء النطاق الموسع لمشاركة المنظمة في تعزيز تحقيق الديمقراطية. |
Como señaló el Secretario General en su informe, si bien muchos de los países menos adelantados han alcanzado mayores índices de crecimiento económico en el pasado, sigue habiendo una gran pobreza, lo que significa que los índices de crecimiento registrados no se han traducido en una reducción eficaz de la pobreza ni en el mejoramiento del bienestar humano. | UN | وكما لاحظ الأمين العام في تقريره، فعلى الرغم من أن عددا من أقل البلدان نموا حققت معدلات نمو اقتصادي أعلى مما حققته في الماضي، ما زال الفقر مستشريا، مما يدل على أن معدلات النمو المسجلة لم تترجم إلى تدابير فعالة للحد من الفقر،أو تحسين الأحوال المعيشية للسكان. |
Ciertamente, una transición pacífica e histórica, como señaló el Secretario General en su informe (S/2011/540), se llevó a cabo entre dos presidentes elegidos democráticamente. | UN | وقد حدث انتقال سلمي وتاريخي، كما لاحظ الأمين العام في تقريره (S/2011/540)، بين رئيسين منتخبين ديمقراطيا. |
Como señaló el Secretario General en su informe sobre la aplicación del primer Decenio de las Naciones Unidas para la Erradicación de la Pobreza, hasta ese momento sólo Dinamarca, Noruega, los Países Bajos y Suecia habían cumplido o sobrepasado el objetivo del 0,7% (A/53/329, párr. 50). | UN | وكما لاحظ الأمين العام في تقريره عن تنفيذ عقد الأمم المتحدة الأول للقضاء على الفقر، لم يف بنسبة ال0.7 في المائة المستهدفة أو تجاوزها إلا الدانمرك وهولندا والنرويج والسويد.(A/53/329، الفقرة 50). |
Como señaló el Secretario General en su informe a la Asamblea del Milenio (A/54/2000), las armas pequeñas " bien podrían describirse como `armas de destrucción en masa ' " . | UN | وكما لاحظ الأمين العام في تقريره إلى جمعية الألفية (A/54/2000)، فإنه يمكن بحق في الواقع وصف الأٍسلحة الصغيرة بأنها أسلحة دمار شامل. |
Sin embargo, lamentablemente, tal como señaló el Secretario General en su examen de final de decenio (A/S-27/3) y otros oradores anteriores, las grandes expectativas que surgieron de ese foro no se han visto plenamente satisfechas. | UN | ولكن لسوء الحظ - كما لاحظ الأمين العام في تقريره لاستعراض نهاية العقد (A/S-27/3) وكما لاحظ الخطباء السابقون - لم يتم الوفاء بكل التطلعات الرائعة التي تمخّض عنها مؤتمر القمة ذاك. |
Como señaló el Secretario General en su informe sobre el seguimiento y la aplicación de los resultados del Consenso de Monterrey (A/62/190), las remesas han pasado a ser una fuente cada vez más importante de financiación para los países pobres muy endeudados. | UN | وكما لاحظ الأمين العام في تقريره عن متابعة وتنفيذ توافق آراء مونتيري (A/62/190)، فإن التحويلات المالية أصبحت مصدرا متزايد الأهمية للتمويل بالنسبة للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
Como indica el Secretario General en su informe (A/59/274), sólo podrán alcanzarse la mayoría de los objetivos del Plan de Acción del período extraordinario de sesiones si la comunidad internacional intensifica sus esfuerzos. | UN | وكما لاحظ الأمين العام في تقريره (A59/374)، فإن معظم الأهداف الواردة في خطة العمل المتعلقة بالدورة الاستثنائية لن تتحقق إلا إذا عمل المجتمع الدولي على مضاعفة جهوده. |
Cambiar las normas del mercado a mitad de camino, algo que suele hacerse a instancias de los poderosos en respuesta a sus intereses, es una forma de proteccionismo y es especialmente censurable cuando, como lo observa el Secretario General en su informe, los países en desarrollo se han hecho cada vez más dependientes de los mercados de exportación (A/62/303, párr. 46). | UN | وأضاف قائلا إن تغيير قواعد السوق في منتصف الشوط، وهذا شيء يحدث غالبا بناء على أمر جازم من الأقوياء ليتناسب مع مصالحهم، هو شكل من أشكال الحمائية، ومذموم بوجه خاص عندما تصبح البلدان النامية، حسبما لاحظ الأمين العام في تقريره، معتمدة اعتمادا متزايدا على أسواق التصدير (A/62/303، الفقرة 46). |
En esa ocasión, el Secretario General observó en su informe (A/C.5/59/2, párrs. 84, 85 y 86) que los emolumentos de los miembros de la Corte se habían mantenido al nivel de 160.000 dólares de los EE.UU. desde enero de 1999 y que en el examen trienal de las condiciones de servicio de 2001 no se propuso la revisión de los sueldos. | UN | وفي تلك المناسبة، لاحظ الأمين العام في تقريره (A/C.5/59/2 الفقرات 84 و 85 و 88) أن أجور أعضاء محكمة العدل الدولية قد ظلت في مستواها البالغ 000 160 دولار منذ كانون الثاني/يناير 1999 وأنه لم تطلب أي مراجعة لمستوى المرتبات في الاستعراض الذي يجري كل ثلاث سنوات لشروط الخدمة والذي اضطلع به عام 2001. |
El Secretario General señala en su informe que se han logrado progresos significativos para dar aplicación a la iniciativa de la NEPAD. Eso se debe en gran medida al extraordinario apoyo de nuestros asociados para el desarrollo, a los que la SADC y el resto de África están muy agradecidos. | UN | وقد لاحظ الأمين العام في تقريره أن تقدماً كبيراً قد أُحرِز في تنفيذ مبادرة النيباد، ويعزى ذلك أساساً إلى الدعم الكبير الذي يقدمه شركاؤنا في التنمية، والذي تدين لهم الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي بل وبقية أفريقيا بالامتنان له. |