Además, la delegación observó que por parte de las familias no había un gran interés, y tampoco en la sociedad civil en general, en que se llevaran a cabo nuevas investigaciones. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لاحظ الوفد عدم وجود أي اهتمام قوي من جانب اﻷسر والمجتمع المدني ككل بإجراء المزيد من التحقيقات. |
No obstante, aunque se practicaba esa forma de examen médico rutinario, la delegación observó que sólo se hacía esporádicamente y que habitualmente los reconocimientos médicos sólo se llevaban a cabo si los presos lo solicitaban. | UN | وعلى حين أن هذا الشكل من الفحوص الطبيبة الروتينية موجود، لاحظ الوفد أنه لم يكن مستخدماً إلا لماماً وأن الفحوص الطبية كانت تجري في معظم الأحيان بناء على طلب المحتجزين. |
Además, la delegación observó una falta de intimidad en la zona de los retretes, la ausencia de un patio para hacer ejercicio al aire libre y la escasez de espacio para realizar actividades y mantener reuniones con familiares. | UN | علاوة على ذلك، لاحظ الوفد الافتقار إلى الخصوصية في الأماكن التي توجد بها مراحيض وانعدام فناء يمكن من إجراء التمارين في الهواء الطلق، الافتقار إلى الحيز من أجل الاضطلاع بأنشطة والاجتماع بأفراد الأسرة. |
Asimismo, la delegación señaló que el problema principal en relación con el suministro de anticonceptivos estribaba en su distribución y que la coordinación representaba otro gran problema en ese país. | UN | وذكر الوفد كذلك أن المشكلة الرئيسية في مجال اﻹمداد بوسائل منع الحمل هي مشكلة التوزيع. كما لاحظ الوفد أن التنسيق يمثل مشكلة رئيسية في مدغشقر. |
En cuanto a la independencia del poder judicial, la delegación señaló que el país había pasado por la penosa experiencia de la crisis del Tribunal Supremo en 2004. | UN | وفيما يتعلق باستقلال الجهاز القضائي، لاحظ الوفد أن إكوادور عانت كثيراً من أزمة المحكمة العليا في عام 2004. |
Observando que varias situaciones problemáticas parecían crónicas a pesar de las buenas intenciones de resolverlas, la delegación dijo que era necesario contar con medidas de seguimiento a fin de garantizar la adopción de medidas correctivas. | UN | وإذ لاحظ الوفد أن بعض الحالات الإشكالية قد أصبحت فيما يبدو مزمنة على الرغم من توافر النوايا الطيبة للقضاء عليها، أشار إلى ضرورة اتخاذ تدابير متابعة لضمان اتخاذ تدابير تصحيحية. |
A la vez y más allá de esta diferencia fundamental entre ambas partes, la delegación tomó nota de que: | UN | وفي الوقت نفسه وبما يتجاوز هذا الاختلاف الأساسي بين الطرفين، لاحظ الوفد ما يلي: |
Asimismo, la delegación observó que el marco de cooperación con Bolivia se refería al establecimiento de zonas ecológicamente protegidas. | UN | وهل سيتم استخدام المناهج التشاركية في تحديد الاحتياجات الملحوظة للسكان وهل ستدمج في عملية التصميم؟ كذلك لاحظ الوفد أن إطار التعاون القطري يشير إلى إنشاء مناطق محمية بيئيا. |
la delegación observó una necesidad abrumadora de realizar actividades de fomento de la capacidad en el Gobierno, el Parlamento nacional y las organizaciones de la sociedad civil. | UN | 21 - لاحظ الوفد وجود حاجة هائلة إلى بناء القدرات لدى الحكومة والبرلمان الوطني ومؤسسات المجتمع المدني. |
la delegación observó una necesidad abrumadora de realizar actividades de fomento de la capacidad en el Gobierno, el Parlamento nacional y las organizaciones de la sociedad civil. | UN | 21 - لاحظ الوفد وجود حاجة هائلة إلى بناء القدرات لدى الحكومة والبرلمان الوطني ومؤسسات المجتمع المدني. |
Respecto del acceso a la justicia, la delegación observó que el programa estratégico de trabajo del Ministerio de Justicia y Derechos Humanos está orientado fundamentalmente a la supresión de tres barreras, a saber, las geográficas, las económicas y las culturales. | UN | وفيما يتعلق بالوصول إلى القضاء، لاحظ الوفد أن برنامج العمل الاستراتيجي لوزارة العدل وحقوق الإنسان يسعى أساساً إلى إزالة ثلاثة حواجز هي الحواجز الجغرافية والاقتصادية والثقافية. |
33. Respecto de la independencia de la institución nacional, la delegación observó que era un asociado importante del Gobierno y que éste se beneficiaba de sus competencias en muchas materias. | UN | 33- وبشأن استقلال المؤسسة الوطنية، لاحظ الوفد أن المؤسسة شريك مهم للحكومة، وتستفيد من خبرة المؤسسة بشأن قضايا عديدة. |
Respecto del acceso a la justicia, la delegación observó que el programa estratégico de trabajo del Ministerio de Justicia y Derechos Humanos está orientado fundamentalmente a la supresión de tres barreras, a saber, las geográficas, las económicas y las culturales. | UN | وفيما يتعلق بالوصول إلى القضاء، لاحظ الوفد أن برنامج العمل الاستراتيجي لوزارة العدل وحقوق الإنسان يسعى أساساً إلى إزالة ثلاثة حواجز هي الحواجز الجغرافية والاقتصادية والثقافية. |
En cuanto a la independencia del poder judicial, la delegación señaló que el país había pasado por la penosa experiencia de la crisis del Tribunal Supremo en 2004. | UN | وفيما يتعلق باستقلال الجهاز القضائي، لاحظ الوفد أن إكوادور عانت كثيراً من أزمة المحكمة العليا في عام 2004. |
Respecto de las organizaciones racistas, la delegación señaló que, aunque Suiza no disponía de una ley específica por la que se prohibieran, se tomaban medidas contra cualquier organización cuyos objetivos fueran ilegales. | UN | وفيما يتعلق بالمنظمات العنصرية، لاحظ الوفد أنه رغم عدم وجود قانون محدد في سويسرا يحظر هذه المنظمات فقد اتخذت تدابير ضد كل منظمة ذات أغراض غير قانونية. |
A este respecto, la delegación señaló que tal vez sería útil que el Fondo se basara en una matriz de funciones y responsabilidades, lo que incluiría a sus asociados. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ الوفد أنه قد يكون من المفيد للصندوق أن يضع مصفوفة للأدوار والمسؤوليات، بما في ذلك أدوار شركائه ومسؤولياتهم. |
En lo concerniente a los indicadores, la delegación señaló que la falta de datos de referencia, incluidos datos desglosados por sexo, constituía otro problema que podía obstaculizar el establecimiento de indicadores fidedignos. | UN | وفيما يتعلق بالمؤشرات، لاحظ الوفد أن الافتقار إلى بيانات لخط الأساس بما في ذلك البيانات المصنفة حسب نوع الجنس يمثل تحديا آخر يمكن أن يحول دون وضع مؤشرات يعتمد عليها. |
A este respecto, la delegación señaló que tal vez sería útil que el Fondo se basara en una matriz de funciones y responsabilidades, lo que incluiría a sus asociados. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ الوفد أنه قد يكون من المفيد للصندوق أن يضع مصفوفة للأدوار والمسؤوليات، بما في ذلك أدوار شركائه ومسؤولياتهم. |
En lo concerniente a los indicadores, la delegación señaló que la falta de datos de referencia, incluidos datos desglosados por sexo, constituía otro problema que podía obstaculizar el establecimiento de indicadores fidedignos. | UN | وفيما يتعلق بالمؤشرات، لاحظ الوفد أن الافتقار إلى بيانات لخط الأساس بما في ذلك البيانات المصنفة حسب نوع الجنس يمثل تحديا آخر يمكن أن يحول دون وضع مؤشرات يعتمد عليها. |
Concerning the problem of security of journalists in cases of death, violence and repression against them, the delegation noted that in some cases such crimes were committed and were not always related to the professional activities of those persons | UN | وفيما تعلق بمشكلة أمن الصحفيين في حالات الوفاة والعنف والقمع المرتكبة ضدهم، لاحظ الوفد أن هذه الجرائم ارتُكبت في بعض الحالات وأنها لم تكن دائماً مرتبطة بالأنشطة المهنية التي يمارسها هؤلاء الأشخاص. |
77. En cuanto a los mecanismos nacionales para combatir la violencia contra la mujer en Darfur, la delegación indicó que existía una dependencia federal para combatir la violencia contra mujeres y niños, con filiales en los tres estados de Darfur. | UN | 77- وفيما يخص الآليات الوطنية لمكافحة العنف ضد المرأة في دارفور، لاحظ الوفد أن هناك وحدة اتحادية لمكافحة العنف ضد النساء والأطفال، ولها فروع في ولايات دارفور الثلاث. |