En esa fase el Iraq aceptó los resultados como prueba de sus afirmaciones sobre el lugar de producción y sobre la eliminación unilateral del VX. | UN | وقبل العراق، في تلك المرحلة، هذه النتائج بوصفها إثباتا لادعاءاته بشأن موقع اﻹنتاج وبشأن التخلص من العامل VX من جانب واحد. |
Con respecto a tres de esas reclamaciones, el Iraq ha declarado que las partidas, cuya pérdida reclama Kuwait, fueron devueltas a Kuwait por intermedio del UNROP, y ha presentado copias de unos 113 recibos de frontera en apoyo de sus afirmaciones. | UN | وبقدر ما يتعلق الأمر بثلاث من هذه المطالبات، ذكر العراق أن الممتلكات، التي تدعي الكويت فقدانها، قد أعيدت إلى الكويت في إطار برنامج إعادة الممتلكات، وأنه قدم نسخاً من حوالي 113 إيصالاً حدودياً تأييداً لادعاءاته. |
El Estado Parte señala que corresponde al autor de una comunicación presentar pruebas concretas de sus alegaciones. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن مقدم البلاغ يقع عليه عبء تقديم أساس وقائعي لادعاءاته. |
A falta de precisiones y en ausencia de cualquier justificación de sus alegaciones, su solicitud fue rechazada. | UN | وقد رُفض طلب صاحب الشكوى بسبب الافتقار إلى التفاصيل وعدم وجود أي مبرر لادعاءاته. |
4.1 En nota verbal de 17 de abril de 2009, el Estado parte afirmó que las decisiones adoptadas en relación con la causa del autor se ajustaban a sus obligaciones internacionales y a la legislación nacional, y que las acusaciones eran infundadas. | UN | 4-1 أفادت الدولة الطرف، بمذكرة شفوية مؤرخة 17 نيسان/أبريل 2009، بأن القرارات التي اعتُمدت في قضية صاحب البلاغ امتثلت لالتزاماتها الدولية وقانونها المحلي، وأن ليست لادعاءاته أي أساس. |
Ni el autor, ni sus padres, ni su abogado tuvieron conocimiento de ningún otro examen de sus denuncias de tortura. | UN | ويقول إنه لا علم لديه ولا لدى والديه أو محاميه بإجراء أية فحوصات أخرى لادعاءاته بشأن التعذيب. |
6.7 Pese a su posición en cuanto a la admisibilidad de la alegación del autor sobre torturas a manos de los LTTE, el Estado parte considera que los comentarios del autor no ofrecen nuevas pruebas que indiquen que corre un continuo riesgo real, personal y presente de ser sometido a tortura por los LTTE desde su llegada a Australia y que, por consiguiente, sus alegaciones carecen de fundamento. | UN | 6-7 وبغض النظر عن موقف الدولة الطرف فيما يتصل بمقبولية ادعاء صاحب الشكوى بشأن تعذيبه من قبل نمور التاميل، فهي ترى أن تعليقاته لا توفر أية أدلة جديدة تشير إلى نشوء مخاطر حقيقية وشخصية وماثلة بالتعرض للتعذيب من قبل نمور التاميل منذ وصوله إلى أستراليا، ولذلك لا توجد أسس موضوعية لادعاءاته. |
Se debe pues determinar si, en el momento de la evaluación del riesgo corrido por el autor, el Estado parte realizó una evaluación completa de las alegaciones del autor y tuvo en cuenta todos los elementos que le permitieran evaluar el riesgo que corría. | UN | ولذلك، من الضروري تحديد ما إذا كانت الدولة الطرف قد أجرت، عند تقييم المخاطر التي يتعرض لها صاحب الشكوى، تقييماً شاملاً لادعاءاته ووضعت في الاعتبار جميع العناصر التي تسمح لها بتقييم المخاطر التي يتعرض لها. |
En cambio, debe darse el debido crédito a sus alegaciones y a todas las pruebas documentales proporcionadas. | UN | وبدلاً من ذلك، يجب أن تولي اللجنة الاعتبار الواجب لادعاءاته هو وجميع الأدلة الموثقة المقدمة. |
En estas circunstancias, no se puede decir que el examen de sus afirmaciones por el Estado parte adoleciera de irregularidades procesales o le denegase un recurso efectivo. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لا يمكن القول إن دراسة الدولة الطرف لادعاءاته شابتها أية مخالفات إجرائية أو حرمته من سبيل انتصاف فعال. |
En estas circunstancias, no se puede decir que el examen de sus afirmaciones por el Estado parte adoleciera de irregularidades procesales o le denegase un recurso efectivo. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لا يمكن القول إن دراسة الدولة الطرف لادعاءاته شابتها أية مخالفات إجرائية أو حرمته من سبيل انتصاف فعال. |
El autor no facilitó nueva información en apoyo de sus afirmaciones en sus posteriores solicitudes de intervención ministerial con el fin de modificar tales conclusiones. | UN | ولم يكشف صاحب الشكوى في طلبات التدخل الوزاري التي وجّهها لاحقاً عن أيِّ معلومات جديدة داعمة لادعاءاته ومن شأنها أن تغيّر هذه الاستنتاجات. |
El autor no facilitó nueva información en apoyo de sus afirmaciones en sus posteriores solicitudes de intervención ministerial con el fin de modificar tales conclusiones. | UN | ولم يكشف صاحب الشكوى في طلبات التدخل الوزاري التي وجّهها لاحقاً عن أيِّ معلومات جديدة داعمة لادعاءاته ومن شأنها أن تغيّر هذه الاستنتاجات. |
4.14. El Estado Parte explica que las afirmaciones del autor dejan en claro sus objetivos políticos y confirman el carácter partidista y sesgado de sus alegaciones. | UN | 4-14 وتوضح الدولة الطرف أن تصريحات صاحب الشكوى دليل على أهدافه السياسية وتؤكد الطابع الحزبي والموجه لادعاءاته. |
Afirma que los fragmentos de artículos de prensa mencionados en los comentarios del autor no pueden considerarse pruebas en apoyo de sus alegaciones de inocencia. | UN | وتؤكد أن مقتطفات المقالات الصحفية التي يُشير إليها صاحب البلاغ في تعليقاته لا يمكن اعتبارها دليلاً مثبتاً لادعاءاته بشأن براءته. |
3. La parte que tenga el peso de la prueba no sólo deberá presentarla en apoyo de sus alegaciones, sino que deberá además convencer al Tribunal de su veracidad. | UN | ٣ - لا يتعين على الطرف الذي يقع على عاتقه عبء اﻹثبات اﻹدلاء بالحجج الداعمة لادعاءاته فحسب، بل يتعين عليه أيضا أن يقنع هيئة التحكيم بصحتها. |
4.1 En nota verbal de 17 de abril de 2009, el Estado parte afirmó que las decisiones adoptadas en relación con la causa del autor se ajustaban a sus obligaciones internacionales y a la legislación nacional, y que las acusaciones eran infundadas. | UN | 4-1 أفادت الدولة الطرف، بمذكرة شفوية مؤرخة 17 نيسان/أبريل 2009، بأن القرارات التي اعتُمدت في قضية صاحب البلاغ امتثلت لالتزاماتها الدولية وقانونها المحلي، وأن ليست لادعاءاته أي أساس لها. |
Dado que no tengo instrucciones claras sobre este asunto, no sé cómo responder a las acusaciones formuladas por el distinguido delegado de la República Popular Democrática de Corea, pero me entristece mucho, además de parecerme muy lamentable y preocupante, que el distinguido delegado de la República Popular Democrática de Corea denuncie a otro Estado miembro sin presentar ninguna prueba que lo respalde. | UN | وبالنظر إلى أنه ليست هناك تعليمات واضحة بشأن هذه المسألة، فأنا لا أعرف كيفية الرد على ادعاءات مندوب جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية الموقَّر، لكنني أشعر بمنتهى الحزن، كما أعتقد أنه من المؤسف والمزعج أن نستمع إلى مندوب جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية الموقَّر وهو يُندد بدولة عضو أخرى دون أن يقدم أي أدلة داعمة لادعاءاته. |
Ni el autor, ni sus padres, ni su abogado tuvieron conocimiento de ningún otro examen de sus denuncias de tortura. | UN | ويقول إنه لا علم لديه ولا لدى والديه أو محاميه بإجراء أية فحوصات أخرى لادعاءاته بشأن التعذيب. |
6.7 Pese a su posición en cuanto a la admisibilidad de la alegación del autor sobre torturas a manos de los LTTE, el Estado parte considera que los comentarios del autor no ofrecen nuevas pruebas que indiquen que corre un continuo riesgo real, personal y presente de ser sometido a tortura por los LTTE desde su llegada a Australia y que, por consiguiente, sus alegaciones carecen de fundamento. | UN | 6-7 وبغض النظر عن موقف الدولة الطرف فيما يتصل بمقبولية ادعاء صاحب الشكوى بشأن تعذيبه من قبل نمور التاميل، فهي ترى أن تعليقاته لا توفر أية أدلة جديدة تشير إلى نشوء مخاطر حقيقية وشخصية وماثلة تعرضه للتعذيب من قبل نمور التاميل منذ وصوله إلى أستراليا، ولذلك لا توجد أسس موضوعية لادعاءاته. |
Conviene pues determinar si en el momento de la evaluación del riesgo corrido por el autor, el Estado parte realizó una evaluación completa de las alegaciones del autor y tuvo en cuenta todos los elementos que le permitieran evaluar el riesgo que corría. | UN | ولذلك، من الضروري تحديد ما إذا كانت الدولة الطرف قد أجرت، عند تقييم المخاطر التي يتعرض لها صاحب الشكوى، تقييماً شاملاً لادعاءاته ووضعت في الاعتبار جميع العناصر التي تسمح لها بتقييم المخاطر التي يتعرض لها. |
En cambio, debe darse el debido crédito a sus alegaciones y a todas las pruebas documentales proporcionadas. | UN | ويجب، بدلاً من ذلك، أن يولى الاعتبار الواجب لادعاءاته هو ولجميع الأدلة الموثقة المقدمة. |
Afirma que en su caso hubo siete decisiones de tribunales ucranios y que todas ellas desestimaron sus quejas. | UN | ويدعي صاحب الشكوى أن هناك سبعة قرارات صادرة عن محاكم أوكرانية تتضمن جميعها رفضاً لادعاءاته. |