El trabajo por expresa convocatoria registra un aumento desde hace varios años, sobre todo entre las mujeres, aunque es una forma de trabajo difícil de conciliar con las obligaciones familiares por la incertidumbre económica y la imposibilidad de planificar que lo caracterizan. | UN | والعمل بالطلب قد ازداد منذ بضع سنوات، وخاصة لاستحالة التخطيط الذي من الصعب أن يتفق مع الالتزامات العائلية. |
Es un acontecimiento importante que es resultado de la tenacidad de nuestro pueblo y del reconocimiento cada vez mayor, tanto a nivel local como internacional, de la imposibilidad de la continuación del statu quo. | UN | إنه تطور هام حدث أساسا بفضل صمود شعبنا، وبفضل الإدراك المتزايد، محليا وعالميا، لاستحالة استمرار الوضع على ما كان عليه. |
Dada la imposibilidad de prever cómo estos aspectos evolucionarán en períodos muy largos, será fundamental la flexibilidad. | UN | ونظراً لاستحالة التنبؤ بكيفية تطور هذه الجوانب على امتداد فترات زمنية جد طويلة، ستكون المرونة ضرورية. |
Dada la imposibilidad de prever cómo estos aspectos evolucionarán en períodos muy largos, será fundamental la flexibilidad. | UN | ونظراً لاستحالة التنبؤ بكيفية تطور هذه الجوانب على امتداد فترات زمنية جد طويلة، ستكون المرونة ضرورية. |
En algunos casos, la policía de la República Federativa de Yugoslavia dijo que los diplomáticos no podían entrar porque era imposible circular por las carreteras debido a los combates. | UN | وأفادت شرطة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في بعض الحالات أن الدبلوماسيين لم يستطيعوا دخول المنطقة نظرا لاستحالة المرور في الطرق بسبب القتال. |
A este respecto, se han devuelto al Fondo Fiduciario para el Iraq 7 millones de dólares ante la imposibilidad de ejecutar proyectos en Basora. | UN | وقد أُرجعت، في ذلك الشأن، 7 ملايين دولار خاصة بالتمويل إلى الصندوق الاستئماني للعراق نظرا لاستحالة تنفيذ مشاريع في البصرة. |
Además, el pago de la compra fue más difícil debido a la imposibilidad de utilizar bancos estadounidenses o sus filiales. | UN | وعلاوة على ذلك، كان التسديد مقابل هذه المشتريات أكثر صعوبة نظرا لاستحالة استخدام مصارف الولايات المتحدة أو فروعها. |
No podían iniciar actuaciones judiciales por la imposibilidad de encontrar un abogado que accediera a representarlos en tal procedimiento. | UN | ولم يكن بوسعهما رفع أي دعوى قضائية لاستحالة وجود محامٍ يقبل أن يمثلهما فيها. |
No podían iniciar actuaciones judiciales por la imposibilidad de encontrar un abogado que accediera a representarlos en tal procedimiento. | UN | ولم يكن بوسعهما رفع أي دعوى قضائية لاستحالة وجود محامٍ يقبل أن يمثلهما فيها. |
Cuando en un país se cree una situación excepcional, el Consejo de Ministros tiene derecho a imponer restricciones a la salida temporal de Azerbaiyán con destino a ese país debido a la imposibilidad de garantizar la seguridad de los ciudadanos de Azerbaiyán. | UN | وفي حالة قيام حالة طوارئ في بلد معين، جاز لمجلس الوزراء فرض تقييدات على الذهاب مؤقتا إلى ذلك البلد وذلك لاستحالة ضمان أمن المواطنين اﻷذربيجانيين فيه. |
En la transportación de alimentos, los efectos del bloque inciden de forma particular en el encarecimiento de los fletes, dada la imposibilidad de acceder al mercado estadounidense. | UN | ١٨ - وآثار الحصار المترتبة في نقل اﻷغذية تتسبب في ارتفاع تكاليف الشحن نظرا لاستحالة الوصول الى أسواق الولايات المتحدة. |
Por lo que se refiere al fondo del caso, el peticionario afirma que se ha violado el artículo 6 debido a la imposibilidad de recurrir las decisiones del Fiscal Regional. | UN | 5-2 وبخصوص الجوهر، يدعي صاحب البلاغ أن المادة 6 قد انتهكت، نظرا لاستحالة الطعن في قرارات المدعية العامة الإقليمية. |
Señalaron que sentían la necesidad de una forma alternativa de presentación de informes sobre cuestiones sociales a causa de la imposibilidad de medir y cuantificar todos los aspectos de las repercusiones sociales. | UN | ورأى هؤلاء حاجة إلى إيجاد سبيل للإبلاغ عن القضايا الاجتماعية لاستحالة قياس جميع جوانب الأثر الاجتماعي وتقديرها تقديراً كمياً. |
Se han desactivado algunos equipos costosos en los laboratorios deportivos ante la imposibilidad de adquirir las piezas de repuestos o la información de actualización tecnológica para ellos, por ejemplo: | UN | وتوقف تشغيل بعض المعدات الباهظة الثمن في معامل الطب الرياضي نظرا لاستحالة الحصول على قطع غيار لها أو على المعلومات اللازمة لتطويرها تكنولوجيا، وفيما يلي مثالان على ذلك: |
Aunque aparentemente se trate de una excepción a la imposibilidad de protección, esta formulación en realidad parece conferir un margen muy amplio al derecho de protección del Estado de la nacionalidad de los accionistas. | UN | فهذه الصيغة التي تتعلق في ظاهرها باستثناء لاستحالة الحماية تفتح، فيما يبدو، مجالا واسعا جدا أمام حق دولة الجنسية في حماية أصحاب الأسهم. |
Debido a la imposibilidad de obtenerlo, nuestro país se ha visto forzado a enviar los pacientes a Europa para que reciban este tratamiento, a un costo que oscila entre los 15.000 y 18.000 euros. | UN | ونظرا لاستحالة الحصول عليها، اضطر بلدنا إلى إرسال المرضى إلى أوروبا لتلقى هذا العلاج بتكلفة تتراوح بين 000 15 و 000 18 يورو. |
La razón de que las denuncias sean consideradas infundadas obedece a menudo a factores como la falta de pruebas o testigos concluyentes o la imposibilidad de identificar con certeza a los presuntos autores. | UN | وكثيرا ما تُعزى أسباب الادعاءات التي لم تُثْبِت التحقيقات صحتها إلى عوامل مثل عدم وجود أدلة قاطعة أو عدم وجود شهود أو لاستحالة التعرف عن يقين على هويات الجناة المزعومين. |
El sector de la construcción sufrió afectaciones equivalentes a 11,5 millones de dólares, debido a la imposibilidad de acceder a tecnologías constructivas más eficientes, ligeras y con menor consumo de materiales básicos y componentes energéticos. | UN | تكبد قطاع البناء خسائر بلغت 11.5 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة نتيجة لاستحالة الوصول إلى تكنولوجيات بناء خفيفة وأكثر كفاءة تستهلك المواد الأساسية ومكونات الطاقة بمعدلات أقل. |
Además, el bloqueo origina gastos extraordinarios en seguros y fletes, así como costos cambiarios adicionales ante la imposibilidad de usar el dólar en transacciones comerciales y financieras. | UN | وعلاوة على ذلك، يضطر الحصار كوبا لدفع رسوم تأمين وشحن إضافية والمزيد من التكاليف من أجل إتمام معاملات صرف العملات الأجنبية نظرا لاستحالة استخدام الدولار في المعاملات التجارية والمالية. |
Por tanto, las ventajas derivadas de la comodidad de estar cerca de las Naciones Unidas podrían verse contrarrestadas por la incomodidad para el estacionamiento, dado que era imposible asignar plazas de estacionamiento delante del edificio a todas las Misiones situadas en él. | UN | ولذلك فإن المنافع المكتسبة من حيث القرب من مقر الأمم المتحدة قد تنعدم فيما يخص وقوف السيارات نتيجة لاستحالة تخصيص مواقف أمام المبنى لجميع البعثات التي تتخذه مقرا لها. |
Un Estado signatario de un tratado reducido podría así bloquear la aceptación unánime aunque no formulara ninguna objeción formal a la reserva, ya que es imposible dar por sentado su consentimiento antes del vencimiento del plazo de 12 meses. | UN | ومن ثم فإن دولةً موقِّعة على معاهدة محدودة الأطراف يمكن أن تقف حائلا دون الإجماع، على قبول تحفظ، حتى وإن لم تبد اعتراضا رسميا عليه، لاستحالة افتراض قبولها به قبل انقضاء المهلة الزمنية المحددة باثني عشر شهرا. |
La administración explicó que no podía medirse de manera fiable puesto que no se podía establecer ningún fondo ni entorno fiscal de referencia. | UN | وأوضحت الإدارة أن الأثر الضريبي لا يمكن قياسه بشكل موثوق نظرا لاستحالة إنشاء أي صندوق مرجعي أو بيئة ضريبية مرجعية. |