Observando que el medio ambiente mundial sigue degradándose, con consecuencias negativas para la realización del derecho a la alimentación, en particular en los países en desarrollo, | UN | وإذ تلاحظ أن البيئة العالمية ما فتئت تتدهور مما يؤثر سلبا على إعمال الحق في الغذاء، لاسيما في البلدان النامية، |
Cada vez se reconocen más los efectos ambientales negativos de algunas actividades humanas, en particular en los países industrializados, y la importancia de modificar esas actividades, de modo que la naturaleza pueda recuperar su vitalidad. | UN | وقال إن ثمة ادراكا متزايدا لﻵثار البيئية السلبية التي تنجم عن بعض اﻷنشطة البشرية، لاسيما في البلدان الصناعية، وﻷهمية تعديل هذه اﻷنشطة لمعاونة الطبيعة على استعادة عافيتها. |
Tiene particular importancia la promoción del mejoramiento de los sistemas de reunión de datos demográficos, especialmente en los países con economías en transición. | UN | وشدد على أهمية تشجيع نظم محسنة لجمع البيانات السكانية، لاسيما في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Es evidente que estas medidas contribuyen a ahondar las desigualdades dentro del sistema actual de comercio internacional y tienen graves consecuencias en la realización del derecho a la alimentación, especialmente en los países en desarrollo. | UN | ومن الواضح أن هذه التدابير تسهم في تعميق جوانب الظلم البيِّن الذي يعتري نظام التجارة الدولية الراهن، بما سيؤثر تأثيرا خطيرا على إعمال الحق في الغذاء، لاسيما في البلدان النامية. |
El logro del objetivo del desarrollo sostenible requiere necesariamente la eliminación de la pobreza, sobre todo en los países en desarrollo. | UN | لا يمكن ﻷحد أن ينكر أن تحقيق هدف التنمية المستدامة يتطلب استئصال الفقر، لا سيما في البلدان النامية. |
Probablemente se encuentren inquietudes similares en otros países en los que se utiliza la sustancia, especialmente en países en desarrollo. Alternativas | UN | قد تظهر شواغل مماثلة للشواغل التي تم تحديدها في البلدان الأخرى التي تستخدم فيها المادة، لاسيما في البلدان النامية. |
Aunque los países desarrollados han establecido programas y, en algunos casos, ayudan a los países en desarrollo a efectuar estudios sobre los efectos climáticos, hay necesidad de una labor adicional, particularmente en los países en que tales cuestiones son apenas objeto de estudio. | UN | ففي حين أن البلدان المتقدمة النمو أنشأت برامج وتقوم، في بعض الحالات، بتقديم المساعدة للبلدان النامية كي تضطلع بدراسات لتأثير المناخ، فإن الحاجة تدعو إلى مزيد من العمل، لاسيما في البلدان التي يندر أن تعالج مثل هذه القضايا. |
Se señalaron a la atención de la Comisión los acuciantes problemas de población y la necesidad de asistencia técnica en partes de Europa, en particular en los países en transición. | UN | وقد استرعي انتباه لجنة السكان الى المشاكل السكانية الملحة والاحتياجات العاجلة للمساعدة التقنية في أجزاء من أوروبا، لاسيما في البلدان التي تمر بفترة انتقال. |
Durante 1994, se espera que el crecimiento económico mundial se recupere progresivamente, pero aún se mantienen inciertos la intensidad y los plazos del repunte del crecimiento, en particular en los países industrializados. | UN | وخلال عام ٤٩٩١، من المتوقع أن يصبح النمو الاقتصادي العالمي أكثر رسوخا بصورة تدريجية، إلا أن مدى قوة هذا النمو وتوقيته لا يزال غير متيقن، لاسيما في البلدان الصناعية. |
Reconociendo que un mejor acceso a los mercados exteriores y una mayor liberalización del comercio multilateral son requisitos fundamentales para la reactivación del crecimiento en todos los sectores de la economía mundial y, en particular, en los países en desarrollo, | UN | " وإذ تدرك أن تحسين فرص الوصول الى اﻷسواق الخارجية وزيادة تحرير التجارة المتعددة اﻷطراف شرطان أساسيان لتنشيط النمو في جميع أجزاء الاقتصاد العالمي، لاسيما في البلدان النامية، |
109. La Organización de las Naciones Unidas para el Desarrollo Industrial está promoviendo activamente el rendimiento en la conversión de la energía y en el uso final de la energía, en particular en los países en desarrollo que dependen de los combustibles fósiles. | UN | ١٠٩ - وتشجيع اليونيدو، بفعالية، الكفاءة في حفظ الطاقة وفي استعمالها النهائي لاسيما في البلدان النامية المعتمدة على الوقود الاحفوري. |
17. El crecimiento favorable general de las inversiones extranjeras directas, en particular en los países en desarrollo, es alentador y debe promoverse en mayor medida mediante políticas adecuadas. | UN | ٧١ - إن النمو العام الواعد في الاستثمار اﻷجنبي المباشر، لاسيما في البلدان النامية، يدعو إلى التفاؤل ويجب زيادة تعزيزه عن طريق اتباع سياسات ملائمة. |
En general, la forma en que se financiaba el desarrollo social, en particular en los países más pobres, era fundamental para lograr el objetivo de mejorar las condiciones sociales, como se destacó en Copenhague. | UN | 28 - وعموما، تحدد طريقة تمويل التنمية الاجتماعية، لاسيما في البلدان الفقيرة، مدى تحقيق هدف تحسين الظروف الاجتماعية، مثلما تم التركيز عليه في كوبنهاغن. |
Será fundamental fortalecer la base impositiva, especialmente en los países con ingresos públicos reducidos. | UN | وسيكون تعزيز الوعاء الضريبي أمرا أساسيا، لاسيما في البلدان ذات الإيرادات الحكومية المنخفضة. |
La oradora pide que se preste más apoyo al Fondo Fiduciario del PNUD para la Lucha contra la Desertificación y la Sequía, ya que la escasez de recursos repercute en la eficacia del programa, especialmente en los países africanos. | UN | وتوجهت بنداء من أجل زيادة الدعم للصندوق الاستئماني لمكافحة التصحر والجفاف، التابع لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. وقالت إن عدم كفاية التمويل يؤثر على فعالية البرنامج، لاسيما في البلدان الافريقية. |
Dos años después, en 2002, los Estados Miembros de las Naciones Unidas se reunieron en Monterrey (México) a nivel de jefes de Estado y de Gobierno, para abordar los desafíos de la financiación para el desarrollo, especialmente en los países en desarrollo. | UN | وبعد ذلك بعامين، أي في عام 2002، اجتمعت الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، على مستوى رؤساء الدول والحكومات، في مونتيري، المكسيك، من أجل التصدي لتحديات تمويل التنمية، لاسيما في البلدان النامية. |
Muchas infraestructuras importantes son monopolios naturales, mientras que otras no atraen fácilmente el capital privado, especialmente en los países económicamente débiles. | UN | والعديد من مرافق الهياكل الأساسية الهامة احتكارات طبيعية، في حين لا تجتذب مرافق أخرى رأس المال الخاص بسهولة، لاسيما في البلدان الضعيفة اقتصاديا. |
Somalia reiteró su agradecimiento a Uganda por prestar asistencia a la estabilización en curso de Somalia, ya que esto impulsaría el goce de los derechos humanos, especialmente en los países sin litoral de la subregión. | UN | وكررت الصومال امتنانها لأوغندا للمساعدة المقدمة لها في تحقيق الاستقرار المستمر في الصومال، الذي من شأنه أن يعزز التمتع بحقوق الإنسان، لاسيما في البلدان غير الساحلية بالمنطقة دون الإقليمية. |
Sabemos, por ejemplo, que debemos fortalecer nuestros sistemas de acopio de datos, sobre todo en los países en desarrollo. | UN | ونعلم، على سبيل المثال، أنه يجب علينا تعزيز نظمنا لجمع البيانات، ولا سيما في البلدان النامية. |
Según las proyecciones la población mundial seguirá aumentando, sobre todo en los países en desarrollo. | UN | فمن المتوقع أن يتواصل ازدياد عدد سكان العالم، لا سيما في البلدان النامية. |
Además, ha obligado a exilarse a varios cientos de miles de liberianos, que buscan asilo sobre todo en los países vecinos. | UN | وأدى هذا النزاع من جهة أخرى الى نزوح مئات اﻵلاف من الليبريين بحثا عن ملجأ لهم، ولا سيما في البلدان المجاورة. |
Probablemente se encuentren inquietudes similares en otros países en los que se utiliza la sustancia, especialmente en países en desarrollo. Alternativas | UN | قد تظهر شواغل مماثلة للشواغل التي تم تحديدها في البلدان الأخرى التي تستخدم فيها المادة، لاسيما في البلدان النامية. |
En el sector no comercial de la energía, la biomasa es una fuente importante de energía, particularmente en los países en desarrollo, en que absorbía el 20% del consumo total de energía. | UN | ٣٨ - وفي قطاع الطاقة غير التجارية، تمثل الكتلة الحيوية مصدرا هاما للطاقة، لاسيما في البلدان النامية، حيث تلبي ٢٠ في المائة من إجمالي استهلاك الطاقة. |