ويكيبيديا

    "لافتراض أن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • para suponer que
        
    • asumir que
        
    • supuesto de que
        
    Además, no había base estadística ni de otra índole para suponer que los Estados que formulaban reservas actuaran de mala fe. UN وفضلاً عن ذلك، لا يوجد أساس احصائي أو أساس آخر لافتراض أن الدول المتحفظة تتصرف بسوء نية.
    No hay fundamento para suponer que el traslado del UNITAR al nuevo edificio, que le proporcionaría el Gobierno de Suiza, no entrañará costo alguno. UN ولا سند لافتراض أن نقل المعهد الى مبنى جديد، قد تقدمه له الحكومة السويسرية، سيكون بغير تكاليف.
    Existen razones para suponer que el aumento del número de causas que se presentan ante la Corte habrá de continuar y que inclusive habrá de acelerarse en el futuro. UN وهناك من اﻷسباب ما يكفي لافتراض أن الزيادة في عدد القضايا التي تعرض على المحكمة ستستمر بل وستتسارع في المستقبل.
    Es lo que puede suceder, por ejemplo, si no hay motivos para suponer que el procesamiento vaya a dar lugar a una condena. UN وقد يحدث ذلك على سبيل المثال في حال عدم وجود أساس لافتراض أن المقاضاة ستؤدي إلى الإدانة.
    Los humanos tienen la tendencia a asumir que la opción más segura es preservar el estatus quo. TED يميل البشر لافتراض أن الخيار الأكثر أماناً هو الحفاظ على الوضع الراهن.
    Todo ello en su conjunto ha llevado a una reducción marcada y persistente de la capacidad real de pago de la República de Belarús, sin que haya motivos para suponer que dicha situación cambiará para mejor en el futuro previsible. UN وقد أدت هذه العوامل مجتمعة الى انخفاض شديد ومتواصل في قدرة جمهورية بيلاروس على سداد ما عليها، وليس هناك أساس لافتراض أن الحالة الراهنة ستتحسن في المستقبل القريب.
    La suma de esos factores ha determinado una grave y constante declinación de la solvencia de Belarús, y lamentablemente no hay bases para suponer que la situación actual haya de mejorar en el futuro próximo. UN وقد أدت كل هذه العوامل مجتمعة الى هبوط خطير وثابت في ملاءة بيلاروس، ولسوء الحظ ليس هناك ما يمكن الاستناد اليه لافتراض أن الحالة الراهنة ستتحسن في المستقبل القريب.
    La Ley establece que cuando existen fundamentos razonables para suponer que uno de los progenitores ha cometido un delito grave que ha tenido por consecuencia la muerte del otro, los menores tendrán derecho a recibir un pago mensual del Instituto Nacional de Seguro. UN وينص القانون على أنه متى توفرت اﻷسس المعقولة لافتراض أن أحد اﻷبوين قد ارتكب جرما أدى إلى وفاة اﻵخر، فإن الطفل أو اﻷطفال المعنيين مؤهلون للحصول على مدفوعات شهرية من معهد التأمين الوطني.
    No teníamos motivos para suponer que su independencia se vería amenazada por ningún Estado, cercano o lejano, de la misma manera que no tenía motivo alguno para suponer que tenía derecho a usar la fuerza para ampliar su territorio a expensas de sus vecinos. UN ولم يكن لديها سبب لافتراض أن استقلالها ستهدده أي دولة، قريبة أو بعيدة، أكثر من وجود أي سبب لافتراض أن لها الحق في استخدام القوة للتوسع على حساب جيرانها.
    Un Estado contratante puede decidir facilitar la información solicitada si llega a la conclusión de que no existe un fundamento razonable para suponer que el contribuyente de que se trate puede sufrir por ello consecuencias negativas incompatibles con el intercambio de información. UN ويمكن لدولة متعاقدة أن تقرر تقديم المعلومات المطلوبة عندما لا تجد أساسا منطقيا لافتراض أن دافع الضرائب المعني قد يتحمل آثارا سلبية تتنافى وتبادل المعلومات.
    Un Estado contratante puede decidir facilitar la información solicitada si llega a la conclusión de que no existe un fundamento razonable para suponer que el contribuyente de que se trate puede sufrir por ello consecuencias negativas incompatibles con el intercambio de información. UN ويمكن لدولة متعاقدة أن تقرر تقديم المعلومات المطلوبة عندما لا تجد أساسا منطقيا لافتراض أن دافع الضرائب المعني قد يتحمل آثارا سلبية تتنافى وتبادل المعلومات.
    Por muy amplias que fueran las potestades de los Estados, no hay fundamento alguno para suponer que la Corte Permanente de Justicia Internacional estimara que, en ausencia de prohibición, incluyeran derechos cuyo ejercicio pudiera provocar la extinción de la civilización y el aniquilamiento de la humanidad y, en consecuencia, destruir el marco de la comunidad internacional; el Tribunal no pensaba en derechos de esa índole. UN وأيﱠا ما كان مدى اتساع السلطات المتاحة للدولة لا يوجد أي أساس لافتراض أن محكمة العدل الدولي الدائمة رأت أن هذه السلطات، نظراً إلى عدم وجود منع، تشتمل على سلطات يمكن لممارستها أن تطفئ جذوة الحضارة وتفني الجنس البشري، وبذلك تدمر إطار المجتمع الدولي؛ فالسلطات التي من هذا القبيل لم تكن موضوع بحث.
    Por consiguiente, no hay razones científicas para suponer que las algas y las cianobacterias sean eficaces para la biocorrección del medio ambiente contaminado por petróleo. UN ولذلك، ليس هناك أي أساس علمي لافتراض أن الطحالب والطحالب الزرقاء - الخضراء يمكن أن تلعب دوراً فعالاً في الاصلاح الأحيائي لبيئة ملوثة بالنفط.
    La Junta determinó también que el autor no reunía las condiciones para que le fuera otorgado un permiso de residencia y que no había motivos fundados para suponer que el autor, al regresar a su país de origen, corriera el riesgo de ser condenado a muerte o de sufrir torturas o tratos inhumanos o degradantes. UN وخلص المجلس أيضاً إلى أن صاحب الشكوى لا يستوفي الشروط اللازمة للحصول على تصريح إقامة ولا يوجد أي أساس لافتراض أن صاحب الشكوى يواجه خطر عقوبة الإعدام أو تعرضه للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية أو المهينة عقب عودته إلى بلده الأصلي.
    La Junta determinó también que el autor no reunía las condiciones para que le fuera otorgado un permiso de residencia y que no había motivos fundados para suponer que el autor, al regresar a su país de origen, corriera el riesgo de ser condenado a muerte o de sufrir torturas o tratos inhumanos o degradantes. UN وخلص المجلس أيضاً إلى أن صاحب الشكوى لا يستوفي الشروط اللازمة للحصول على تصريح إقامة ولا يوجد أي أساس لافتراض أن صاحب الشكوى يواجه خطر عقوبة الإعدام أو تعرضه للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية أو المهينة عقب عودته إلى بلده الأصلي.
    55. La idea según la cual los expedientes de los funcionarios que no hubieran ascendido se examinarían cada tres años suscita una advertencia. No hay ningún motivo para dispensar un trato especial a esos funcionarios o para suponer que tienen derecho a que se les ascienda periódicamente. UN ٥٥ - ومضى يقول إن الفكرة التي تدعو الى إعادة النظر كل ثلاث سنوات في ملف الموظفين الذين لم يستفيدوا من الترقية تستدعي الحذر؛ فليس هناك أي مبرر لمنح هؤلاء الموظفين معاملة خاصة أو لافتراض أن لهم حقا في ترقية دورية.
    9. La fuente añade que en virtud de la Orden Militar Nº 1229 de 1988 se permite a los comandantes militares de la Ribera Occidental detener a una persona por un período de hasta seis meses si tienen indicios razonables para suponer que la seguridad de la zona o la seguridad pública requieren su detención. UN 9- ويضيف المصدر أن الأمر العسكري رقم 1229 لعام 1988 يجيز للقادة العسكريين في الضفة الغربية احتجاز أي شخص لمدة تصل إلى ستة أشهر إذا توافرت لديهم أسباب معقولة لافتراض أن أمن المنطقة أو الأمن العام يستدعي احتجازه.
    A la luz, entre otras cosas, de las consideraciones expresadas en la parte IV.D.1 supra, el Grupo opinó que la verificación de la salida del reclamante de Kuwait o del Iraq durante el período de competencia constituía una base suficiente para suponer que las personas enumeradas en el formulario de reclamación como familiares habían salido también durante el período pertinente. UN ورأى الفريق، في ضوء عدة اعتبارات، منها الاعتبارات التي ورد ذكرها في الجزء رابعا-دال-١ أعلاه، أن التحقق من مغادرة صاحب المطالبة للكويت أو للعراق خلال الفترة المخوﱠلة للاختصاص يشكل أساسا كافيا لافتراض أن اﻷشخاص المدرجين في استمارة المطالبة بوصفهم من أفراد أسرته قد غادروا هم أيضا أثناء الفترة ذات الصلة.
    :: La extradición está prohibida si hay razones para suponer que la persona en cuestión, ya sea por motivos de raza, religión, nacionalidad, convicciones políticas u otras circunstancias políticas, corre grave peligro de estar expuesto a una persecución que atente directamente contra su vida o libertad o que tenga consecuencias graves para su persona por otras razones (artículo 6). UN :: يحظر التسليم إذا كان ثمة مجال لافتراض أن الشخص المعني سيكون، بسبب انتمائه العرقي أو الديني أو جنسيته أو معتقداته السياسية أو ظروف سياسية أخرى، عرَّضه لخطر داهم يتمثل في التعرض لاضطهاد يهدد حياته أو حريته، أو إذا كان الاضطهاد المذكور يكتسي طابعا خطيرا (البند 6).
    No hay razón para asumir que esa nave Espectro no transmitió nuestra posición. Open Subtitles لا يوجد سبب لافتراض أن سفينة الـ"ريث" لم تبلغ عن موقعنا

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد