No te detendré, por violar la condicional, si nos dices la verdad sobre un tema. | Open Subtitles | لانتهاكها شروط المراقبة الخاص بك إذا كنت تقول لنا الحقيقة حول شيء واحد. |
En 2009, la Oficina de Control de Bienes Extranjeros multó a siete entidades por violar el bloqueo contra Cuba por un total de 315.503 dólares. | UN | وفي عام 2009، فرض مكتب مراقبة الأصول الأجنبية غرامات قدرها 503 315 دولارات على سبعة كيانات لانتهاكها الحصار ضد كوبا. |
Esa ley, aprobada en 1980, faculta al gobierno federal a llevar ante la justicia a instituciones de los estados por violación de los derechos constitucionales. | UN | فهذا القانون الذي أجيز في عام 1980، يسمح للحكومة الاتحادية بإقامة دعوى ضد مؤسسات الولاية لانتهاكها الحقوق الدستورية. |
El 20 de marzo de 1993 la República de Bosnia y Herzegovina presentó en la Secretaría de la Corte una demanda contra la República Federativa de Yugoslavia " por violación de la Convención sobre el Genocidio " . | UN | ٩٦ - في ٢٠ آذار/ مارس ١٩٩٣، أودعت جمهورية البوسنة والهرسك لدى قلم محكمة العدل الدولية طلبا ترفع فيه دعوى على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية " لانتهاكها اتفاقية منع اﻹبادة الجماعية " . |
Por tanto, la autora no pudo presentar una demanda civil contra el Estado parte por la violación del artículo 2, párrafo 3, leído en conjunción con el artículo 6, párrafo 1, del Pacto. | UN | ولذلك، فإنها لا ترفع دعوى على الدولة الطرف لانتهاكها الفقرة 3 من المادة 2 مقروءة مقترنة بالفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
d) Que los Estados Unidos tenían el deber de resarcir a la República Islámica por haber incumplido sus obligaciones internacionales en el monto que determine la Corte en una etapa ulterior de los procedimientos. | UN | " )د( وأن الولايات المتحدة ملزمة بأن تعوض الجمهورية اﻹسلامية لانتهاكها لالتزاماتها القانونية الدولية، بالمبلغ الذي تحدده المحكمة في مرحلة لاحقة من اجراءات الدعوى. |
Las circunstancias de hecho de la causa eran las siguientes: la Comisión de la Unión Europea había multado a la empresa naviera Senator Lines por infringir las normas de las Comunidades Europeas en materia de competencia. | UN | وفيما يلي وقائع القضية: فرضت مفوضية الاتحاد الأوروبي غرامة على شركة النقل سيناتور لاينس لانتهاكها قواعد التنافس في الجماعة الأوروبية. |
Ello generaría la condenación universal, para no hablar de la condenación de todo el pueblo de Corea, por su violación del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) y de | UN | وسينتج عن ذلك إدانة دولية، ناهيك عن إدانة الشعب الكوري بأسره، لانتهاكها لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية والاعلان المشترك بشأن جعل شبه الجزيـــرة الكوريــة منطقة لا نووية. |
La Comisión también multó a varias entidades y coaliciones políticas por haber violado normas electorales. | UN | وغرّمت المفوضية أيضا العديد من الهيئات السياسية والتحالفات لانتهاكها للوائح الانتخابية. |
Asimismo, se le impusieron multas a otras tres por un monto de 89.176.408 dólares por violar conjuntamente las regulaciones sobre Cuba y otros países. | UN | وفرض أيضا غرامات مالية على ثلاثة كيانات أخرى بلغت 408 176 89 دولارات لانتهاكها جميعا الأنظمة المتعلقة بكوبا وبلدان أخرى. |
La Corte dio aplicación a una norma procesal que había sido eliminada previamente del ordenamiento jurídico por violar derechos fundamentales. | UN | فقد عمدت المحكمة إلى تطبيق قاعدة إجرائية سبق إلغاؤها من النظام القانوني لانتهاكها حقوقاً أساسية. |
La Corte dio aplicación a una norma procesal que había sido eliminada previamente del ordenamiento jurídico por violar derechos fundamentales. | UN | فقد عمدت المحكمة إلى تطبيق قاعدة إجرائية سبق إلغاؤها من النظام القانوني لانتهاكها حقوقاً أساسية. |
El Secretario General no sólo culpó a las fuerzas serbias de Bosnia por la situación sino también a las fuerzas del Gobierno por violar el estatuto de las zonas seguras. | UN | وألقى اﻷمين العام باللوم في ذلك الوضع لا على قوات الصرب البوسنية فحسب بل وعلى القوات الحكومية لانتهاكها أوضاع المناطق اﻵمنة. |
El Secretario General no sólo culpó a las fuerzas serbias de Bosnia por la situación sino también a las fuerzas del Gobierno por violar el estatuto de las zonas seguras. | UN | وألقى اﻷمين العام باللوم في ذلك الوضع لا على قوات الصرب البوسنية فحسب بل وعلى القوات الحكومية لانتهاكها أوضاع المناطق اﻵمنة. |
Hasta ese momento la justicia en los tribunales nacionales seguirá siendo insatisfactoria y existe el riesgo de que los juicios acaben siendo condenados por violar las normas internacionales sobre juicios con las debidas garantías. | UN | وإلى حين تحقيق ذلك، سيظل العدل في المحاكم الوطنية موضع ريبة وستواجه المحاكمات خطر إدانتها لانتهاكها المعايير الدولية الواجبة الاتباع. |
En 2002, sin embargo, el Tribunal de la Asociación Europea de Libre Comercio (AELC) falló en contra de Noruega por violación de la directiva de la Unión Europea de 1976 sobre la igualdad de trato. | UN | غير أنه في عام 2002 أصدرت محكمة " الرابطة الأوروبية للتجارة الحرة " حكما ضد النرويج لانتهاكها التوجيه المتعلق بالمعاملة المتساوية الذي أصدره الاتحاد الأوروبي في عام 1976. |
Pidió que se retirara a la organización la condición de entidad consultiva, por violación flagrante de la decisión 2010/215 del Consejo Económico y Social y por inducir a error al sistema de las Naciones Unidas, los Estados Miembros y la sociedad civil. | UN | وطلب أن يسحب من المنظمة مركزها الاستشاري لانتهاكها الصارخ لمقرر المجلس الاقتصادي والاجتماعي 2010/215 وتضليلها منظومة الأممالمتحدةوالدول الأعضاء والمجتمع المدني. |
32. En este período en particular, los periódicos prohibidos por la Junta de Supervisión de la Prensa o la fiscalía por violación de la Ley de Prensa fueron cuatro. | UN | 32- وبلغ عدد الصحف التي صدر منع بحقها خلال هذه الفترة - سواء من قبل مجلس الرقابة على الصحف أو مكتب النيابة العامة - لانتهاكها أحكام قانون الصحافة 4 صحف. |
Por tanto, la autora no pudo presentar una demanda civil contra el Estado parte por la violación del artículo 2, párrafo 3, leído en conjunción con el artículo 6, párrafo 1, del Pacto. | UN | ولذلك، فإنها لا ترفع دعوى على الدولة الطرف لانتهاكها الفقرة 3 من المادة 2 مقروءة مقترنة بالفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, y teniendo presente la violación flagrante de la mencionada resolución del Consejo de Seguridad por los Estados Unidos de América, tengo el honor de solicitar la convocatoria urgente de una reunión del Consejo de Seguridad para condenar a los Estados Unidos de América por la violación del embargo de armas y exigir la cesación inmediata de tales actividades. | UN | وبناء على تعليمات من حكومتي، وإزاء ذلك الانتهاك الجسيم لقرار مجلس اﻷمن هذا على يد الولايات المتحدة اﻷمريكية، أتشرف بأن أطلب عقد اجتماع عاجل لمجلس اﻷمن من أجل إدانة الولايات المتحدة اﻷمريكية نظرا لانتهاكها لحظر اﻷسلحة، إلى جانب المطالبة بوقف هذه اﻷنشطة على الفور. |
d) Que los Estados Unidos tenían el deber de resarcir a la República Islámica por haber incumplido sus obligaciones internacionales en el monto que determine la Corte en una fase ulterior del procedimiento. | UN | " )د( وأن الولايات المتحدة ملزمة بأن تعوض الجمهورية اﻹسلامية لانتهاكها لالتزاماتها القانونية الدولية، بالمبلغ الذي تحدده المحكمة في مرحلة لاحقة من إجراءات الدعوى. |
l) CongoCom Trading House, inscrita en la lista del Comité por infringir el embargo de armas, se ha disuelto tras la muerte de su propietario, el Sr. Kisoni Kambale, en julio de 2007; | UN | (ل) شركة كونغو كوم التجارية (Congo COM Trading House)، أدرجت اللجنة اسمها في القائمة لانتهاكها الحظر المفروض على توريد الأسلحة، صُفيت عقب وفاة مالكها كيسوني كامبالي في تموز/يوليه 2007؛ |
La delegación de Grecia está dispuesta a seguir estudiando nuevas iniciativas encaminadas a luchar contra el terrorismo, siempre que no afecten a los derechos humanos y las libertades fundamentales y no ofrezcan un pretexto para su violación. | UN | وأبدت استعداد وفدها لدراسة مزيد من المبادرات التي ترمي إلى مكافحة الإرهاب، بشرط ألا تخل بحقوق الإنسان والحريات الأساسية أو توفر أعذارا لانتهاكها. |
Soy yo el que le debe una disculpa por haber violado su intimidad. | Open Subtitles | أنا واحد الذي يدين لك اعتذار لانتهاكها خصوصيتك. |
La Unión Europea saquea los recursos de los países en desarrollo y no presta asistencia para promover los derechos, sino para violarlos. | UN | والاتحاد الأوروبي ينهب الموارد في البلدان النامية وهو ليس هناك لتعزيز الحقوق ولكن لانتهاكها. |
Todos los Estados Partes tienen la inconfundible responsabilidad de hacer frente a sus violaciones de las obligaciones que contrajo en virtud del Tratado, y de exhortarla a que ponga fin a las operaciones de instalaciones nucleares no salvaguardadas y se abstenga de procesar combustibles gastados. | UN | وقال إن جميع الدول الأطراف تتحمل مسؤولية واضحة حيال التصدي لانتهاكها لالتزامات المعاهدة، وحثها على وقف العمليات غير المأمونة للمرافق النووية والامتناع عن إعادة معالجة الوقود المستهلك. |