El público deseaba convencerse de que la estrategia diseñada era justa y general, tenía en cuenta las preocupaciones de los países vulnerables y estaba impulsada por la necesidad de proteger el clima como recurso mundial. | UN | وهي تريد أن تطمئن إلى أن الاستراتيجية الموضوعة عادلة وشاملة وذات استجابة حساسة لاهتمامات البلدان ذات الوضع الهش في هذا الصدد وأن تكون مدفوعة بالحاجة إلى حماية المناخ كمورد عالمي. |
A menos que las actividades de las Naciones Unidas tengan en cuenta las preocupaciones y prioridades de todos sus Miembros, la Organización corre el riesgo de perder su autoridad moral ante el mundo. | UN | وما لم تستجب أنشطة الأمم المتحدة لاهتمامات وأولويات عضويتها العامة، فإن المنظمة تخاطر بفقدان سلطتها الأخلاقية العالمية. |
Marruecos cooperará estrechamente con todas las delegaciones en un análisis productivo del Tratado que satisfaga las inquietudes de todas las Partes. | UN | والمغرب سيتعاون تعاونا وثيقا مع جميع الوفود في إجراء تحليل مثمر للمعاهدة يستجيب لاهتمامات اﻷطراف كافة. |
Igualmente, los medios de comunicación deben responder a las preocupaciones de los pueblos y de los individuos, favoreciendo así la participación del público en la elaboración de la información. | UN | وكذلك ينبغي أن تستجيب وسائل الإعلام لاهتمامات الشعوب والأفراد، مهيئة بذلك مشاركة الجمهور في تشكيل الإعلام. |
Y, por suerte, hemos visto que el gobierno responde más oportunamente y con más frecuencia a las preocupaciones públicas. | TED | ولحسن الحظ ، لقد رأينا الحكومة تستجيب أكثر في الوقت المناسب وبشكل متكرر أيضا لاهتمامات الرأي العام. |
El proceso de Río parece responder especialmente a las preocupaciones de los países en desarrollo. | UN | ٤٣ - وأضاف قائلا يبدو ان عمليــة ريــو تستجيب في المقام اﻷول لاهتمامات البلدان المتقدمة النمو. |
Las Naciones Unidas, también, deberían velar por que en su cobertura visual y verbal de las preocupaciones de la mujer se incluyeran todas las regiones del mundo, y no únicamente los países en desarrollo. | UN | كما ينبغي أن تضمن اﻷمم المتحدة أيضا تغطية جميع مناطق العالم وليس البلدان النامية فقط في تغطيتها البصرية والشفوية لاهتمامات المرأة. |
Esas medidas son acordes con la política que el Gobierno ha adoptado siempre sobre esta cuestión, que ha sido la de responder de manera ponderada y gradual, dejando abierta toda posibilidad para que Francia responda a las preocupaciones del Pacífico Sur. | UN | وهذه التدابير تتمشى مع سياسة الحكومة الثابتة في هذه القضية وهي الرد بأسلوب مدروس ومتدرج وترك كل السبل مفتوحة أمام فرنسا لكي تستجيب لاهتمامات جنوب المحيط الهادئ. |
Portugal reconoce los esfuerzos realizados por usted para dar al problema de la ampliación de la Conferencia una solución que pueda responder a las preocupaciones de los distintos países en esta materia. | UN | والبرتغال يسلم بما تبذلونه من جهود للتوصل إلى حل لمشكلة توسيع عضوية المؤتمر على النحو الذي يستجيب لاهتمامات مختلف البلدان في هذا الميدان. |
Finalmente, los debates parlamentarios también se utilizan como medios de presión, ya que reflejan las inquietudes de la ciudadanía, que el gobierno tiene la obligación moral de tener en cuenta. | UN | وأخيرا يمكن استخدام المناقشات البرلمانية كوسيلة لممارسة الضغط باعتبارها انعكاس لاهتمامات المواطنين والحكومة لذلك ملتزمة أدبيا بمعالجتها. |
Además, debería prestarse una atención especial a las inquietudes de las poblaciones rurales e indígenas y de los inmigrantes de edad provenientes de diferentes entornos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي توجيه عناية خاصة لاهتمامات سكان الأرياف والسكان الأصليين والمهاجرين المسنين المنتسبين لخلفيات مختلفة. |
Se prestará especial atención a las cuestiones de interés de grupos particularmente importantes, como el de las niñas. | UN | وستولى عناية خاصـــة لاهتمامات الفئات المهمـــة بوجه خاص مثـــل الفتيات. |
A fin de responder en mayor medida al interés de los Estados miembros de prepararse para los períodos de sesiones de las comisiones, entre un período y el siguiente la Mesa de la Junta de Comercio y Desarrollo se encargará de los preparativos pertinentes. | UN | وتيسيراً لزيادة الاستجابة لاهتمامات الدول الأعضاء في سياق التحضير لدورات اللجنتين، يقوم مكتب مجلس التجارة والتنمية |
El buen gobierno mundial fue incorporado en el programa internacional en el decenio pasado respondiendo a los intereses de Estados más prósperos. | UN | وقد أصبح حسن اﻹدارة العالمية بندا من بنود جدول اﻷعمال الدولي في العقد الماضي استجابة لاهتمامات الدول اﻷكثر ازدهارا. |