Algunos Estados Miembros no tienen en cuenta la duración del viaje, en tanto que otros sí la tienen. | UN | فبعض الدول اﻷعضاء لا تأخذ في الحسبان المدة التي تستغرقها الرحلة في حين أن دولا أخرى تفعل ذلك. |
En la actualidad más inmediata, nuestros debates demuestran la insatisfacción que nos causan algunas realizaciones que no se pueden alabar por cuanto que siguen siendo fragmentarias y no tienen en cuenta completamente las aspiraciones de seguridad y paz de todas las sociedades humanas de nuestro planeta. | UN | كما أن مناقشاتنا اﻷكثر راهنية تظهر عدم الارتياح الذي نشعر به إزاء بعض اﻹنجازات التي وإن كانت جديرة بالثناء، تبقى مجزأة في طابعها ﻷنها لا تأخذ في الحسبان بصورة كاملة وتامة، تطلعات كافة المجتمعات البشرية في كوكبنا إلى اﻷمن والسلام. |
Las estimaciones para gastos de viajes parecen ser, en algunos casos, excesivas ya que no tienen en cuenta las inversiones realizadas en el pasado en infraestructura de tecnologías de la información y las comunicaciones, incluso para videoconferencias y para facilitar el acceso a las bases de datos en línea. | UN | وتقديرات السفر تبدو مفرطة في بعض الحالات حيث أنها لا تأخذ في الحسبان الاستثمار السابق في البنية الأساسية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، بما في ذلك الاستثمار في عقد المؤتمرات عن طريق الفيديو ومن أجل توفير وصول ميسر إلى قواعد البيانات على شبكة الإنترنت. |
Sin embargo, en ese documento no se tienen en cuenta determinados hechos recientes que deberían integrarse plenamente en los trabajos de la Comisión. | UN | ولكن تلك الوثيقة لا تأخذ في الحسبان عددا من التطورات الأخيرة التي ينبغي أن تدمج بشكل كامل في عمل الهيئة. |
El funcionamiento de ese sistema no debe ser acelerado sobre la base de consideraciones simplemente técnicas y que no tengan en cuenta el carácter universal y no discriminatorio del Tratado que lo creó. | UN | ولا يجوز التعجيل ببدء النظام الدولي للرصد لأسباب تقنية بحتة لا تأخذ في الحسبان الطابع الشامل وغير التمييزي للمعاهدة التي أنشأت النظام. |
Pese a la mejora alcanzada en la utilización de los recursos de conferencias, sigue preocupando a la Comisión Consultiva el hecho de que la metodología empleada para calcular el índice de utilización no tenga en cuenta el carácter de la labor que realiza cada uno de los órganos estudiados. | UN | وبالرغم من التحسن في استخدام موارد المؤتمرات، فإن اللجنة لا تزال قلقة بشأن منهجية حساب معامل الاستخدام التي لا تأخذ في الحسبان الطبيعة المحددة لعمل الهيئات المتعددة بموضوع الدراسة. |
Sin embargo, esas comparaciones no tienen en cuenta los cambios radicales habidos desde 2001 en cuanto a retribución de los profesores. | UN | ومع ذلك، فإن أوجه المقارنة هذه لا تأخذ في الحسبان التغييرات الحيوية التي حدثت في مرتبات المعلمين والمعلمات منذ عام 2001. |
El Grupo considera que las estimaciones de la Arabia Saudita sobre la actividad pesquera durante el período previo a 1994, que son un dato esencial para el análisis de la pérdida de capturas, no pueden ser verificadas de forma independiente. Además, estas estimaciones no tienen en cuenta de forma suficiente factores no relacionados con la invasión y ocupación. | UN | ويرى الفريق أيضاً أن تقديرات المملكة العربية السعودية لمجهود صيد الأسماك في الفترة السابقة على عام 1994، التي تعتبر عنصراً حاسماً في التحليل المتعلق بخسارة كميات الصيد، لا يمكن التحقق منها بصورة مستقلة، فضلاً عن أن هذه التقديرات لا تأخذ في الحسبان على نحو كاف عوامل لا تتصل بالغزو والاحتلال. |
Tal como están definidos actualmente, los objetivos no tienen en cuenta los estilos de vida alternativos y su importancia para los pueblos indígenas, no sólo desde un punto de vista económico sino también como base de la solidaridad social y la identidad cultural. | UN | والأهداف، بصيغتها الحالية، لا تأخذ في الحسبان أنماط العيش البديلة وأهميتها في نظر الشعوب الأصلية، لا من الناحية الاقتصادية فحسب، بل أيضا من حيث كونها أسس التكافل الاجتماعي والهوية الثقافية. |
43. El Sr. Phelps dice que es preciso evitar las comparaciones abstractas de distintos sistemas económicos porque no tienen en cuenta la situación particular en un país determinado. | UN | 43 - السيد فيلبس: قال إن المقارنات المجردة للنظم الاقتصادية البديلة ينبغي تفاديها لأنها لا تأخذ في الحسبان الحالة الخاصة في بلد من البلدان. |
Los productores y los consumidores han adoptado además pautas de producción y consumo que no tienen en cuenta la disponibilidad de recursos en el planeta, el crecimiento demográfico y la capacidad de asimilación en lo que respecta a las emisiones. | UN | كما أن المنتجين والمستهلكين يتبعون أيضاً أنماطاً من الإنتاج والاستهلاك لا تأخذ في الحسبان موارد الكوكب المتاحة وتزايد عدد السكان والقدرة على امتصاص الانبعاثات. |
Aunque no se trata de datos concluyentes, porque no tienen en cuenta los resultados y efectos conseguidos, estas cifras indican que el ACNUR puede estar prestando sus servicios con mayor productividad en algunos ámbitos. | UN | وفي حين أن هذه الأرقام ليست نهائية، لأنها لا تأخذ في الحسبان ما حققته المفوضية من نتائج وآثار، فإنها تشير إلى احتمال أن تكون المفوضية قد حسنت الإنتاجية في بعض المجالات. |
Las disposiciones vigentes para la financiación de dichas misiones han de ser revisadas con carácter urgente, ya que no tienen en cuenta la responsabilidad especial de los Estados que son miembros permanentes del Consejo de Seguridad para el mantenimiento de la paz y la seguridad. | UN | وتتطلب الترتيبات الحالية المتعلقة بتمويل هذه البعثات إجراء استعراض عاجل وذلك لأنها لا تأخذ في الحسبان المسؤولية الخاصة للأعضاء الدائمين في مجلس الأمن عن صون السلام والأمن. |
Sin embargo, estas cifras no tienen en cuenta que algunos estudios recientes indican que existe en África un importante comercio en el sector no regulado. | UN | غير أن هذه الأرقام لا تأخذ في الحسبان ما تشير إليه الدراسات الاستقصائية الأخيرة من توسع في نطاق التجارة غير الرسمية في أفريقيا. |
4.5. Según el Estado Parte, las observaciones del autor no tienen en cuenta el hecho de que los miembros de la Junta de Supervisión son expertos independientes y que la Junta es un tribunal disciplinario independiente de derecho privado. | UN | 4-5 وحسب الدولة الطرف، فإن ملاحظات صاحب البلاغ لا تأخذ في الحسبان حقيقة أن أعضاء مجلس الإشراف هم خبراء مستقلون، وأن مجلس الإشراف هو محكمة تأديبية مستقلة منشأة بموجب القانون الخاص. |
Además, en las estimaciones del Irán no se tienen en cuenta los daños ocasionados por factores no relacionados con la invasión y ocupación, como el pastoreo no controlado de ganado. | UN | وعلاوة على ذلك، فتقديرات إيران لا تأخذ في الحسبان الضرر الذي يرجع إلى عوامل لا تتصل بالغزو والاحتلال، مثل رعي الماشية غير المحكوم. |
Por consiguiente, no se tienen en cuenta los principios de una mayor transparencia, la función cada vez menor de las armas nucleares ni la irreversibilidad que acordaron los Estados poseedores de armas nucleares en las Conferencias de Examen del TNP celebradas en los años 2000 y 2010. | UN | وبالتالي فإنها لا تأخذ في الحسبان مبادئ زيادة الشفافية والتقليل من دور الأسلحة النووية ولا تتضمن إجراءات لا رجعة فيها، بحسب ما وافقت عليه الدول الحائزة للأسلحة النووية في مؤتمري معاهدة عدم الانتشار الاستعراضيين في عامي 2000 و 2010. |
Al reconocer esos y otros desafíos para la salud de nuestros océanos, debemos abstenernos de hacer generalizaciones indiscriminadas que no tengan en cuenta las circunstancias regionales y locales. | UN | ومع التسليم بهذه وغيرها من التحديات لسلامة محيطاتنا، يتعين علينا أن نمتنع عن إطلاق تعميمات عشوائية لا تأخذ في الحسبان الظروف الإقليمية والمحلية. |
6. Al Comité le preocupa que la asistencia jurídica condicionada a los recursos no tenga en cuenta las circunstancias concretas de los solicitantes, y que en la evaluación no se considere el costo real de servicio jurídico solicitado. | UN | 6- ويساور اللجنة قلق لأن المساعدة القانونية المقدَّرة بحسب الموارد المالية لا تأخذ في الحسبان ظروف مقدمي الطلبات الفعلية ولأنها تُقيَّم دون مراعاةٍ للتكلفة الفعلية للخدمة القانونية التي يلتمسونها. |
El principal argumento del profesor Wei era que las estadísticas del comercio oficiales no tenían en cuenta la cantidad de insumos importados en las exportaciones de bienes. | UN | وكانت الحجة الرئيسية المقدمة في الشهادة هي أن الإحصاءات التجارية الرسمية لا تأخذ في الحسبان مدخلات السلع المستوردة في إحصاءات صادرات السلع. |
b) Exhorta a los gobiernos que hasta el momento hayan hecho contribuciones relativamente pequeñas, o contribuciones que no estén a la altura del aumento de las necesidades, a que incrementen la cuantía de sus contribuciones; | UN | (ب) يحث الحكومات التي لم تقدم حتى الآن إلا تبرعات ضئيلة نسبيا أو تبرعات لا تأخذ في الحسبان تزايد الاحتياجات، على أن ترفع من مستوى تبرعاتها؛ |
no toma en consideración las fluctuaciones de los precios en los Estados Unidos de América, con lo cual se introduce una posible distorsión | UN | لا تأخذ في الحسبان ما يحدث من تغيرات في الأسعار في الولايات المتحدة الأمريكية، وهو ما قد ينذر بحدوث اختلال |