Muchos de los desplazados no tienen acceso a tierras de cultivo y no pueden atender las necesidades de sus familias. | UN | والكثير من المشردين داخلياً لا تتاح لهم فرص الحصول على أراض يزرعونها ولا يستطيعون الوفاء باحتياجات أسرهم. |
Los reclusos que no tienen acceso a programas de tratamiento tienen más probabilidades de reincidir cuando salgan en libertad. | UN | ومن الأرجح أن يعود السجناء الذين لا تتاح لهم برامج علاجية إلى الإجرام بعد الإفراج عنهم. |
no tienen posibilidad de continuar su educación a menos que vayan al extranjero. | UN | والفرصة لا تتاح لهم لمواصلة التعليم ما لم يذهبوا إلى الخارج. |
En segundo lugar, tal vez no tengan la posibilidad de recibir asistencia de un abogado, lo que sería cuestionable a tenor del artículo 14 del Pacto. | UN | والسبب الثاني هو أنه قد لا تتاح لهم امكانية الاستعانة بمحام، اﻷمر الذي يثير عددا من اﻷسئلة بشأن تطبيق المادة ٤١ من العهد. |
Asimismo se observó que los funcionarios del cuadro orgánico de la Sede no tenían ocasión de compartir su experiencia con los funcionarios de las misiones sobre el terreno. | UN | ولوحظ أيضا أن الموظفين الفنيين في المقر لا تتاح لهم الفرصة لتقاسم درايتهم الفنية مع البعثات الميدانية. |
Hondamente preocupada por el hecho de que aproximadamente 120 millones de niños, de los cuales dos tercios son niñas, carecen de acceso a la educación, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق أن نحو 000 000 120 طفل، تمثل البنات منهم الثلثين، لا تتاح لهم إمكانية الحصول على التعليم، |
Preocupa asimismo al Comité que los detenidos no dispongan de un mecanismo eficaz para impugnar la legalidad de su prisión preventiva y que en la práctica no siempre puedan acceder sin demora a un abogado (art. 9). | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن الموقوفين لا تتاح لهم آلية فعالة للطعن في شرعية احتجازهم السابقة للمحاكمة، ولا يتسنّى لهم دائماً الاستعانة فوراً على أرض الواقع بخدمات محام (المادة 9). |
Sin embargo, los grupos más vulnerables a la infección no tienen acceso a métodos de prevención completos. | UN | ومع ذلك فإن أكثر الناس تعرضا للإصابة لا تتاح لهم إمكانية الحصول على وسائل الوقاية الشاملة. |
Actualmente, las personas en detención provisional no tienen acceso a un abogado. | UN | والأشخاص المودعون في احتجاز الشرطة في الوقت الراهن لا تتاح لهم إمكانية الوصول إلى محامٍ. |
Por consiguiente, algunos candidatos no tienen la oportunidad de estar expuestos a trabajar en diferentes ubicaciones o ámbitos de la Organización. | UN | وبالتالي فإن بعض المرشحين لا تتاح لهم فرصة التعرف على مواقع المنظمة ومجالاتها المختلفة. |
Gran proporción de hombres y mujeres, en particular en África y en los países menos adelantados, tienen un acceso muy limitado o no tienen acceso en absoluto a las fuentes de ingresos y los recursos. | UN | وهناك نسبة عالية من الرجال والنساء، وخصوصا في افريقيا وأقل البلدان نموا، تتاح لهم فرص محدودة للغاية من الدخل والموارد أو لا تتاح لهم تلك الفرص على الاطـلاق. |
Pese a que la tasa de avance ha sido superior a la de decenios anteriores, se calcula que como mínimo otros 1.100 millones de personas siguen careciendo de servicios de saneamiento, y que el número de personas que no tienen acceso a saneamiento ha aumentado a casi 3.000 millones. | UN | وعلى الرغم من تسارع معدل التقدم خلال العقود الماضية يقدر أن ٠٠١ ١ مليون شخص آخر على اﻷقل لا يزالون بدون خدمات، بينما زاد عدد اﻷشخاص الذين لا تتاح لهم فرص الوصول إلى المرافق الصحية فأصبح ٠٠٠ ٣ مليون شخص تقريبا. |
Una de las muchas conclusiones perturbadoras que figuran en el más reciente informe sobre la situación de los niños en el mundo es que 130 millones de niños de países en desarrollo no tienen acceso a ninguna forma de educación. | UN | ومن بين النتائج العديدة التي خلص إليها التقرير اﻷخير عن حالة الطفال في العالم وجود ١٣٠ مليـون طفل في البلدان النامية لا تتاح لهم إمكانية الحصول على أي شكل من أشكال التعليم. |
129. El Comité observa con preocupación que la mayoría de los niños de las zonas rurales no tienen suficiente acceso a la información. | UN | 129- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن أغلبية الأطفال في المناطق الريفية لا تتاح لهم الإمكانيات المناسبة للحصول على المعلومات. |
Preocupa al Comité que los sospechosos no tengan acceso a un abogado defensor ni a atención médica desde el momento de su detención. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق ﻷن المشتبه فيهم لا تتاح لهم في الوقت الحاضر فرص للاستعانة بمحام والحصول على رعاية طبية من لحظة التوقيف. |
Preocupa al Comité que los sospechosos no tengan acceso a un abogado defensor ni a atención médica desde el momento de su detención. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق لأن المشتبه فيهم لا تتاح لهم في الوقت الحاضر فرص للاستعانة بمحام والحصول على رعاية طبية من لحظة التوقيف. |
Se recordó igualmente, que los trabajadores indocumentados no tenían recursos de defensa y que las más de las veces tenían miedo a las autoridades y por ello no los utilizaban. ¿Cómo afrontar el problema cuando no se trate de Europa? | UN | كما أشير إلى أن العمال غير الحائزين للمستندات اللازمة لا تتاح لهم سبل انتصاف دفاعية، وأنهم، في معظم الحالات، يخشون السلطات، ولذلك فهم لا يتقدمون إليها. |
Hondamente preocupada por el hecho de que aproximadamente 120 millones de niños, de los cuales dos tercios son niñas, carecen de acceso a la educación, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لأن نحو مائة وعشرين مليون طفل، تمثل البنات منهم الثلثين، لا تتاح لهم إمكانية الحصول على التعليم، |
Los cursos se distribuirán en CD-ROM a los cursillistas que no dispongan de acceso a Internet; en esos casos, y para los cursos dirigidos por un instructor, los examinadores se comunicarán con éste por correo electrónico. | UN | وستوزَّع الدورات في أقراص مدمجة (DC-ROM) على المتدرِّبين الذين لا تتاح لهم إمكانية الوصول بسهولة إلى الإنترنت؛ وفي هذه الحالات، ففي الدورات التي يتولى مدرِّب تيسيرها، يمكن للمتدربين الاتصال بالمدرِّب بالبريد الإلكتروني. |
El Representante alienta también a Camboya a que considere aceptar los procedimientos de comunicaciones individuales en el marco de varios tratados a fin de aumentar la rendición de cuentas y contar con un mecanismo de compensación para víctimas de abusos de los derechos humanos que carezcan de remedios eficaces a nivel nacional. | UN | ويشجع كذلك على النظر في قبول إجراءات الرسائل الفردية بموجب عدد من المعاهدات لزيادة المساءلة وتوفير آلية لرد الحق لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان ممن لا تتاح لهم فرص الإنصاف على الصعيد المحلي. |
Como grupo, los países en desarrollo todavía deben acometer la ímproba tarea de integrar a 109 millones de niños en el sistema escolar, en su mayor parte niñas sin acceso a la enseñanza primaria. | UN | وما زالت البلدان النامية كمجموعة تواجه مهمة هائلة هي إدماج ١٠٩ ملايين من اﻷطفال في نظام التعليم، معظمهم من الفتيات الذين لا تتاح لهم فرصة التعليم الابتدائي. |
Y eso ampliará, cada vez más, la diferencia entre los que tienen oportunidades y los que no las tienen. | UN | وهذه الفجوة ستستمر في تعميق الفوارق بين من تتاح لهم فرص ومن لا تتاح لهم. |
31. Observamos con preocupación que los programas de prevención, tratamiento, atención y apoyo no van suficientemente dirigidos a las personas con discapacidad ni son accesibles para ellas; | UN | 31 - نلاحظ مع القلق أن برامج الوقاية والعلاج والرعاية والدعم لا يستفيد منها الأشخاص ذوو الإعاقة أو لا تتاح لهم بقدر كاف؛ |
20. Preocupa al Comité que los niños de minorías étnicas sigan viendo limitadas sus posibilidades de estudiar su idioma materno y de ser educados en él, debido a la escasez de escuelas y libros de texto en idiomas minoritarios. | UN | 20- ويساور اللجنة القلق من أن التلاميذ الذين ينتمون إلى أقليات عرقية لا تتاح لهم إمكانيات كافية للدراسة وتلقي التعليم بلغتهم الأم، بسبب قلة عدد المدارس والكتب المدرسية بلغات الأقليات. |