De las respuestas se desprende que algunas de las medidas adoptadas son incompatibles con las obligaciones dimanantes del artículo 29. | UN | وتبين من ردودها، في بعض الأحيان، أن التدابير المعتمدة لا تتسق مع الالتزامات الناشئة عن المادة 29. |
Ahora bien, en muchos aspectos, estos derechos constitucionales son incompatibles con la legislación y las prácticas vigentes. | UN | غير أن هذه النصوص الدستورية في كثير من الاعتبارات لا تتسق مع القوانين والممارسات القائمة. |
Lo que se pretende es demostrar que la Revolución Cubana es incompatible con los llamados valores de la democracia, con las libertades individuales y los derechos políticos. | UN | والغرض هو إظهار أن الثورة الكوبية لا تتسق مع ما يسمى القيم الديمقراطية، ومع الحريات الفرديــة ومع الحقوق السياسية. |
ii) Reformar las leyes y prácticas que sean incompatibles con esas normas; | UN | ' 2` إصلاح القوانين والممارسات التي لا تتسق مع هذه المعايير؛ |
Por ello, el asesoramiento impartido en esos párrafos era incompatible con la normativa de esos ordenamientos jurídicos. | UN | وعلى ذلك فإن المشورة المقدمة في تلك الفقرات لا تتسق مع النظم القانونية المذكورة. |
El acuerdo internacional ratificado por ley tiene primacía sobre las leyes nacionales que no sean compatibles con él. | UN | وتتمتع الاتفاقية الدولية المصادق عليها قانوناً بالأسبقية على القوانين المحلية التي لا تتسق معها. |
Otros aspectos de la disciplina en la escuela también pueden ser incompatibles con la dignidad humana, por ejemplo la humillación pública. | UN | وقد لا تتسق جوانب أخرى من الانضباط المدرسي كذلك مع الكرامة الإنسانية، مثل الإذلال العلني. |
La mayoría de la asistencia no ha llegado a quienes verdaderamente la necesitan, pues una gran parte se ha invertido en asistencia técnica y estudios, así como en algunos sectores que no son coherentes con las prioridades de desarrollo de los países receptores. | UN | إن معظم المساعدات لم يصل بالفعل إلى من هم في حاجة حقيقية إليها، حيث أن جزءا كبيرا منها ينفق على مساعدات ودراسات تقنية، وكذلك على بعض القطاعات التي لا تتسق مع الأولويات الإنمائية في البلدان المتلقية. |
El sitio tiene una buena infraestructura, pero las instalaciones y el equipo con que cuenta no son compatibles con una función nuclear. | UN | وهذا الموقع من حيث البنية اﻷساسية، جيد التجهيز بالمعدات ولكن المرافق والمعدات لا تتسق وعمل يتعلق بالطاقة النووية. |
Los cambios repentinos e imprevistos que son incompatibles con las políticas anteriores pueden constituir una amenaza para decisiones que deben tener una perspectiva a largo plazo. | UN | ويمكن أن تشكل التغيرات المفاجئة وغير المتوقعة التي لا تتسق مع السياسات السابقة خطراً على القرارات التي تحتاج إلى منظور طويل اﻷجل. |
Esas restricciones son incompatibles con el derecho a la libertad de circulación. | UN | وهذه القيود لا تتسق مع الحق في حرية التنقل. |
Sostiene que las exigencias establecidas en la legislación interna son incompatibles con el artículo 19 del Pacto y constituyen una restricción inadmisible de su derecho a la libertad de expresión, incluida la libertad de difundir información en virtud del artículo 19, párrafo 2. | UN | وتؤكد أن الشروط الواردة في القانون المحلي لا تتسق مع المادة 19 من العهد وتمثل قيداً غير مقبول على حقها في حرية التعبير، بما في ذلك حقها في نقل المعلومات بموجب الفقرة 2 من المادة 19. |
Por lo tanto, reiteramos que la política de los Estados Unidos hacia Cuba es incompatible con los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ولذلك فإننا نكرر التأكيد على أن سياسة الولايات المتحدة الأمريكية تجاه كوبا لا تتسق مع مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
La Junta considera que esta práctica es incompatible con el requisito de la instrucción técnica núm. 7 y que podría llevar a la pérdida de datos esenciales en casos de desastre. | UN | ويرى المجلس أن هذه الممارسة لا تتسق مع الاشتراط الوارد في التوجيه التقني رقم 7 ويمكن أن تؤدي إلى فقدان بيانات هامة في حالة وقوع كوارث. |
La proclamación dispone que serán nulas las normas constitucionales y jurídicas vigentes en la medida en que sean incompatibles con sus disposiciones. | UN | وينص الإعلان على إلغاء الأحكام الدستورية والقانونية السارية التي لا تتسق مع الإعلان. |
A este respecto, cabe recordar que el Estatuto no permite la formulación de reservas, por lo que las declaraciones interpretativas que sean incompatibles con él carecerán de validez. | UN | ويجب أن يوضع في الإعتبار في هذا الخصوص أن النظام الأساسي لا يفسح مجالا للتحفظات، وهذا معناه أن الإعلانات التفسيرية التي لا تتسق مع النظام الأساسي ستكون بلا أثر. |
El demandante afirmó que esa disposición era incompatible con el artículo 11 de la Constitución, ya que prohibía que otras castas celebraran rituales en los templos o lugares de culto. | UN | وادعى مقدم الطلب أن الفقرة لا تتسق مع المادة 11 من الدستور، لأنها تمنع طوائف أخرى من أداء الشعائر الدينية في المعابد أو أماكن العبادة. |
11. Insta a los Estados a que eliminen las barreras al comercio de pescado y productos derivados de la pesca que no sean compatibles con los derechos y las obligaciones que les incumben en virtud de los acuerdos de la Organización Mundial del Comercio, teniendo en cuenta la importancia que reviste el comercio del pescado y de los productos derivados de la pesca, especialmente para los países en desarrollo; | UN | 11 - تحث الدول على إزالة الحواجز المفروضة على تجارة الأسماك ومنتجات مصائد الأسماك التي لا تتسق مع حقوقها والتزاماتها بموجب اتفاقات منظمة التجارة العالمية، آخذة في الاعتبار أهمية تجارة الأسماك ومنتجات مصائد الأسماك، ولا سيما بالنسبة للبلدان النامية؛ |
Otros aspectos de la disciplina en la escuela también pueden ser incompatibles con la dignidad humana, por ejemplo la humillación pública. | UN | وقد لا تتسق جوانب أخرى من التأديب المدرسي كذلك مع الكرامة الإنسانية، مثل الإذلال العلني. |
Además, los arreglos relativos al Ombudsman no son coherentes con el mandato acordado por el Consejo de Seguridad y no contienen suficientes salvaguardias para la independencia. | UN | كما أن الترتيبات التعاقدية المتعلقة بأمين المظالم لا تتسق مع الولاية التي أسندها إليه مجلس الأمن، ولا تتضمن ضمانات كافية لتحقيق الاستقلالية. |
Estas prácticas no son compatibles con los principios que rigen la quiebra. | UN | ومثل هذه الممارسات لا تتسق مع مبادئ اﻹفلاس. |
En lo que respecta a la cuestión de la prisión por deudas, el orador reconoce que la práctica de Mauricio no concuerda con las disposiciones del artículo 11 del Pacto. | UN | ٦٧ - وبالنسبة لمسألة سجن المدنيين، اعترف بأن هذه الممارسة المتبعة في موريشيوس لا تتسق مع أحكام المادة ١١ من العهد. |
La función de consultoría de gestión interna se debiera trasladar fuera de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna puesto que no es compatible con las funciones de supervisión vinculadas al establecimiento de garantías. | UN | تستبعد مهمة مشاورات الإدارة الداخلية من مهام مكتب خدمات الرقابة الداخلية بوصفها لا تتسق مع مهام ضمان الرقابة. |
Se observó que en el principio 14 la traducción al español de la frase " should be without prejudice " no era compatible con el significado de la frase original en inglés. | UN | ولوحظ أن الترجمة الإسبانية لعبارة " ينبغي ألا يمس " في المبدأ 14 لا تتسق مع المدلول الأصلي في اللغة الإنكليزية. |
Respetar el derecho obliga a los Estados Partes a no aprobar y a derogar las leyes y a rescindir las políticas, las disposiciones administrativas y los programas que no están conformes con el derecho protegido en el artículo 3. | UN | واحترام هذا الحق يجبر الدول الأطراف على عدم إقرار وإبطال القوانين وإلغاء السياسات والتدابير والبرامج الإدارية التي لا تتسق مع الحق الذي تحميه المادة 3. |
La Junta opina que la buena gobernanza es un requisito previo para muchos donantes, que no estarían dispuestos a invertir en una organización cuyo régimen de gobernanza no esté en consonancia con los del resto del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ويرى المجلس أن الحوكمة الرشيدة شرط مسبق يهم الكثير من المانحين الذين يعزفون عن الاستثمار في المنظمة التي لا تتسق ترتيبات الحوكمة فيها مع الترتيبات المعمول بها في بقية كيانات منظومة الأمم المتحدة. |
Tales referencias son también inapropiadas porque no están en consonancia con las buenas relaciones existentes entre los Reinos de España y de Marruecos. | UN | وهي غير لائقة ﻷنها لا تتسق مع العلاقات الطيبة القائمة بين مملكة أسبانيا والمملكة المغربية. |
Algunas delegaciones señalaron que el estricto plazo propuesto de " un mes de antelación, como mínimo " para la presentación de propuestas no estaba en consonancia con el reglamento de la Asamblea General, al que se tiene que ajustar el Comité Especial. | UN | 176 - ولاحظ بعض الوفود أن الحدود الزمنية الصارمة المقترحة وهي " سلفا لفترة شهر واحد على الأقل " لتقديم المقترحات لا تتسق مع النظام الداخلي للجمعية العامة الذي فوضت اللجنة الخاصة باتباعه. |