ويكيبيديا

    "لا تتيح" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • no permiten
        
    • no permite
        
    • no ofrecen
        
    • no ofrece
        
    • no permitía
        
    • no permitían
        
    • no proporcionan
        
    • no ofrezcan
        
    • no prevé
        
    • no permita
        
    • no ofrecían
        
    • no proporciona
        
    • no permitan
        
    • no se contempla
        
    • no ofrecer a
        
    Allí encontramos contratos de plazo fijo, que no permiten la creación de una carrera. UN ونجد في هذا الوضع عقودا محددة اﻷجل لا تتيح تهيئة حياة مهنية.
    Las normas presupuestarias vigentes en el sistema de las Naciones Unidas no permiten hacer una evaluación de las consignaciones desglosadas por sexo ni por beneficiarios. UN والقواعد المتبعة حاليا في وضع الميزانيات في منظومة اﻷمم المتحدة لا تتيح تصنيف المخصصات حسب الجنس ولا حسب المستفيد.
    El procedimiento presupuestario no permite que la Quinta Comisión celebre consultas oficiosas sobre el proyecto de presupuesto por programas antes de disponer de los informes de la Comisión Consultiva y del CPC. UN وقال إن اﻹجراءات المتعلقة بالميزانية لا تتيح المجال للجنة الخامسة لتكريس مشاورات غير رسمية بشأن مشروع الميزانية البرنامجية قبل حصولها على تقارير اللجنة الاستشارية ولجنة البرنامج والتنسيق.
    Las sociedades que no ofrecen oportunidades de educación para todos, atención adecuada de la salud y empleo decente están condenadas al fracaso. UN والمجتمعات التي لا تتيح فرص التعليم للجميع، والرعاية الصحية المناسبة، والعمل اللائق محكوم عليها بالفشل.
    Se debe poner fin a esa práctica restrictiva, ya que no ofrece la oportunidad adecuada de contratar consultores en forma competitiva. UN وينبغي وقف هذه الممارسة التقييدية نظرا ﻷنها لا تتيح فرصا كافية لاستئجار خدمات الخبراء الاستشاريين على أساس تنافسي.
    Dicha premura, agregó, no permitía un examen detallado de las cuestiones complejas. UN وقال ان هذه العجلة لا تتيح الدراسة الدقيقة لمسائل معقدة.
    Aunque los resultados eran importantes para conocer la situación de la desertificación, no permitían comprender la dinámica del proceso de desertificación. UN إلا أن النتائج، وإن كانت مثيرة للاهتمام من وجهة نظر معرفة حالة التصحر، لا تتيح الوقوف على التطور الدينامي للتصحر.
    Los procedimientos engorrosos que no proporcionan ninguna garantía adicional evidente son innecesarios. UN إذ لا داعي لوضع إجراءات مرهقة لا تتيح أية ضمانات إضافية واضحة.
    Las fuerzas del mercado globalizado, pareciera que no permiten espacio alguno a políticas económicas locales, nacionales e incluso regionales. UN ويبدو أن قوى السوق المعولمة لا تتيح أي حيز للسياسات الاقتصادية المحلية والوطنية بل واﻹقليمية.
    Por lo tanto, los datos disponibles no permiten realizar una evaluación de la calidad de los programas. UN وعلى هذا فإن البيانات المتاحة لا تتيح إجراء تقييم لنوعية البرامج.
    No obstante, según algunos informes preliminares, las tarjetas provisionales todavía no permiten gozar de ventajas importantes, tales como el acceso a los servicios de salud. UN بيد أن التقارير الأولية تشير إلى أن البطاقات المؤقتة لا تتيح مزايا كبيرة، وخاصة إمكانية الحصول على الرعاية الصحية.
    Pese a que esos datos no permiten calcular el porcentaje de población cubierto por esos servicios, es muy probable que éste haya aumentado. UN ومع أن هذه البيانات لا تتيح حساب عدد السكان المشمولين بالتغطية، فإن الاحتمال الغالب هو أن التغطية قد اتسعت.
    Lamentablemente, la evolución de la situación en las regiones afectadas no permite abrigar mucho optimismo. UN ولﻷسف، فإن ديناميات الحالــة في المناطــق المتضررة لا تتيح أسبابا كافية للتفاؤل.
    Al estar centrada en los productos, esa presupuestación no permite verificar si éstos siguen siendo pertinentes ni si son eficaces. UN وهي إذ تقوم على أساس النواتج لا تتيح التحقق مما إذا كانت النواتج لا تزال ذات صلة أو مما إذا كانت فعالة.
    En Panamá, la actual base de datos estadísticos no permite evaluar la contribución del sector cooperativo a la economía nacional. UN وفي بنما، لا تتيح قاعدة البيانات الإحصائية الحالية إجراء تقييم لمساهمة القطاع التعاوني في الاقتصاد الوطني.
    El Comité observa que el Grupo de Trabajo sobre la detención arbitraria concluyó que los tribunales militares no ofrecen un medio eficaz para impugnar las órdenes de detención administrativa puesto que no son suficientemente independientes ni imparciales. UN وتلاحظ اللجنة أن الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي قد خلص إلى أن المحاكم العسكرية لا تتيح أي سُبُل فعّالة للطعن في أوامر الاحتجاز الإداري، لأنها ليست مستقلة ومحايدة بما فيه الكفاية.
    Se afirma que el Tribunal de Seguridad del Estado no ofrece garantías suficientes de independencia o, lo que es más, de imparcialidad, por los motivos siguientes: UN ادُعي أن محكمة أمن الدولة لا تتيح ضمانات كافية للاستقلال أو حتى، وهو أوهى، للحياد، لﻷسباب التالية:
    Comunicó que en el Yemen no había empresas privadas que reclutaran a mercenarios y que la ley no permitía que crearan empresas de ese tipo. UN وأفادت أنه لا توجد في اليمن شركات خاصة تجند المرتزقة وأن القانون لا تتيح إنشاءها.
    Los indicadores de progreso del presupuesto por programas no permitían medir la realización del objetivo que debía medirse, pues no había una meta cuantitativa específica. UN ومؤشرات الإنجاز المدرجة في الميزانية البرنامجية لا تتيح قياس مدى النجاح في تحقيق الهدف، لأنه لا توجد غاية كمية محددة.
    Por sí mismos, los datos sobre la duración de la residencia sólo tienen un valor limitado, pues no proporcionan información sobre el lugar de origen de los inmigrantes. UN ٢-٣٦ وليس للبيانات عن مدة اﻹقامة في حد ذاتها سوى قيمة محدودة ﻷنها لا تتيح معلومات عن المكان اﻷصلي للمهاجرين إلى الداخل.
    a) Los recursos internos no ofrezcan ninguna posibilidad razonable de obtener una reparación eficaz; UN (أ) إذا كانت سبل الانتصاف المحلية لا تتيح أي إمكانية معقولة لإنصاف فعال؛
    Sin embargo, los honorarios proporcionales están prohibidos en algunas jurisdicciones y no son posibles si la jurisdicción en cuestión no prevé la recuperación civil de activos blanqueados. UN غير أن الأتعاب المشروطة محظورة في بعض الولايات القضائية، كما انها غير متاحة اذا كانت الولاية القضائية لا تتيح الاسترداد المدني للموجودات المغسولة.
    La tecnología actual de algunos de esos mecanismos quizás no permita su uso inmediato en algunas organizaciones pero su potencial existe y es prometedor. UN وقد لا تتيح مرحلة التطور التكنولوجي الحالي لبعض هذه الوسائل استخدامها فوراً في بعض المنظمات، ولكن الإمكانات متوافرة وهي تبشر بالخير.
    Los mercados desregulados funcionaban en condiciones poco claras que no ofrecían casi ninguna posibilidad de intervención pública justificable, como en el caso de las fuertes crisis sociales provocadas por el fracaso de los mercados. UN وتعمل الأسواق المحررة من القيود في إطار ظروف غامضة لا تتيح تقريبا مجالا للتدخل العام المبرر في حالات من قبيل الأزمات الاجتماعية الحادة الناجمة عن إخفاق الأسواق.
    Afirma que le ordenaron que abandonara Noruega antes de que los tribunales examinaran su caso y que el sistema judicial de Noruega no proporciona recursos efectivos. UN 3-2 ويدّعي أنه أُمر بمغادرة النرويج قبل أن تبت المحاكم في قضيته، وأن المحاكم النرويجية لا تتيح سبل انتصاف فعالة.
    Una reserva redactada en términos vagos y generales que no permitan apreciar su alcance es incompatible con el objeto y el fin del tratado. UN يتنافى مع غرض المعاهدة ومقصدها التحفظ الذي يحرر بتعابير غامضة وعامة لا تتيح تقييم مدلوله.
    Además, en la Convención no se contempla el registro de reservas sobre cláusulas específicas. UN وعلاوة على ذلك، فإن الاتفاقية لا تتيح تسجيل التحفظات بشأن أحكام محددة.
    d) no ofrecer a dichas empresas la posibilidad de eliminar la competencia respecto de una parte sustancial de los productos de que se trate. UN )د( إذا كانت لا تتيح لهذه الشركات إمكانية القضاء على المنافسة فيما يتعلق بجزء كبير من المنتجات المعنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد