El Grupo considera también que las pruebas presentadas no demuestran que Abu Al-Enain pagara la cantidad reclamada. | UN | ويرى الفريق أيضاً أن الأدلة المقدمة لا تثبت أن شركة أبو العينين دفعت المبلغ المدعى. |
Sin embargo, las pruebas no demuestran que ello haya sido consecuencia de acciones u omisiones de Eritrea de las que sea responsable. | UN | غير أن الأدلة لا تثبت أن مرد ذلك هو عمل أو امتناع عن عمل تتحمل إريتريا مسؤوليته. |
A juicio del Grupo, las circunstancias descritas en la reclamación no demuestran que los daños sufridos por la torre fueron consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ويرى الفريق أن الظروف المبينة في المطالبة لا تثبت أن الضرر الذي لحق بالبرج كان نتيجة مباشرة لغزو العراق للكويت واحتلاله لها. |
Ahora bien, la documentación probatoria no demuestra que los daños fueran consecuencia del tránsito de los evacuados y retornados. | UN | على أن الأدلة لا تثبت أن الأضرار قد حدثت نتيجة لتنقل الذين تم إجلاؤهم والعائدين. |
Además, los documentos emitidos por el ACNUR y Amnistía Internacional no demostraban que se produjera en Azerbaiyán una persecución de las personas de origen armenio con la aquiescencia del Estado. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الوثائق الصادرة عن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ومنظمة العفو الدولية لا تثبت أن هناك اضطهاداً يحدث بمعرفة الدولة للأشخاص من أصول إثنية أرمنية في أذربيجان. |
Sin embargo, las pruebas no demuestran que la TPG sufrió una pérdida porque el costo de los bienes corporales estaba totalmente incluido en los costos de finalización del proyecto de la TPG y los bienes no tenían valor para la TPG en el momento pertinente. | UN | غير أن الأدلة لا تثبت أن الشركة قد تكبدت خسارة لأن كلفة الممتلكات المادية قد روعيت تماماً في تكاليف إنجاز المشروع، ولأنه لم يكن لتلك الممتلكات أية قيمة لدى الشركة في ذلك الوقت. |
Sin embargo, en opinión del Grupo las pruebas no demuestran que el impago de las facturas por la MES fuera consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | لكن الفريق يرى أن هذه الأدلة لا تثبت أن عدم دفع الفواتير من جانب شركة الشرق الأوسط للمسوحات كان سببه المباشر غزو العراق واحتلاله للكويت. |
341. Por consiguiente, el Grupo considera que las pruebas presentadas no demuestran que la población de Jordania se viera privada del agua como consecuencia de la presencia de los refugiados. | UN | 341- وعليه يخلص الفريق إلى أن الأدلة المقدمة لا تثبت أن سكان الأردن حرموا من المياه نتيجة وجود اللاجئين. |
En unos pocos casos, el Grupo observa que los documentos no demuestran que el detenido fallecido fuera el propietario de los bienes inmuebles o empresas. | UN | غير أن الفريق يلاحظ في حالات قليلة أن وثائق الإثبات لا تثبت أن المحتجز المتوفى كان صاحب الملكية العقارية أو الأعمال التجارية. |
Además, el Grupo observa que los elementos de prueba comunicados para justificar la reclamación no demuestran que la persona fue detenida y luego encarcelada por las fuerzas iraquíes. | UN | وإضافة إلى ذلك، يلاحظ الفريق أن الأدلة المقدمة لدعم هذه المطالبة لا تثبت أن المحتجز اعتقل ثم احتجز من قبل القوات العراقية. |
El Grupo considera que las pruebas no demuestran que el supuesto robo de bienes se produjera durante el período de competencia de la Comisión, del 2 de agosto de 1990 al 2 de marzo de 1991. | UN | ويخلص الفريق إلى أن الأدلة لا تثبت أن سرقة الممتلكات المُدعى حدوثها قد وقعت في الفترة المشمولة باختصاص اللجنة، أي في الفترة من 2 آب/أغسطس 1990 إلى 2 آذار/مارس 1991. |
Aparte de que esas afirmaciones no demuestran que se trate de documentos falsos, el autor de la queja explica que la presentación de esos documentos no es sorprendente, habida cuenta de los problemas con que se tropieza en la administración local. | UN | وبجانب أن هذه الإدعاءات لا تثبت أن الوثائق مزورة، يفسر صاحب الشكوى الأمر بأن تقديم هذه الوثائق لا يبعث على الدهشة بالنظر إلى المشاكل التي تجابه في الإدارة المحلية. |
Además, la documentación aportada no demuestra que los costos reclamados constituyan una pérdida directa resultante de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. En consecuencia, el Grupo no recomienda ninguna indemnización por los costos de reparación a largo plazo. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الأدلة المقدمة لا تثبت أن التكاليف المطالب بتعويضها تشكل خسارة ناجمة مباشرة عن غزو العراق الكويت واحتلاله إياه، وعليه، لا يوصي الفريق بدفع أي مبلغ تعويضاً عن تكاليف الإصلاح الطويل الأجل. |
El Grupo estima que, por sí sola, la " lista del inventario de Kuwait pasado a pérdidas y ganancias en octubre de 1991 " no demuestra que las barrenas se encontraran en el lugar presunto el 2 de agosto de 1990. | UN | ويرى الفريق أن " قائمة المخزونات المشطوبة في الكويت في تشرين الأول/أكتوبر 1991 " لا تثبت أن لقم الثقب كانت في الموقع المدعى به في تاريخ 2 آب/أغسطس 1990. |
Además, los documentos emitidos por el ACNUR y Amnistía Internacional no demostraban que se produjera en Azerbaiyán una persecución de las personas de origen armenio con la aquiescencia del Estado. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الوثائق الصادرة عن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ومنظمة العفو الدولية لا تثبت أن هناك اضطهاداً تقره الدولة للأشخاص من أصول إثنية أرمنية يحدث في أذربيجان. |
El 29 de noviembre de 2005, el Tribunal consideró que las pruebas presentadas no demostraban que ni la escuela ni su personal estuvieran dispuestos a aceptar peticiones discriminatorias de los empleadores y que, por lo tanto, no había razón para anular la declaración del inspector. | UN | وفي 29 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، اعتبرت محكمة المدينة أن الأدلة المعروضة عليها لا تثبت أن أياً من المدرسة أو موظفيها أبدوا استعداداً لتلبية الطلبات التمييزية الواردة من أرباب العمل، وبالتالي فلا يوجد سبب للتشكيك في أقوال مفتش المدرسة. |
Este agente ha considerado que las cartas de la AFIM presentadas como prueba no confirman que esta organización sea considerada un grupo de oposición por las autoridades iraníes, siendo así que dichas cartas señalan explícitamente que la participación de la autora en las actividades de la AFIM hacen temer por su vida en el Irán, donde la reivindicación de la igualdad entre el hombre y la mujer se considera una amenaza para la seguridad nacional. | UN | فقد اعتبر هذا الموظف أن رسائل رابطة النساء الإيرانيات في مونتريال التي قُدِّمت باعتبارها أدلة، لا تثبت أن السلطات الإيرانية تنظر إلى هذه المنظمة كمجموعة معارضة، في حين أشارت الرسائل صراحةً، إلى أن مشاركة صاحبة البلاغ في أنشطة الرابطة تثير المخاوف على حياتها في إيران حيث تعتبر المطالبة بالمساواة بين النساء والرجال بمثابة تهديد للأمن القومي. |
El 3 de marzo de 2006, la Junta de Inmigración rechazó la solicitud, ya que los certificados médicos presentados por los autores (entre ellos el certificado de un psicólogo de fecha 31 de julio de 2005) no indicaban que la autora sufriera de un trastorno mental o enfermedad equivalente de tal gravedad que justificara la concesión de un permiso de residencia por motivos médicos. | UN | وفي 3 آذار/مارس 2006، رفض مجلس الهجرة ذلك الطلب لأن الشهادات الطبية التي قدمها صاحبا البلاغ (بما في ذلك شهادة من أخصائي في علم النفس مؤرخة 31 تموز/يوليه 2005) لا تثبت أن الوارد اسمها أولاً في البلاغ تعاني من مرض عقلي أو حالة مماثلة من الخطورة بحيث يمكن منحها رخصة الإقامة لأسباب طبية. |
El Organismo observó que, en cualquier caso, aunque tuviera en cuenta el acta, su contenido no demostraba que el asesinato fue cometido por la policía. | UN | وأياً كان الحال، فقد لاحظت وكالة الخدمات الحدودية الكندية أنه حتى ولو قبلت شهادة الوفاة، فإن هذه الشهادة لا تثبت أن رجال الشرطة هم الذين ارتكبوا جريمة القتل. |
Además, ese documento no demostraría que el autor sigue actualmente en busca y captura, sobre todo si se tiene en cuenta el indulto presidencial de 2005. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن تلك الوثيقة لا تثبت أن صاحب الشكوى مطلوب اليوم، ولا سيما في ضوء العفو الرئاسي الذي صدر في عام 2005. |
Constatan que no existía otra prueba que su declaración autoinculpatoria para condenar al autor, que esta declaración podía ser fuente de prueba, pero no era un medio probatorio de los hechos enjuiciados y que no podía ser introducida en el juicio por la vía de los testimonios de los funcionarios que las recibieron o las escucharon durante la confección del atestado. | UN | ويشيران إلى أن إدانته لم تستند إلى أي دليل آخر بخلاف الاعترافات التي أدلى بها، وأن الأقوال يمكن أن تكون مصدراً للأدلة ولكنها لا تثبت أن الجرائم قيد النظر قد ارتكبت، وأنه لا يمكن تقديمها في المحكمة كشهادة على لسان ضباط الشرطة الذين أخذوا هذه الأقوال أو سمعوها أثناء الإدلاء بها. |
Las denuncias del autor y la información de que dispone el Comité no confirman la conclusión de que las decisiones del Tribunal de Apelación o del Tribunal Supremo fueron manifiestamente arbitrarias o equivalentes a una denegación de justicia. | UN | وادعاءات صاحب البلاغ والمعلومات المعروضة على اللجنة لا تثبت أن أحكام محكمة الاستئناف أو المحكمة العليا كانت تعسفية بشكل واضح أو تشكل إنكاراً للعدالة. |