La legislación de Botswana no prohíbe específicamente el reclutamiento para grupos terroristas. | UN | إن قوانين بوتسوانا لا تحظر بالتحديد التجنيد لفائدة الجماعات الإرهابية. |
En las situaciones más complejas, el tratado no prohíbe las reservas, pero excluye ciertas categorías. | UN | وفي الحالات الأكثر تعقيداً، فإن المعاهدة لا تحظر التحفظات، ولكنها تستبعد بعض فئاتها. |
A diferencia del Tratado de Tlatelolco, el Tratado de Rarotonga no prohíbe expresamente el uso de esas armas. | UN | ومعاهدة راروتونغا، على خلاف معاهدة تلاتيلولكو، لا تحظر صراحة استخدام مثل هذه اﻷسلحة. |
También nos desalienta que el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares no prohíba efectivamente los ensayos nucleares en todos los medios y para siempre, sin lagunas ni excepciones. | UN | ونأسف أيضا ﻷن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية لا تحظر حظرا فعالا التجارب النووية في كل الظروف وكل اﻷوقات على نحو يخلو من أي ثغرات أو استثناءات. |
Si bien no existe ninguna ley contra la violencia en el hogar, las leyes contra la violación no prohíben el procesamiento de la violación en el matrimonio. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود أي قانون بشأن العنف المنزلي، لا تحظر قوانين الاغتصاب مقاضاة الاغتصاب في إطار الزواج. |
En Suecia no se prohíbe por ahora la posesión de pornografía infantil. | UN | وفي السويد لا تحظر حاليا حيازة مواد إباحية تستخدم اﻷطفال. |
Observaron al respecto que la nueva versión del artículo 66 del Código Penal no prohibía las organizaciones racistas ni impedía que los órganos oficiales ejercieran prácticas de discriminación racial. | UN | ولاحظوا، في هذا الصدد، أن المادة ٦٦ من القانون الجنائي في صياغتها الجديدة لا تحظر المنظمات العنصرية أو تمنع الهيئات الرسمية من ممارسة التمييز العنصري. |
Por consiguiente, esta cuestión merecía un examen más a fondo, tanto más cuanto que las Convenciones de Viena no prohibían las reservas a los tratados bilaterales. | UN | ولا بد، حسب ذلك الرأي من النظر في هذه المسألة بتعمق أكبر، ولا سيما أن اتفاقيات فيينا لا تحظر التحفظات على المعاهدات الثنائية. |
Señala que la disposición no prohíbe asesorar o aconsejar a las partes enfrentadas. | UN | وهي تشير الى أن هذه المواد لا تحظر إسداء المشورة ﻷطراف المنازعة. |
Como punto de partida, observaremos que el artículo 6 no prohíbe explícitamente la extradición frente a una pena capital. | UN | وكنقطة انطلاق، فسنلاحظ أن المادة ٦ لا تحظر صراحة التسليم لمواجهة عقوبة اﻹعدام. |
La Convención no prohíbe la utilización de energía nuclear con fines pacíficos. | UN | لا تحظر الاتفاقية استخدام الطاقة النووية لﻷغراض السلمية. |
Señala que la disposición no prohíbe asesorar o aconsejar a las partes enfrentadas. | UN | وهي تشير إلى أن هذه المواد لا تحظر إسداء المشورة ﻷطراف المنازعة. |
Como punto de partida, observaremos que el artículo 6 no prohíbe explícitamente la extradición frente a una pena capital. | UN | كنقطة انطلاق، سنلاحظ أن المادة ٦ لا تحظر صراحة التسليم لمواجهة عقوبة اﻹعدام. |
El Comité reitera su posición de que el artículo 26 no prohíbe todas las diferencias de trato. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد موقفها بأن المادة 26 لا تحظر جميع الاختلافات في المعاملة. |
El Comité reitera su posición de que el artículo 26 no prohíbe todas las diferencias de trato. | UN | وتكرر اللجنة موقفها بأن المادة 26 لا تحظر جميع أوجه الاختلاف في المعاملة. |
El Comité reitera su posición de que el artículo 26 no prohíbe todas las diferencias de trato. | UN | وتعيد اللجنة تأكيد موقفها بأن المادة 26 لا تحظر كافة الاختلافات في المعاملة. |
Al Comité le preocupa que la legislación no prohíba expresamente la discriminación contra los niños por todos los motivos enunciados en el artículo 2 de la Convención y omita, por ejemplo, la discriminación contra los niños discapacitados. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق لأن القوانين لا تحظر صراحة التمييز ضد الأطفال لجميع الأسباب المبينة في المادة 2 من الاتفاقية وتغفل، على سبيل المثال، التمييز ضد الأطفال المعوقين. |
En este caso, la Fiscal, basándose en las Reglas de Procedimiento y Prueba del Tribunal, que no prohíben el testimonio indirecto, deseaba determinar los antecedentes de hecho con respecto a varios pueblos de una zona en que se cometieron crímenes. | UN | ففي تلك القضية، أرادت المدعية العامة، استنادا إلى قواعد المحكمة التي لا تحظر الأخذ بشهادة الشاهد بما سمع عن الغير، أن تثبت وقائع أساسية فيما يتعلق بعدد من القرى في منطقة جرى فيها ارتكاب جرائم. |
♦ En el párrafo 2 del artículo I del Tratado de Garantía no se prohíbe a Chipre que sea miembro de ninguna organización económica regional, como la Unión Europea. | UN | :: إن الفقرة 2 من المادة 1 من معاهدة الضمان لا تحظر على قبرص الانضمام إلى أي منظمة اقتصادية من قبيل الاتحاد الأوروبي. |
Sin embargo, el Comité consideró que el artículo 14 no prohibía necesariamente la creación de tribunales penales con jurisdicción especial, si ello se ajustaba a la legislación nacional y estos tribunales actuaban de conformidad con las garantías previstas en ese artículo. | UN | ولكن كان من رأي اللجنة أن المادة 14 لا تحظر بالضرورة إنشاء محاكم جنائية باختصاص محدد إذا كان ذلك مسموحاً به بموجب التشريعات المحلية، وإذا عملت تلك المحاكم وفقاً للضمانات المنصوص عليها في المادة 14. |
Ese mismo año la Comisión de Expertos de la OIT señaló también que las leyes pertinentes no prohibían el empleo de menores de 18 años en actividades que podían poner en peligro su salud, su seguridad o sus valores morales. | UN | كما أشارت اللجنة عام 2008 إلى أن التشريعات ذات الصلة لا تحظر تشغيل الأشخاص دون سن الثامنة عشرة في أنواع العمل التي يحتمل أن تضر بصحتهم وسلامتهم ومعنوياتهم(91). |
Por supuesto que la mayor sanción es que las Naciones Unidas se abstengan de pedir a los países que no han prohibido tal conducta, que aporten contingentes. | UN | ويتمثل الجزء الأقصى طبعا في عدم طلب الأمم المتحدة قوات من البلدان التي لا تحظر ذلك السلوك. |
El tratado no proscribiría la producción de material fisible en cuanto tal, sino únicamente la producción para armas nucleares u otros artefactos explosivos nucleares. | UN | فالمعاهدة لا تحظر إنتاج المواد الانشطارية بحد ذاتها وإنما تحظر إنتاجها لاستخدامها في صنع الأسلحة النووية أو الأجهزة المتفجرة النووية الأخرى. |
También le preocupa que en la legislación nacional, tanto en el plano federal como estatal, no se prohíba explícitamente la utilización de los castigos corporales en las escuelas. | UN | ولأن التشريعات الداخلية على الصعيد الاتحادي وعلى صعيد الولايات، لا تحظر صراحة استخدام العقوبة البدنية في المدارس. |
La Corte no hace aquí ningún examen de la validez sustantiva de la reserva, al margen de la constatación de que la Convención de 1948 no la prohíbe. | UN | ولا يتضمن تعليل المحكمة أي فحص للصحة الموضوعية للتحفظ، بخلاف ملاحظة أن اتفاقية عام 1948 لا تحظر هذه التحفظات. |
5.3 El autor recuerda que el artículo 23.34 del Código de Infracciones Administrativas no proscribe la mera participación en actos multitudinarios. | UN | 5-3 ويذكر صاحب البلاغ بأن المادة 23-34 من قانون المخالفات الإدارية لا تحظر مجرد المشاركة في تجمع جماهيري. |
A este respecto, se prohíben, en cualquier tiempo y lugar por lo que atañe a las personas arriba mencionadas: | UN | ولهذا الغرض، تحظر اﻷفعال التالية فيما يتعلق باﻷشخاص المذكورين أعلاه، وتبقى محظورة في جميع اﻷوقات واﻷماكن: |
No obstante, el artículo 26 no sólo prohíbe la discriminación, sino que también consagra la garantía de igualdad ante la ley y de igual protección de la ley. | UN | ولكن المادة 26 لا تحظر التمييز فحسب بل تكرس كذلك كفالة المساواة أمام القانون والمساواة في التمتع بحمايته. |
Cabe señalar que, si bien la normativa internacional solo prohíbe la imposición de la cadena perpetua a niños cuando no existe la posibilidad de salir en libertad condicional, la imposición de dicha pena no cumple en ningún caso el objetivo general de reinserción y resocialización que caracteriza al sistema de justicia juvenil. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن المعايير الدولية لا تحظر سجن الأطفال مدى الحياة إلا إذا انعدمت إمكانية الإفراج عنهم، لكن تطبيق هذه العقوبة لا يحقق بأي حال من الأحوال الهدف العام المتمثل في إعادة الإدماج وإعادة التأهيل الاجتماعي الذي يتوخاه نظام قضاء الأحداث. |