Algunos de los combates más duros de la guerra han tenido lugar en torno a Brcko y lamentablemente todavía continúan. | UN | لقد دارت بعض من أشهر المعارك ضراوة في الحرب في المنطقة المحيطة ببيركو، ومن المحزن أنها لا تزال مستمرة. |
Además, como se documenta en el informe preliminar de 1993 del Grupo Especial de Expertos sobre el Africa meridional, de la Comisión de las Naciones Unidas de Derechos Humanos, también persisten otros abusos de derechos humanos. | UN | فضلا عن ذلك، وكما هو موثق في التقرير اﻷولي لعام ١٩٩٣ لفريق الخبراء العامل المخصص للجنوب اﻷفريقي التابع للجنة اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان، فإن انتهاكات أخــرى لحقــوق اﻹنسان لا تزال مستمرة. |
Si bien se han logrado algunos avances, el debate relativo a la reforma y reestructuración de las Naciones Unidas aún continúa. | UN | ولئن كان بعض التقدم قد أحرز في هذا الميدان فإن مناقشة إعادة إصلاح وهيكلة اﻷمم المتحدة لا تزال مستمرة. |
No obstante, persiste el problema de la subejecución del gasto de inversión. | UN | ومع ذلك فإن، مشكلة نقص التنفيذ لا تزال مستمرة بالنسبة لنفقات الاستثمار. |
Los representantes hicieron hincapié en la importancia que el Gobierno atribuye a esclarecer los casos pendientes e informaron que prosiguen las investigaciones. | UN | وشدد الممثلون من جديد على الأهمية التي تعلقها الحكومة على إيضاح تلك الحالات وأفادوا بأن التحريات لا تزال مستمرة. |
Se continúan realizando consultas respecto de los avances en las negociaciones del TPCE y no han descartado la eventual reanudación de la Conferencia de Enmienda. | UN | والمشاورات لا تزال مستمرة بشأن المنجزات المتحققة في المفاوضات وليس من المستبعد استئناف عقد مؤتمر تعديل في وقت ما في المستقبل. |
Entre tanto, continúan produciéndose violaciones importantes de los derechos humanos. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن انتهاكات كبيرة لحقوق اﻹنسان لا تزال مستمرة. |
Hasta la fecha, el FRU sigue controlando Makeni y continúan los desplazamientos de tropas. | UN | ولا تزال الجبهة المتحدة الثورية تسيطر حتى اﻵن على ماكيني كما أن حركة القوات لا تزال مستمرة. |
De todas maneras, persisten las hostilidades. | UN | ومع ذلك، فاﻷعمال العدائية لا تزال مستمرة. |
Los crímenes constantes de hostigamiento político, intimidación y amenaza persisten en la actualidad. | UN | فهذه الجرائم التي لا تنتهي والتي تقوم على الملاحقة السياسية والتخويف والتهديد لا تزال مستمرة حتى هذا اليوم. |
Sin embargo, los esfuerzos en curso para hacer frente a las consecuencias que aún persisten son insuficientes. | UN | غير أن الجهود المبذولة حاليا لمعالجة العواقب التي لا تزال مستمرة جهود غير كافية. |
La tragedia de Bosnia y Herzegovina continúa. | UN | إن مأســاة البوسنـــة والهرســـك لا تزال مستمرة. |
Aunque existe acuerdo de que debe ampliarse el Consejo de Seguridad, el debate sobre cómo lograrlo continúa. | UN | ولئن كان هناك اتفاق على أنه ينبغي توسيع مجلس اﻷمـــن فــإن المناقشـة بشأن طريقة تنفيذ هذه العملية لا تزال مستمرة. |
Durante los últimos años, las Naciones Unidas han enfrentado una grave crisis financiera, que continúa. | UN | وقد أخذت اﻷمم المتحدة تواجه على مدى السنوات العديدة الماضية أزمة مالية حادة لا تزال مستمرة. |
Por otra parte, aún persiste el problema de la negación de la enfermedad por parte de quienes la padecen. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فمشكلة حرمان المصابين بالمرض لا تزال مستمرة. |
El PNUD y la ONUDI, como todas las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, han sido objeto de reformas impresionantes, que aún prosiguen. | UN | وعايش اليونديب واليونيدو، مثل جميع المؤسسات في منظومة اﻷمم المتحدة، اصلاحات باهرة، لا تزال مستمرة. |
Indonesia tomó nota de que persistían normas y prácticas culturales que resultaban perjudiciales para la mujer y de que constituía un problema el trabajo infantil. | UN | وأشارت إندونيسيا إلى أن المعايير والممارسات الثقافية السلبية ضد المرأة لا تزال مستمرة وأن عمل الأطفال يمثل تحدياً. |
Se señaló que algunos conflictos continuaban y representaban una amenaza a la paz y la seguridad regionales y mundiales. | UN | ولاحظ أيضا أن صراعات معينة لا تزال مستمرة وتشكل تهديدا للسلم واﻷمن على الصعيدين الاقليمي والعالمي. |
Sin embargo, persistía la violación del statu quo militar en Strovilia. | UN | غير أن انتهاكات الوضع العسكري القائم لا تزال مستمرة في ستروفيليا. |
En este campo, las Naciones Unidas cumplieron un papel relevante, pero es también evidente que las tensiones subsisten bajo otras características, generadas, en esencia, por el atraso, la pobreza y las desigualdades, que se acentúan peligrosamente. | UN | وفي هذا المجال، لعبت الأمم المتحدة دورا هاما. ومع ذلك، من الواضح أن التوترات لا تزال مستمرة وإن اتخذت خصائص أخرى، تولدت أساسا بفعل التخلف، والفقر والإجحاف، والتي بلغت حدا خطيرا. |
Sobre la base de la información que se le ha facilitado, la Comisión Consultiva entiende que el examen de las cuestiones mencionadas en los párrafos 44 a 46 supra sigue en curso. | UN | 47 - وتفهم اللجنة الاستشارية من المعلومات المبلّغة إليها أن دراسة المسائل المذكورة في الفقرات 44 إلى 46 أعلاه لا تزال مستمرة. |
Aunque se cumplieron todas las condiciones exigidas por sus iniciadores, las sanciones económicas impuestas a nuestro país siguen en pie. | UN | وعلى الرغم من الوفاء بجميع الشروط التي وضعها من ابتدروا الحظر، فإن الجزاءات الاقتصادية لا تزال مستمرة. |
Mi padre se quedó en shock cuando descubrió que seguían con su aventura. | Open Subtitles | أبي كان مصدوما ً لإكتشفاه بأن العلاقة كانت لا تزال مستمرة |
continuaba el saqueo de aldeas, así como las violaciones de los derechos humanos. | UN | ونهب القرى وانتهاكات حقوق الإنسان لا تزال مستمرة. |
La información obtenida por el Grupo indica la persistencia de esta dinámica. | UN | وجمع الفريق معلومات تفيد بأن هذه الأنشطة لا تزال مستمرة. |
La Comisión considera que sigue habiendo problemas con el control y la gestión de las existencias. | UN | وترى اللجنة أن المشاكل لا تزال مستمرة فيما يتعلق بمراقبة وإدارة المخزون. |