| Muchos países de ingreso bajo y medio no se benefician de la Iniciativa multilateral de alivio de la deuda. | UN | والعديد من البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل لا تستفيد من المبادرة المتعددة الأطراف للتخفيف من عبء الديون. |
| Los países menos adelantados, que tienen una participación de menos del 2% en el comercio internacional, no se benefician de este como motor del desarrollo. | UN | فأقل البلدان نمواً لا تستفيد من التجارة الدولية بوصفها محركا لتنمية، إذ تقل حصتها في التجارة الدولية عن 2 في المائة. |
| No obstante, las empresas locales no se benefician de esta ventaja, lo que tiene repercusiones negativas para su competitividad. | UN | إلا أن الشركات المحلية لا تستفيد من هذه الميزة، الأمر الذي يؤثر سلباً على قدرتها على المنافسة. |
| En consecuencia, cuando las zonas de reposición o descarga están ubicadas en Estados que no comparten el acuífero, será difícil imponer obligaciones a estos últimos Estados, puesto que no se benefician con el acuífero. | UN | وبالتالي، عندما تكون مناطق التغذية أو التصريف واقعة في دول غير الدول التي توجد فيها طبقات المياه الجوفية، فإنه سيكون من الصعب فرض أي التزام على هذه الدول، لأنها لا تستفيد من طبقات المياه الجوفية. |
| Categorías de trabajadores excluidas de los planes existentes, que se benefian de dichos planes en grado insuficiente o que no se benefician de ellos 135 - 136 34 | UN | فئات العاملين المستبعدة من الخطط القائمة أو التي لا تستفيد من هذه الخطط إلا بقدر غير كاف أو لا تستفيد على الإطلاق |
| Tiene una profunda repercusión en las empresas extranjeras que cotizan en las bolsas de valores de los Estados Unidos y en los niveles 2 y 3 de los recibos de depósito estadounidenses (ADR), ya que esas empresas no gozan de ninguna exención de la legislación. | UN | وهو يؤثر بشكل كبير في تسجيل المؤسسات الأجنبية في بورصات الولايات المتحدة وإيصالات الإيداع الأمريكية من المستويين 2 و3، لأن هذه المؤسسات لا تستفيد من أية استثناءات من التشريعات. |
| Preocupa además al Comité que, aunque se han promulgado leyes contra el acoso sexual, las mujeres no se acojan a ellas para combatir los incidentes de acoso sexual en los centros de trabajo. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لأنه رغم وجود قانون يحكم التحرش الجنسي، فإن المرأة لا تستفيد من هذا القانون في معالجة حالات التحرش الجنسي في مكان العمل. |
| En esas circunstancias, los Estados no poseedores de armas nucleares que no son beneficiarios de alianzas militares nucleares antiguas o ampliadas —es decir, todos los miembros del Movimiento de los Países No Alineados— están muy justificados en su grave preocupación ante el hecho de que continúen existiendo armas nucleares y ante la amenaza de su empleo. | UN | وفي ظل هذه الظروف، فإن الدول غيــر الحائزة ﻷسلحة نووية، والتي لا تستفيد من أحـلاف عسكريــة نووية قديمة أو ممددة - وبعبارة أخرى، جميع أعضـاء حركة عدم الانحياز - لها كل الحق في أن تشعر بقلــق عميق من استمرار وجود اﻷسلحة النوويـة والتهديــد باستعمالها. |
| Preocupa a la Experta independiente que las minorías y otras comunidades marginadas no se estén beneficiando de las medidas internacionales encaminadas a alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio antes de 2015. | UN | يساور الخبيرة المستقلة قلق من كون الأقليات وغيرها من المجموعات المهمشة لا تستفيد من الجهود الدولية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
| El sistema de las Naciones Unidas trabaja también en países en desarrollo que no se benefician de otras formas de ayuda externa. | UN | كما تعمل المنظومة في البلدان النامية التي لا تستفيد من أشكال أخرى من المساعدات الخارجية. |
| Muchos de los grupos pobres y marginados del mundo no se benefician de la protección ofrecida por el estado de derecho. | UN | 92 - هناك عديد من الفئات الفقيرة والمهمشة في العالم لا تستفيد من الحماية التي توفرها سيادة القانون. |
| Pese a ello, no se benefician de su trabajo ni la comunidad reconoce sus esfuerzos. | UN | ومع ذلك، فإنها لا تستفيد من عملها ولا يقدر المجتمع ما تبذله من جهود. |
| Cuando una zona de recarga o descarga esté ubicada fuera de los territorios de los Estados del acuífero y en Estados distintos de los Estados del acuífero, será difícil imponer obligaciones a esos Estados distintos de los Estados del acuífero por cuanto no se benefician de esos acuíferos. | UN | وعند وقوع منطقة تغذية أو تصريف خارج أقاليم دول طبقة المياه الجوفية وفي دول من غير دول طبقة المياه الجوفية، سيكون من الصعب فرض أي التزام على هذه الدول لأنها لا تستفيد من طبقة المياه الجوفية. |
| En este caso, no es extraño comprobar que los más pobres de esos grupos discriminados no se benefician de los dispositivos de protección contra la discriminación establecidos por las autoridades. | UN | وفي هذه الحالة، ليس نادراً أن نلاحظ أن الفئات الأفقر بين هذه الفئات التي تعاني من التمييز لا تستفيد من آليات الحماية من التمييز التي وضعتها السلطات. |
| Otros países en desarrollo que no se benefician de las preferencias se oponen a que se busquen soluciones basadas en el comercio, ya que tardarían más en aprovechar las ventajas del nuevo acceso a los mercados. | UN | وهناك بلدان نامية أخرى لا تستفيد من الأفضليات وتعارض الحلول التجارية لأنها سوف تؤخر تحقيق مكاسبها من الوصول إلى الأسواق. |
| Es importante proporcionar formas semejantes de alivio de la deuda a los demás países en desarrollo sin litoral que no se benefician de estas iniciativas. Gráfico I | UN | ومن المهم أن يجري توسيع نطاق هذا الشكل من الدعم الرامي إلى تخفيف عبء الديون لكي يشمل البلدان النامية غير الساحلية الأخرى التي لا تستفيد من المبادرتين. |
| Enormes segmentos de la población de países en desarrollo no se benefician de las nuevas tecnologías y se deben incrementar los esfuerzos por cubrir esa carencia. | UN | وأردف قائلا أن فئات كبيرة من السكان في البلدان النامية لا تستفيد من التكنولوجيا الحديثة، وينبغي القيام بالمزيد لسد تلك الفجوة. |
| También es importante elaborar estándares de protección de los acuíferos contra la contaminación que sean obligatorios para todos los Estados interesados, incluidos los que no se benefician con el acuífero pero tienen zonas de reposición o descarga correspondientes a acuíferos ubicados en sus territorios. | UN | ومن المهم أيضاً وضع معايير لحماية طبقات المياه الجوفية من التلوث تكون ملزمة لجميع الدول المعنية، بما فيها الدول التي لا تستفيد من طبقات المياه هذه، ولكن توجد في أراضيها مناطق تغذية طبقات المياه الجوفية أو تصريف مياهها. |
| Categorías de trabajadores excluidas de los planes existentes, que se benefian de dichos planes en grado insuficiente o que no se benefician de ellos (apartado a) del párrafo 16 de las directrices) | UN | الفقرة 16 (أ) من المبادئ التوجيهية: فئات العاملين المستبعدة من الخطط القائمة أو التي لا تستفيد من هذه الخطط إلا بقدر غير كاف أو لا تستفيد على الإطلاق |
| Las garantías negativas de seguridad así concedidas no abarcan al mundo entero; en realidad, algunas de las zonas que en el mundo sufren o han sufrido la mayor tensión no gozan de esas garantías. | UN | وضمانات الأمن السلبية الممنوحة بهذه الطريقة لا تشمل العالم أجمع. والواقع أن بعض أشد المناطق توتراً في العالم، في الماضي والحاضر، لا تستفيد من هذه الضمانات. |
| Preocupa además al Comité que, aunque se han promulgado leyes contra el acoso sexual, las mujeres no se acojan a ellas para combatir los incidentes de acoso sexual en los centros de trabajo. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لأنه رغم وجود قانون يحكم التحرش الجنسي، فإن المرأة لا تستفيد من هذا القانون في معالجة حالات التحرش الجنسي في مكان العمل. |
| En la segunda oración, después de las palabras " documentos de los proyectos " , agréguese la frase " , incluidos los que se aplicarán en los países que no son beneficiarios de las actividades operacionales para el desarrollo de las Naciones Unidas " . | UN | في الجملة الثانية، بعد عبارة " وثائق المشاريع " ، تضاف عبارة " بما في ذلك المشاريع المقرر تنفيذها في البلدان التي لا تستفيد من الأنشطة التنفيذية من أجل التنمية التي تضطلع بها الأمم المتحدة " . |
| 66. Preocupa a la Experta independiente que la mayoría de las comunidades marginadas, en particular las minorías, no se estén beneficiando de las medidas internacionales para realizar los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | 66- وتشعر الخبيرة المستقلة بالقلق لأن الطوائف الأكثر تهميشاً، بما فيها الأقليات، لا تستفيد من الجهود الدولية الرامية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |