ويكيبيديا

    "لا تصل إلى" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • no llegan a
        
    • no lleguen a
        
    • no llega a
        
    • no llegan al
        
    • no equivalen a
        
    • no llegaban a
        
    • no llega al
        
    • no alcanzan el
        
    • no llegaba a
        
    • no suponían una
        
    • no cumplía las especificaciones relativas al
        
    Empero, estas corrientes todavía no llegan a los países más pobres. UN ولكن لا تــزال هذه التــدفقات لا تصل إلى أفقر البلدان.
    Las previsiones ajustadas de los recursos disponibles no llegan a cubrir las consignaciones aprobadas por un margen de 3,9 millones. UN وهذه الاعتمادات لا تصل إلى مستوى التوقعات المعدلة للموارد المتوافرة ، بل تقل عنه بمبلغ 3.9 مليون دولار.
    Las remesas de los migrantes no llegan a todas las personas necesitadas, por lo que pueden aumentar la desigualdad. UN والتحويلات التي يرسلها المهاجرون لا تصل إلى كل المحتاجين إليها، ومن ثم قد تؤدي الى تفاقم التفاوت.
    Si los fondos se canalizan a través de un donante intermediario, es posible que no lleguen a su beneficiario el mismo año en que se aportaron. UN فإذا قدِّمَت الأموال عن طريق جهة مانحة وسيطة، قد لا تصل إلى الجهة المستفيدة في السنة التي أُصدِرت فيها.
    Una desventaja de esta información es que está orientada principalmente a las clientas de la clínica de maternidad y, por tanto, no llega a todas las mujeres. UN ومن عيوب هذه المعلومات أنها موجهة أولاً وبالدرجة اﻷولى لزبائن مستوصف الولادة، وبالتالي فإنها لا تصل إلى جميع النساء.
    Son numerosos los productos, servicios y piezas de repuesto que no llegan al Iraq, lo que se traduce en un estrangulamiento de su economía. UN فكثير من المنتجات والخدمات وقطع الغيار لا تصل إلى العراق، مما تسبب في خنق اقتصاده.
    El Comité considera que es inadmisible ratione materiae la denuncia presentada en virtud del artículo 9 del Pacto, puesto que las medidas de que es objeto el Sr. Karker no equivalen a una privación de libertad tal como se contempla en el artículo 9 del Pacto. UN 8-5 وترى اللجنة أن الادعاء في إطار المادة 9 من العهد يعتبر غير مقبول من حيث الموضوع لأن التدابير التي يخضع لها السيد كركر لا تصل إلى درجة حرمانه من حريته على النحو المتوخى في المادة 9 من العهد.
    Además, los programas de educación alimentaria y nutricional no llegaban a la mayoría de la población. UN كما أن برامج التثقيف في مجال الغذاء والتغذية لا تصل إلى أكثرية السكان.
    Además, cuando la liberalización del comercio beneficia a los trabajadores calificados en vez de los no calificados, las oportunidades que ofrecen las fuerzas de la globalización no llegan a los pobres, que en su mayoría carecen de formación. UN وحيث أن تحرير التجارة يفيد العمال المهرة بدلا من أن يفيد العمال غير المهرة، فإن الفرص التي تتيحها قوى العولمة لا تصل إلى الفقراء الذين هم إلى حد كبير من غير المهرة.
    Celebró la noticia de la publicación de algunos de los libros censurados y el anuncio de algunos cambios positivos en la legislación, pese a que no llegan a satisfacer las inquietudes planteadas en el informe. UN ورحبت بنبأ رفع الرقابة عن بعض الكتب الخاضعة للرقابة وبإدخال بعض التغييرات الإيجابية على التشريع، وإن كانت هذه التغييرات لا تصل إلى مدى يكفي لمعالجة الشواغل التي أُثيرت في التقرير.
    Pero muchas otras formas de delito perpetrados por los grupos delictivos organizados no se denuncian o no llegan a ser del conocimiento de las autoridades. UN ولكن العديد من الأشكال الأخرى من الجريمة التي ترتكبها الجماعات الإجرامية المنظمة لا يُبلغ عنها أو لا تصل إلى علم السلطات.
    En otros países, los nuevos medicamentos no son reembolsados, y por lo tanto no llegan a los pacientes. TED في بلدان آخرى، هناك أدوية جديدة لا تُسدد، ولذلك لا تصل إلى المرضى.
    Como resultado de la estricta aplicación de las sanciones y los procedimientos lentos y restrictivos del Comité de Sanciones, incluso productos humanitarios que están exentos de las sanciones no llegan a los necesitados, lo que contribuye a la ruina de toda una nación. UN ونتج عن التنفيذ الصارم للجزاءات وبطء اﻹجراءات التقييدية في لجنة الجزاءات، أن اصبحت حتى المنتجات اﻹنسانية المعفاة من الجزاءات لا تصل إلى المحتاجين، مما يسهم في تدمير أمة بأكملها.
    Habida cuenta de que muchos casos no llegan a los tribunales, la práctica más común es confiar en convenios corroborados por testigos que, sin embargo, no son ejecutorios en la práctica. UN وبالنظر إلى أن الكثير من الحالات لا تصل إلى المحاكم، فإن الممارسة اﻷكثر شيوعا هي الاعتماد على الاتفاقات التي تتم بحضور الشهود، غير أن هذه الاتفاقات لا يمكن إنفاذها عمليا.
    A fin de asegurar que las violaciones del orden y la disciplina no queden sin castigo y que la Organización cumpla sus compromisos enunciados en su modelo de acuerdo sobre el estatuto de las fuerzas, es necesario que las Naciones Unidas obtengan seguridades de los países que aportan contingentes de que esos países adoptarán medidas disciplinarias con respecto a las faltas de conducta que no lleguen a constituir delitos. UN ومن أجل كفالة عدم ترك انتهاكات حسن النظام والانضباط دون عقاب، وامتثال المنظمة لتعهداتها الواردة في الاتفاق النموذجي، من الضروري أن تحصل الأمم المتحدة على تأكيدات من البلدان المساهمة بقوات تفيد بأنها ستتخذ إجراءات تأديبية فيما يتعلق بأعمال سوء السلوك التي لا تصل إلى درجة الجريمة الجنائية.
    2. El Gobierno también da seguridades a las Naciones Unidas de que ejercerá su jurisdicción disciplinaria cuando sea necesario en relación con las faltas de conducta cometidas por miembros del contingente nacional del Gobierno mientras se encuentran asignados al componente militar de [una operación de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas] que no lleguen a constituir crímenes ni delitos. UN 2 - تؤكد الحكومة كذلك للأمم المتحدة أنها ستمارس تلك الولاية التأديبية حسب الاقتضاء فيما يتعلق بأعمال سوء السلوك التي يرتكبها أي من أعضاء الوحدة الوطنية التابعة للحكومة أثناء فترة تكليفهم بالعمل في العنصر العسكري [لبعثة الأمم المتحدة لحفظ السلام] والتي لا تصل إلى درجة الجريمة أو الجنحة.
    Bajo condiciones acídicas, el endosulfán-lactona parece acumularse en el sedimento y después de un año no llega a alcanzar una meseta. UN ويبدو أن لاكتون الاندوسلفان يتراكم تحت ظروف معينة في الرسوبيات التي لا تصل إلى القاع بعد سنة.
    Pero cuando desviamos ríos sin pensar en las consecuencias los ríos a veces ya no llegan al mar. Open Subtitles لكن عندما نحول اتجاه الأنهار بدون أن نأخذ في الاعتبار العواقب أحيانا الأنهار لا تصل إلى البحر
    El Comité considera que es inadmisible ratione materiae la denuncia presentada en virtud del artículo 9 del Pacto, puesto que las medidas de que es objeto el Sr. Karker no equivalen a una privación de libertad tal como se contempla en el artículo 9 del Pacto. UN 8-5 وترى اللجنة أن الادعاء في إطار المادة 9 من العهد يعتبر غير مقبول من حيث الموضوع لأن التدابير التي يخضع لها السيد كركر لا تصل إلى درجة حرمانه من حريته على النحو المتوخى في المادة 9 من العهد.
    Se llegó a la conclusión de que, en cuanto a calidad, las evaluaciones de los programas de los países no llegaban a la altura de las expectativas. UN واستنتجت أن تقييمات البرامج القطرية لا تصل إلى مستوى التوقعات من حيث النوعية.
    En el caso del río Huang He, la duración de los períodos de caudal escaso río abajo aumentó de 40 días a comienzos del decenio de 1990 a 200 en 1997, y hay momentos en que el agua no llega al mar en absoluto. UN وفي حالة نهر هوانغ هي، زادت فترة التدفق المنخفض في الأجزاء السفلى من مجرى النهر من 40 يوما في أوائل التسعينات إلى 200 يوم في عام 1997، وفي بعض الأحيان لا تصل إلى البحر مياه البتة.
    Un segundo hecho de gran importancia se refiere principalmente a las situaciones de disturbios, o violencia internos que no alcanzan el umbral requerido para la aplicación del derecho internacional humanitario por los Estados. UN وثمة تطور رئيسي آخر يتصل اتصالاً خاصاً بحالات الاضطرابات الداخلية أو العنف الداخلي التي لا تصل إلى مستوى العتبة المطلوبة لتطبيق القانون الإنساني الدولي من جانب الدول.
    El crecimiento no llegaba a filtrarse hasta los sectores más pobres de la sociedad en las zonas rurales. UN وأوضح أن فوائد النمو لا تصل إلى أشد قطاعات المجتمع فقراً في المناطق الريفية.
    La Fiscalía de Berlín estudió sus declaraciones pero decidió poner fin a la investigación al concluir que las declaraciones no suponían una incitación al odio racial ni podían considerarse injurias de acuerdo con la legislación penal de Alemania. UN وحققت النيابة العامة لبرلين في تصريحاته لكنها قررت إغلاق التحقيق إذ خلُصت إلى أن التصريحات لا تصل إلى حد التحريض على الكراهية العنصرية ولا تشكِّل إهانة بموجب القانون الجنائي الألماني.
    Costa Rica indicó que todos los delitos determinantes eran delitos sujetos a un umbral de penalización definido y que la obstrucción de la justicia no cumplía las especificaciones relativas al umbral, por lo que no reunía las condiciones para ser considerada un delito determinante del blanqueo de dinero. UN وذكرت كوستاريكا أن الجرائم الأصلية هي كل الجرائم التي تخضع لعتبة عقوبة محدّدة وأن عرقلة سير العدالة لا تصل إلى مستوى العتبة ولذلك لا تشكّل جريمة أصلية مرتبطة بغسل الأموال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد