ويكيبيديا

    "لا تضمن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • no garantiza
        
    • no garantizan
        
    • no garanticen
        
    • no garantizaba
        
    • no asegura
        
    • no garantice
        
    • no se garantice
        
    • no garantizar
        
    • no garantizaban
        
    • aseguran no
        
    • no es garantía
        
    • no da garantías
        
    • no permita garantizar
        
    • no está garantizado el
        
    ¿Y por qué una buena intimidad no garantiza buen sexo, contrario a la creencia popular? TED و لماذا لا تضمن العلاقه الحميمة علاقة جنسية جيدة، علي عكس الإعتقاد الشائع؟
    Ante una situación como la descrita, ¿qué país podría poner, en la medida que fuera, su propia independencia en manos de un órgano cuyo modo de proceder no garantiza la justicia ni la imparcialidad? UN كيف يمكن للدول أن تتنازل بأي مقدار عن استقلاليتها لهيئة لا تضمن العدالة والنزاهة في التصرف؟
    Los mercados libres no garantizan soluciones a todos los problemas, ya sea en el plano nacional o internacional. UN وحرية الأسواق لا تضمن حل جميع المشاكل لا على الصعيد المحلي ولا على الصعيد الدولي.
    En cambio, los recursos propuestos para los sectores social y económico no garantizan el pleno cumplimiento de los mandatos UN ومن ناحية أخرى، فإن الموارد المقترحة في القطاعين الاجتماعي والاقتصادي لا تضمن تنفيذ تلك الولايات واﻷولويات بصورة كاملة.
    Puede que las elecciones no garanticen la democracia, pero la democracia no puede existir sin unas elecciones creíbles. UN وقد لا تضمن الانتخابات وجود الديمقراطية، لكن الديمقراطية لا يمكن أن توجد بدون انتخابات موثوقة.
    Una mayor oportunidad no garantiza por sí sola resultados concretos. UN والفرصــــة المعززة في حد ذاتها لا تضمن التوصل إلى نتائج محددة.
    La libertad de elección por sí misma no garantiza la justicia. UN وحرية الاختيـار وحدهـا لا تضمن العدالـة.
    La libertad de elección por sí misma no garantiza la justicia. UN وحرية الاختيـار وحدهـا لا تضمن العدالـة.
    El desarrollo, sin embargo, no garantiza automáticamente la emancipación de la mujer, como si fuera únicamente una beneficiaria pasiva. UN غير أن التنمية لا تضمن تلقائيا تحرير المرأة، كما لو كانت المرأة مجرد مستفيدة سلبية.
    Debe tenerse presente que el acceso a los mercados internacionales de capitales no garantiza, en la actualidad, unos plazos de vencimiento lo suficientemente largos como para poner en marcha proyectos con períodos de gestación prolongados. UN وينبغي أن يوضع في الاعتبار أن القدرة على الوصول إلى أسواق رأس المال الدولية لا تضمن في الوقت الراهن آجال الاستحقاق للمدة المطلوبة للمشروعات التي تتطلب فترات طويلة من الإعداد.
    El hecho de que ciertos alimentos puedan producirse no garantiza que exista la demanda correspondiente ni que la gente pueda adquirirlos. UN فإمكانية إنتاج عدد من المواد الغذائية لا تضمن أن تكون تلك المـواد مطلوبة أو أن يكون في مقدور الناس شراؤها.
    En realidad, no puede haber una nación con una economía saludable si una gran sección de su población vive en niveles de miseria o si los indicadores de acumulación interna no garantizan a futuro un desarrollo sostenible y continuo. UN والواقـــع أنه لا يمكن لدولة أن تنعم باقتصاد صحي إذا كان هناك قطاع كبير من سكانها يعيش في فقر مدقع أو إذا كانت مؤشرات نموها الداخلي لا تضمن التنمية المستدامة المستمرة في المستقبل.
    Las fuentes de financiación existentes no garantizan la previsibilidad. UN إن مصادر التمويل الحالية لا تضمن لنا إمكانية التنبؤ بها.
    Es evidente que las iniciativas actuales de alivio de la deuda permiten a nuestros países utilizar valiosos recursos para financiar el desarrollo, pero no garantizan la sostenibilidad de nuestra deuda. UN ومن الواضح أن المبادرات الحالية للإعفاء من الديون تمكّن بلداننا من استخدام موارد عزيزة في تمويل التنمية، إلاّ أنها لا تضمن لنا استدامة تحمُّل الديون.
    No obstante, no garantizan automáticamente los resultados que teníamos previstos cuando decidimos que se necesitaban esas nuevas instituciones. UN غير أنها لا تضمن بالضرورة وبشكل تلقائي ما كنا نتوخاه من نتائج عندما اتخذنا القرار بشأن إنشاء مؤسسات جديدة.
    Aquellas propuestas que no garanticen una reforma verdaderamente profunda e integral del Consejo de Seguridad no contarán con el apoyo de Cuba. UN ولن تحظى المقترحات التي لا تضمن الإصلاح المتعمق والشامل حقا للمجلس بدعم كوبا.
    El examen mostró que el proceso de estimación de los recursos financieros para prestar servicios de conferencias no garantizaba la exactitud de las previsiones presupuestarias. UN وأظهرت المراجعة أن عمليات تقدير الموارد المالية اللازمة لتقديم خدمات المؤتمرات لا تضمن دقة توقعات الميزانية.
    También se destaca que la igualdad de jure no asegura la igualdad de facto de la mujer. UN ولوحظ أيضا أن المساواة من حيث المبدأ لا تضمن المساواة في الواقع للمرأة.
    Le preocupa asimismo que el Estado parte aún no garantice plenamente la independencia de los jueces respecto a los poderes ejecutivo y legislativo y que su inamovilidad no esté suficientemente garantizada por la ley. UN كما تشعر بالقلق من أن الدولة الطرف ما زالت لا تضمن استقلال القضاة الكامل عن السلطتين التنفيذية والتشريعية للحكومة، وأن مركزهم غير مؤمن بشكل مناسب بموجب القانون.
    El Comité también está preocupado por el hecho de que no se garantice una prestación efectiva de los servicios sociales y de salud al pueblo sami en sus idiomas (arts. 5 y 7). UN كما يساور اللجنة قلق لأن الدولة الطرف لا تضمن تقديم الخدمات الاجتماعية والصحية للصاميين بلغاتهم (المادتان 5 و7).
    Lo mismo puede decirse de los mercados y la mundialización, que pueden no garantizar la prosperidad para todos pero pueden, de hecho, excluir a un porcentaje considerable de personas. UN ويمكن قول الشيء ذاته عن الأسواق والعولمة التي قد لا تضمن الازدهار لكل واحد ولكنها قد تستبعد في الواقع نسبة كبيرة من الناس.
    En cuanto a la descentralización, destacó que la ratificación de los tratados sobre los derechos del niño y la mujer no garantizaban el respeto de esos derechos y que el UNICEF debía brindar apoyo a las organizaciones que se dedicaban a fomentar esos derechos y a denunciar los abusos. UN وفيما يتعلق باللامركزية، أكد على أن المصادقة على المعاهدات المتعلقة بحقوق الطفل والمرأة لا تضمن احترام الحقوق، بل ينبغي لليونيسيف تقديم الدعم للمنظمات التي تعمل على تشجيع هذه الحقوق وشجب الإساءة إليها.
    Las asociaciones de colaboración con agentes del sistema de las Naciones Unidas sobre el terreno constituyen un elemento fundamental de la manera de proceder, que aseguran no solo que los recursos del PNUMA se utilicen con eficacia, sino también que se cree capacidad para la gestión sostenible de los recursos en todo el sistema y se adopten enfoques que tengan éxito y se amplíen de manera óptima. UN وتشكل الشراكات مع العناصر الفاعلة في منظومة الأمم المتحدة على أرض الواقع عنصراً جوهرياً في النهج، حيث لا تضمن فحسب استخدام موارد برنامج البيئة بكفاءة بل وأن القدرات قد بنيت بشأن الإدارة المستدامة للموارد في جميع أنحاء المنظومة، وأن النهج الناجحة قد اعتمدت وجرى التوسع فيها بصورة رشيدة.
    Como todos sabemos, la tecnología moderna de la información y las comunicaciones no es garantía alguna de que se puedan establecer mejores relaciones internacionales. UN وكما نعلم جميعا، فإن التكنولوجيات الحديثة للمعلومات والاتصالات لا تضمن تحسين العلاقات الدولية.
    Se debe insistir en que la GRI no da garantías, pero aumenta la posibilidad de identificación y tratamiento de importantes riesgos. UN وينبغي التأكيد أن إدارة المخاطر المؤسسية لا تضمن إمكانية تحديد المخاطر الهامة والتصدي لها وإنما تعزز تلك الإمكانية.
    21. El Comité toma conocimiento de la decisión del Tribunal Constitucional Federal que sostiene la constitucionalidad del método para calcular el nivel de subsistencia, pero le sigue preocupando que ese método no permita garantizar un nivel de vida adecuado a los beneficiarios. UN 21- وتلاحظ اللجنة حكم المحكمة الدستورية الاتحادية الذي يدعم دستورية طريقة حساب مستوى الكفاف، لكنها لا تزال تشعر بالقلق لأن هذه الطريقة لا تضمن للمستفيدين التمتع بمستوى معيشي لائق.
    El Relator Especial insta una vez más a todos los gobiernos a que tomen debida nota de las normas y principios contenidos en los instrumentos internacionales que se refieren a la cuestión de la extradición de personas a países donde su vida puede estar en peligro. Los insta a que se abstengan de extraditar a personas en circunstancias en que no está garantizado el debido respeto de su derecho a la vida. UN ويناشد المقرر الخاص مرة أخرى كافة الحكومات أن تأخذ في الاعتبار الواجب المعايير والمبادئ المتضمنة في الصكوك الدولية التي تشير إلى مسألة تسليم اﻷشخاص إلى بلدان قد تكون حياتهم فيها معرضة للخطر، ويحثها على الامتناع عن تسليم أي شخص في ظروف لا تضمن احترام حقه أو حقها في الحياة ضماناً كاملاً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد