Irlanda no se opone a que continuemos estas discusiones el año próximo. | UN | لا تعارض أيرلندا مواصلة هذه المناقشات في العام المقبل. |
Cuba no se opone a ningún ejercicio dirigido a optimizar la labor de cualquier órgano de las Naciones Unidas, incluyendo esta Comisión, pero ello no puede hacerse cancelando el examen de los temas realmente sustantivos. | UN | إن كوبا لا تعارض أي ممارسة تهدف إلى أن يصل عمل أي هيئة من هيئات الأمم المتحدة إلى مرحلة الكمال، بما في ذلك هذه الهيئة. |
Desde un principio, dejamos muy en claro que Namibia no se opone a la idea de una declaración sobre los derechos de los pueblos indígenas. | UN | وأكدنا بكل وضوح ومنذ البداية أن ناميبيا لا تعارض فكرة إصدار إعلان بشأن حقوق الشعوب الأصلية. |
El Reino Unido no se opone al desarme nuclear y, ciertamente, según les describiré dentro de un momento, hemos hecho nuestra propia contribución a ese proceso. | UN | إن المملكة المتحدة لا تعارض نزع السلاح النووي. |
El Primer Ministro dijo que su Gobierno no se oponía a que se cambiara el nombre de la Misión para reflejar mejor su concentración en las labores de estabilización. | UN | وكيما تعكس تركيزا أفضل على عنصر الاستقرار أوضح رئيس الوزراء أن حكومته لا تعارض أي تغيير في اسم البعثة. |
El Pakistán no se opone a las negociaciones sobre un tratado de prohibición de la producción de material fisionable porque quiere, sino porque se ve obligado a ello. | UN | إن باكستان لا تعارض إجراء المفاوضات بشأن إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية باختيارها، بل تفعل ذلك مرغمة. |
Israel votará en contra del proyecto de resolución, pero no se opone a libre determinación de los palestinos y apoya la solución biestatal. | UN | ولئن كانت إسرائيل ستصوت ضد مشروع القرار فهي لا تعارض تقرير المصير للفلسطينيين وتؤيد الحل القائم على وجود دولتين. |
No te puedo decir como sé esto, pero ella no se opone a hacer un trío | Open Subtitles | لا يمكنني أن أخبرك كيف أعرف هذا، لكنّها لا تعارض ممارسة الجنس الثلاثيّ. |
33. Hay indicios de que el Gobierno central de la Federación no se opone a la celebración de elecciones libres e imparciales. | UN | ٣٣ - ثمة شواهد تشير إلى أن الحكومة المركزية في الاتحاد لا تعارض إجراء انتخابات حرة وعادلة. |
Aun cuando la Comisión Consultiva no se opone a esa redistribución, sobre todo en vista de lo que recomienda en el párrafo 8, examinaría en el momento oportuno la necesidad de establecer nuevos puestos con miras a las elecciones. | UN | وعلى الرغم من أن اللجنة الاستشارية لا تعارض إعادة التوزيع هذه، لا سيما بسبب توصياتها الواردة في الفقرة ٨، فإنها ستنظر فيما إذا ستكون هنالك حاجة لوظائف إضافية من أجل الانتخابات في الوقت المناسب. |
33. Hay indicios de que el Gobierno central de la Federación no se opone a la celebración de elecciones libres e imparciales. | UN | ٣٣- ثمة شواهد تشير إلى أن الحكومة المركزية في الاتحاد لا تعارض إجراء انتخابات حرة وعادلة. |
Si bien Turquía no se opone al establecimiento de otras rutas desde la costa del Mar Negro, el transporte de petróleo por los estrechos turcos suscitaría riesgos intrínsecos. | UN | وفي حين لا تعارض تركيا استحداث طرق أخرى ممتدة من ساحل البحر اﻷسود توجد مخاطر كامنة في نقل النفط عبر المضائق التركية. |
Israel no se opone al derecho a la libre determinación del pueblo palestino, pero sí a los atentados suicidas. | UN | وأردف قائلاً إن إسرائيل لا تعارض حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير، إلا أنها تعارض الهجمات الانتحارية. |
Aunque no se opone al objetivo de fortalecer el nivel administrativo medio, la Comisión opina que debería haberse dado una justificación más amplia de cada solicitud. | UN | وفي حين أن اللجنة لا تعارض هدف تعزيز اﻹدارة المتوسطة، فإنها تعتقد أنه كان ينبغي إعطاء بعض المبررات اﻹضافية فيما يتعلق بالطلبات الفردية. |
La policía del campus hizo una investigación y determinaron que había pruebas de que la señorita Vail no se oponía a la idea del sexo duro. | Open Subtitles | شرطة الحرم الجامعي قام بتحقيق و قرروا ان هناك دليل ان انسة فيل لم تعارض فكرة الجنس العنيف |
En general, los pueblos indígenas no se oponían al desarrollo, si bien este adoptaba muchas formas. | UN | وبشكل عام، لا تعارض الشعوب الأصلية التنمية، وإن كانت التنمية تأتي في أشكال متعددة. |
En la medida en que la mayoría de los Estados partes no se oponga a dicha corrección, ésta será efectiva el 29 de abril de 2010 y tendrá efecto retroactivo. | UN | وبما أن أغلبية الدول الأطراف لا تعارض إجراء تصويب من هذا القبيل، فإن التغيير سيدخل حيز التنفيذ في 29 نيسان/أبريل 2010، بأثر رجعي. |
En general, las organizaciones no gubernamentales no se oponen a ese acuerdo. | UN | و بصورة عامة، لا تعارض المنظمات غير الحكومية هذا الاتفاق. |
La República Islámica del Irán no tiene objeciones a la libertad de navegación, siempre que tal libertad no perjudique la paz, el orden o la seguridad de los Estados ribereños, de conformidad con el derecho internacional. | UN | وجمهورية إيران اﻹسلامية لا تعارض حرية الملاحة شريطة ألا تشكل هذه الحرية مساسا بسلام الدول الساحلية أو نظامها أو أمنها وفقا للقانون الدولي. |
Si un Estado formula una objeción a la reserva presentada por otro Estado, declarando que no es compatible con el objeto y el fin del tratado pero sin oponerse a la entrada en vigor del tratado entre ambos Estados, los efectos inmediatos de la objeción se limitan a la exclusión de la disposición correspondiente. | UN | فإذا ما اعترضت إحدى الدول على تحفظ دولة أخرى وأعلنت أنه لا يتفق مع غرض ومقصد المعاهدة وأنها لا تعارض دخول المعاهدة حيز النفاذ بين البلدين فإن الأثر المباشر للاعتراض يكون مقصوراً على استبعاد الحكم المعني. |
Aunque no se oponían a la distribución del cuestionario, otras delegaciones señalaron que en última instancia no estaban de acuerdo con que la Comisión examinara el tema del petróleo y el gas natural. | UN | 69 - وأشارت بعض الوفود الأخرى إلى أنها، وإن كانت لا تعارض تعميم الاستبيان، فإنها لا تؤيد في نهاية المطاف نظر اللجنة في مسألة النفط والغاز. |
Sin embargo, habría sido importante que el Comité explicara con más detalle dichas circunstancias, para dejar claro que el Comité solo se opone a reservas como las realizadas por España, y por un número considerable de países europeos y Uganda, en circunstancias excepcionales. | UN | ومع ذلك، كان سيكون من المفيد أن تشرح اللجنة بتفصيل أكثر هذه الملابسات، وذلك من أجل توضيح أن اللجنة لا تعارض التحفظات، مثل التي أبدتها إسبانيا وعدد هام من الدول الأوروبية وأوغندا، إلا في ظروف استثنائية. |
La prohibición de contraer matrimonio impuesta a las personas del mismo sexo, los impotentes, los enfermos de lepra o tuberculosis y los enajenados no es contraria a los derechos humanos y las libertades fundamentales. Su propósito es proteger a la familia y evitar la transmisión de enfermedades infecciosas. | UN | ومضى يقول إن القيود المفروضة على عقد قران شخصين ينتميان إلى الجنس نفسه وعلى الزواج من عنين أومن شخص مصاب بالجذام أو التدرن أو مجنون لا تعارض حقوق الإنسان وحرياته، بل إنها وضعت لحماية الأسرة وللوقاية من انتقال الأمراض المعدية. |
La Comisión no discute la afirmación de que el criterio de demarcación mediante el establecimiento de coordenadas que indiquen puntos precisos de demarcación fronteriza no formaba parte de su intención inicial. | UN | إن اللجنة لا تعارض التأكيد بأن نهجها في عملية الترسيم عن طريق تحديد إحداثيات تشير إلى النقاط الحدودية بدقة لم يكن جزءا من خطتها الأصلية. |