| Los juicios políticos en Timor Oriental no cumplen las normas internacionales. | UN | والمحاكمات السياسية في تيمور الشرقية لا تفي بالمعايير الدولية. |
| Muchos proyectos están mal preparados o no cumplen las normas internacionales. | UN | حيث إن العديد من المشاريع تُعدُّ على نحو غير متقن وهي لا تفي بالمعايير الدولية. |
| En Haití no hay leyes especiales sobre la violencia contra la mujer, incluida la violencia en el hogar, y la legislación vigente no cumple las normas internacionales. | UN | أما التشريعات المحددة بشأن العنف ضد المرأة، بما فيه العنف العائلي، فهي إما منعدمة وإما لا تفي بالمعايير الدولية. |
| Estas salvaguardias son esenciales para evitar las detenciones arbitrarias por parte de los servicios de inteligencia y/o el posible establecimiento de un régimen paralelo de detención con el que pueda retenerse a las personas en condiciones que no cumplan las normas internacionales en materia de detención ni las garantías procesales. | UN | وهذه ضمانات ضرورية ضد الاحتجاز التعسفي من جانب أجهزة الاستخبارات و/أو إقامة نظام احتجاز مواز يمكن فيه حجز الأفراد في أوضاع لا تفي بالمعايير الدولية للاحتجاز والإجراءات القانونية الواجبة. |
| Eliminación de petroleros deficientes | UN | استبعاد ناقلات النفط التي لا تفي بالمعايير |
| Indicó que compartía la preocupación de la Relatora Especial sobre la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía respecto del número de niños internados en instituciones de acogida que no cumplían las normas necesarias. | UN | وذكر أنه يشاطر الشواغل التي أعرب عنها المقرر الخاص المعني ببيع الأطفال وبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في المواد الإباحية بشأن عدد الأطفال المودعين في مؤسسات الرعاية التي لا تفي بالمعايير المطلوبة. |
| En el informe también se afirma que más de 1.500 palestinos que se encuentran en prisiones israelíes habían sido sentenciados en juicios que no se ajustaban a las normas internacionales de justicia. | UN | كما يفيد التقرير بأن أكثر من ٥٠٠ ١ من الفلسطينيين في السجون اﻹسرائيلية صدرت بحقهم أحكام في محاكمات لا تفي بالمعايير الدولية للعدالة. |
| Israel ha detenido arbitrariamente a 7.015 palestinos, entre ellos 59 mujeres y 330 niños, a los que se mantiene en campamentos de detención que no satisfacen las normas internacionales básicas y en los que se les somete a tortura y maltrato sistemáticos. | UN | واحتجزت إسرائيل 015 7 فلسطينيا احتجازاً تعسفياً، كان من بينهم 59 امرأة و330 طفلاً احتجزوا في معسكرات اعتقال لا تفي بالمعايير الدولية الأساسية والتي تعرضوا فيها, وبشكل منتظم, للتعذيب والمعاملة السيئة. |
| Por ejemplo, en Turquía muchos migrantes ocupan informalmente viviendas que no cumplen los requisitos de habitabilidad y son alquiladas a precios superiores a los que paga la población local. | UN | 34 - فعلى سبيل المثال، يعيش العديد من المهاجرين في تركيا في منازل مستأجرة بطريقة غير رسمية لا تفي بالمعايير المطلوبة ويدفعون أسعارا أعلى مما يدفعه السكان المحليون. |
| Asimismo, uno de los factores que afectan a la seguridad humana en el mar es la existencia de embarcaciones que no cumplen las normas mínimas en la materia. | UN | وما فتئت السفن التي لا تفي بالمعايير المقررة تشكل عاملا من العوامل المؤثرة على سلامة أرواح البشر في البحار. |
| Sin embargo, el Relator Especial ha recibido denuncias de que se continúa imponiendo la pena de muerte en procesos que no cumplen las normas internacionales sobre la imparcialidad de los juicios. | UN | ومع ذلك، تنامت إلى المقرر الخاص ادعاءات تفيد باستمرار الحكم باﻹعدام بعد محاكمات لا تفي بالمعايير الدولية المتعلقة بالمحاكمة العادلة. |
| - Centros financieros extraterritoriales: En cuanto a los centros financieros extraterritoriales que no cumplen las normas financieras internacionales, celebramos que el Foro sobre Estabilidad Financiera haya determinado las jurisdicciones que deben ser evaluadas con carácter prioritario. | UN | - المراكز المالية الخارجية: فيما يتعلق بالمراكز المالية الخارجية التي لا تفي بالمعايير المالية الدولية، نحن نرحب بتحديد منتدى الاستقرار المالي لكيانات ذات ولاية قضائية بغرض تقييمها على سبيل الأولوية. |
| no cumple las normas recomendadas por la DCI. | UN | لا تفي بالمعايير التي تقترحها وحدة التفتيش المشتركة. |
| El procedimiento ante el SSSC no cumple las normas internacionales sobre juicios justos. | UN | والمداولات في هذه المحكمة لا تفي بالمعايير الدولية للمحاكمة العادلة. |
| a) Retirar de sus existencias operacionales todas las municiones de racimo bajo su jurisdicción y control que no cumplan las normas establecidas en el artículo 4, párrafo 2, separarlas de las municiones que retengan para uso operacional, y marcarlas y garantizar su seguridad con arreglo a los procedimientos nacionales. | UN | (أ) إزالة جميع الذخائر العنقودية التي لا تفي بالمعايير المنصوص عليها في المادة 4(2)، والخاضعة لولاية وسيطرة الطرف، من مخزوناته العملياتية وفصلها عن الذخائر المحتفظ بها للاستعمال العملياتي، ووضع علامات عليها، وتأمينها بشكل سليم، وفق الإجراءات الوطنية المعمول بها()؛ |
| b) Destruir o asegurar la destrucción de todas las municiones de racimo bajo su jurisdicción y control que no cumplan las normas establecidas en el artículo 4, párrafo 2, tan pronto como sea factible después de la entrada en vigor del presente Protocolo, comenzando, a más tardar: | UN | (ب) تدمير أو كفالة تدمير كافة الذخائر العنقودية التي لا تفي بالمعايير المنصوص عليها في المادة 4(2)، والخاضعة لولاية وسيطرة الطرف، وذلك في أقرب وقت ممكن بعد بدء سريان مفعول هذا البروتوكول، على أن يكون في موعد لا يتجاوز: |
| En consecuencia, el actual sistema parece facilitar más que disuadir la explotación constante de buques deficientes. | UN | ولذلك يبدو أن النظام الحالي ييسر مواصلة تشغيل السفن التي لا تفي بالمعايير اللازمة، عوضا عن ردع تشغيلها. |
| 25. Tras constatarse la disminución de la población carcelaria, en la JS5 se indicó que los centros de detención preventiva seguían estando masificados en muchas regiones y que muchas de las celdas no cumplían las normas de higiene. | UN | 25- وأشارت الورقة المشتركة 5، مع ملاحظة انخفاض عدد السجناء، إلى أن مرافق الاحتجاز رهن المحاكمة لا تزال مكتظة بالسجناء في مناطق عديدة وأن الظروف في العديد من الزنزانات لا تفي بالمعايير الصحية. |
| A raíz de politización del sector del petróleo en el antiguo régimen, es necesario también con urgencia estimular a la fuerza de trabajo de 70.000 personas que se habían visto obligadas a participar en prácticas operacionales que no se ajustaban a las normas internacionales de seguridad laboral o sostenibilidad del medio ambiente, mediante la utilización de tecnología y conceptos obsoletos para el sector petrolero. | UN | وبعد تعرض قطاع النفط للتسييس في ظل النظام السابق، هناك حاجة ماسة كذلك إلى إعادة تحفيز قوة عاملة تضم 000 700 فرد أجبرت على مزاولة ممارسات تشغيلية لا تفي بالمعايير الدولية من حيث ممارسات العمل المأمونة أو الاستدامة البيئية، وذلك عن طريق استخدام تكنولوجيات ومفاهيم عفا عليها الزمن في قطاع النفط. |
| 566. Proporción de sistemas de abastecimiento que no satisfacen las normas sanitarias: | UN | 566- كانت نسبة شبكات إمداد المياه التي لا تفي بالمعايير الصحية على النحو التالي: |
| Como consecuencia de las limitaciones de acceso a la vivienda pública y privada, los trabajadores migratorios se ven obligados a veces a ocupar apartamentos o cuartos que no cumplen los requisitos de habitabilidad o lugares informales de asentamiento ubicados en las afueras de la ciudad que carecen de los servicios e instalaciones esenciales. | UN | 37 - نتيجة تقييد إمكانية الحصول على السكن العام والخاص، يلجأ العمال المهاجرون أحيانا إلى العيش في شقق أو غرف لا تفي بالمعايير المطلوبة، وكذا في مستوطنات غير رسمية في ضواحي المدن، دون إمكانية الاستفادة من الخدمات أو المرافق الأساسية. |
| Le preocupan particularmente las denuncias de que incluso los centros recientemente creados no respetan las normas internacionales (art. 10). | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء التقارير التي تفيد بأن حتى المرافق المشيدة حديثاً لا تفي بالمعايير الدولية (المادة 10). |
| Una vez más según su propia admisión, su metodología de reunión y validación de pruebas no satisface las normas judiciales. | UN | وباعترافه هو ذاته أيضاً، فإن المنهجية التي اتبعها في جمع الأدلة والتثبت من صحتها لا تفي بالمعايير القضائية. |
| Es evidente que los ordenamientos vigentes en los territorios no autónomos no satisfacen los criterios reconocidos para la plenitud del gobierno propio, y que, por tanto, no existe ningún motivo para que las Naciones Unidas se desentiendan de esos territorios, como han sugerido algunos países desarrollados que administran territorios. | UN | ومن الواضح أن ترتيبات عدم التمتع بالحكم الذاتي الراهنة لا تفي بالمعايير المعترف بها للحكم الذاتي الكامل، وأنه لا يوجد أساس موضوعي لسحب تلك اﻷقاليم من إشراف اﻷمم المتحدة، كما اقترحت ذلك بعض البلدان المتقدمة النمو القائمة بإدارة تلك اﻷقاليم. |
| Según la jurisprudencia arraigada del Comité, si el Estado parte no plantea ninguna objeción a la admisibilidad, el Comité declara la comunicación admisible a menos que la reclamación sea manifiestamente infundada, los hechos no sean graves o no se cumplan los demás requisitos previstos en el Protocolo. | UN | وتفيد أحكام اللجنة السابقة بأنه عندما لا تثير الدولة الطرف أي اعتراض على المقبولية، فإن اللجنة تعلن قبول البلاغ إلا في الحالة التي لا تستند فيها الادعاءات بشكل واضح إلى أي أساس أو تكون غير جدية أو لا تفي بالمعايير المحددة في البروتوكول. |
| Si bien el Comité acoge con beneplácito la política del Estado parte de proteger a la mujer contra las condiciones de trabajo peligrosas, manifiesta su preocupación por el hecho de que el 12% de las mujeres trabajen en condiciones incompatibles con las normas en materia de higiene y seguridad. | UN | 385 - وبينما تنوه اللجنة بسياسة الدولة الطرف الرامية إلى حماية النساء من ظروف العمل غير المأمونة، فإنها قلقة من كون 12 في المائة من النساء يعملن في ظروف لا تفي بالمعايير الصحية ومعايير السلامة. |
| Incluido el número de personas ubicadas en puestos de trabajo en los que no se cumplen las normas de la seguridad del trabajo | UN | جميع العاملين عدد العاملين في أماكن عمل لا تفي بالمعايير المطلوبة ﻷمن أماكن العمل |
| Por la manera en que se describían las condiciones de detención, éstas no satisfacían las normas internacionales, especialmente en lo relativo a los cuidados médicos y el saneamiento. | UN | ووُصفت ظروف احتجازهم بأنها لا تفي بالمعايير الدولية، خاصة فيما يتعلق بالرعاية الطبية والمرافق الصحية. |