Este fenómeno no se limita a una sola parte del mundo, ni es expresión de una única cultura. | UN | وهذه الظاهرة لا تقتصر على شطر واحد من العالم ولا هي تعبير عن ثقافة واحدة. |
Así demuestra claramente la pauta general de nuestros esfuerzos, que no se limita a las negociaciones sobre el TPCE. | UN | ويتضح ذلك بجلاء من نمط جهودنا الواسعة التي لا تقتصر على مفاوضات معاهدة الحظر الشامل للتجارب. |
Estos efectos no se limitan a producir cambios en los países en desarrollo. | UN | وهذه الآثار لا تقتصر على التغييرات التي حدثت في البلدان النامية. |
Igualmente importantes son otros desafíos, que no se limitan a cuestiones militares sino que involucran problemas ambientales y la necesidad de un desarrollo económico viable. | UN | وثمة تحديات أخرى مماثلة في اﻷهمية، لا تقتصر على المسائل العسكرية، بل تتضمن المشاكل البيئية والحاجة الى تنمية اقتصادية يعول عليها. |
Muchas organizaciones empiezan a establecer programas de asistencia a los empleados, no sólo para los trabajadores sino también para sus familias. | UN | وبدأت مؤسسات كثيرة تنشئ برامج لمساعدة العاملين لا تقتصر على عمالها وحدهم، بل تشمل أسرهم أيضا. |
La actividad de la Comisión no se limitaba a las investigaciones, sino también a procesamientos y condenas. | UN | وقال إن أعمال اللجنة لا تقتصر على التحقيق بل تشمل أيضا رفع الدعاوى وإصدار اﻷحكام. |
Para evitar estos límites, muchos acreedores garantizados describen en los acuerdos de garantía los bienes gravados de forma tal que incluyan no sólo los componentes sino también la masa o el producto que se obtienen con esos componentes. | UN | وتحاشيا لهذه القيود، يصوغ كثير من الدائنين المضمونين اتفاقات ضمانية تنص على أن الموجودات المرهونة لا تقتصر على العناصر المكونة لها فحسب، بل تشمل أيضا أي كتلة أو منتج يصنع من هذه العناصر. |
Nuestra preocupación no se limita al Asia meridional solamente, sino que va mucho más allá y es mucho más amplia. | UN | ومشاكلنا لا تقتصر على جنوب آسيا وحدها بل هي أعمق وأوسع في نطاقها. |
Además, como se dice en el artículo 3, el proyecto de artículos no se limita a un tipo determinado de desastre. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن مشاريع المواد، كما يتجلى في المادة 3، لا تقتصر على نوع معين من الكوارث. |
El círculo de descontento se está agrandando rápidamente en nuestra comunidad, y no se limita a las cuestiones relativas a antiguos reclamos de tierras. | UN | إن دائرة السخط تتسع بسرعة أكبر في مجتمعنا، وهي لا تقتصر على مسائل المطالبة باﻷراضي. |
Existe una percepción común de que la cuestión del desarme no se limita a ciertas clases de armas, sino que incluye todas las categorías. | UN | يسود مفهوم عام بأن مسألـــة نـــزع السلاح لا تقتصر على أنواع معينة من اﻷسلحـــة، بل إنها تتضمن جميع الفئات. |
En efecto, es alentador comprobar que la vida en el continente africano no se limita a las crisis y los conflictos. | UN | ومما يدعو إلى الغبطة أن نلاحظ أن الحياة في القارة اﻷفريقية لا تقتصر على اﻷزمات والصراعات. |
Conviene recordar que los problemas económicos y sociales no se limitan a los países que están en situación más desventajosa. | UN | وينبغي التذكير بأن المشاكــل الاقتصاديـــة والاجتماعية لا تقتصر على أكثر البلدان حرمانا. |
Los problemas de la urbanización no se limitan a los países más ricos. | UN | ومشاكل التحضر لا تقتصر على البلدان اﻷوفر حظـــا. |
Tal vez el artículo debería tener en cuenta también los acuerdos regionales que no se limitan a un curso de agua determinado. | UN | وفضلا عن ذلك فإن المادة ٣ ينبغي أن تدرس أيضا حالة الاتفاقات اﻹقليمية التي لا تقتصر على مجرى مائي بعينه. |
Esos terroristas cometen actos perjudiciales no sólo para su país de origen, sino también para las relaciones entre este último y el país que los acoge. | UN | واﻷعمال التي يرتكبها هؤلاء اﻹرهابيون لا تقتصر على إلحاق الضرر ببلدانهم اﻷصلية بل تؤثر أيضا على العلاقات القائمة بين هذه اﻷخيرة وبين البلد المضيف. |
El contenido del proyecto de declaración no se limitaba a los derechos humanos individuales. | UN | فمحتويات مشروع الاعلان لا تقتصر على حقوق الانسان الفردية وحدها. |
Hay una mayor conciencia de que los derechos humanos abarcan no sólo los derechos políticos y civiles, sino también los derechos culturales, económicos y sociales. | UN | وازداد الوعي بكون حقوق اﻹنسان لا تقتصر على الحقوق المدنية والسياسية بل تشمل أيضا الحقوق الثقافية والاقتصادية والاجتماعية. |
La misión de las Naciones Unidas no se limita al arreglo de los conflictos entre los Estados. | UN | إن رســالة الأمــم المتحدة لا تقتصر على تسوية الصراعات بين الدول. |
Unos 20 Estados africanos no figuraban entre los PMA, y los desafíos en materia de desarrollo en África no se limitaban a los PMA. | UN | فهناك 20 بلداً أفريقياً لا تنتمي إلى أقل البلدان نمواً، وتحديات التنمية في أفريقيا لا تقتصر على أقل البلدان نمواً. |
El UNICEF ha ampliado sus programas para abarcar no sólo a recién nacidos y niños, sino también a adolescentes y jóvenes. | UN | وتم توسيع نطاق برامج اليونيسيف بحيث لا تقتصر على الرضع واﻷطفال فحسب بل وتشمل المراهقين والشباب أيضا. |
:: Alianza entre la sociedad civil y la administración pública, no sólo en pro del desarme sino también en pro de la seguridad humana. | UN | :: إقامة شراكة بين الدوائر العامة والمجتمع المدني لا تقتصر على السعي إلى نزع السلاح بل تشمل أيضا التماس الأمن البشري. |
Es motivo de satisfacción que el Organismo desempeñe sus actividades de tal manera que no se limiten a la prestación de asistencia; alienta a los palestinos a aumentar el grado de su independencia económica, estimula el desarrollo de las actividades que generan ingresos y aporta medios para la creación de pequeñas empresas. | UN | ومما يدعو الى الشعور بالارتياح أن الوكالة قادرة على تطوير أنشطتها لكي لا تقتصر على تقديم المساعدة فقط، وإنما تمتد الى تشجيع الفلسطينيين على بلوغ درجة أكبر من الاعتماد على النفس اقتصاديا، وزيادة المشروعات المدرة للدخل وتخصيص الموارد اللازمة للتدريب على إدارة المشروعات الصغيرة. |
Esto es esencial, ya que las repercusiones del alcance del fallo sobre el banano no se limitan al banano. | UN | وهذا ضروري ﻷن تداعيات الحكم بشأن الموز لا تقتصر على الموز وحده. |
La primera de ellas consiste en reforzar las capacidades básicas, en especial no sólo la reunión y el análisis de datos sino además la reformulación de los métodos de planificación. | UN | المجال اﻷول هو تعزيز القدرات في المراحل التمهيدية التي لا تقتصر على جمع البيانات وتحليلها فحسب بل تشمل أيضا إعادة تصميم أساليب التخطيط. |
Ello exigirá esfuerzos no sólo de los países pobres, sino también de los países más ricos. | UN | وسوف يتطلب ذلك جهودا لا تقتصر على البلدان الفقيرة، وإنما تشارك فيها البلدان الغنية. |
El documento del presupuesto es un instrumento útil para determinar no sólo las necesidades de recursos sino también la dirección que ha de seguir la Organización, la labor por cumplir y los resultados por alcanzar. | UN | فبيان الميزانية أداة قوية لا تقتصر على تحديد الاحتياجات من الموارد، بل وتحدد أيضا الاتجاه الذي تسير فيه المنظمة والعمل المضطلع به والنتائج المتوخى تحقيقها. |
Esas dificultades no se circunscriben a sus limitaciones geográficas y físicas; los países en desarrollo sin litoral también enfrentan algunas deficiencias estructurales. | UN | وتلك التحديات لا تقتصر على القيود الجغرافية والطبيعية؛ فالبلدان النامية غير الساحلية تواجه أيضا أوجه قصور هيكلية معينة. |