ويكيبيديا

    "لا تكفل" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • no garantiza
        
    • no garantizan
        
    • no garantizaban
        
    • no garantice
        
    • no garantizaba
        
    • no otorgue
        
    • no garanticen
        
    • no se garantiza
        
    • no prevea
        
    • no concede
        
    • no se garantizaba
        
    • no está garantizado
        
    • no velan por
        
    • no siempre garantizan
        
    El Comité observa que ese artículo no garantiza el examen de un caso por más de un tribunal. UN وتلاحظ اللجنة أن هذه لمادة لا تكفل مراجعة الحكم من جانب أكثر من محكمة واحدة.
    La participación de un profesional no garantiza que una operación sea forzosamente auténtica, sobre todo cuando esa participación parece algo insólita. UN إن مشاركة إخصائي فني لا تكفل أن تكون الصفقة حقيقية بالضرورة، خصوصا عندما تكون تلك المشاركة غير معتادة.
    Esos textos no garantizan la libertad de religión, pero prohíben la discriminación. UN وهذه النصوص لا تكفل الحرية الدينية لكنها تمنع التمييز.
    Los mecanismos establecidos y los documentos aprobados en esas esferas no garantizan cabalmente la aplicación adecuada de los acuerdos existentes. UN إن الآليات التي أنشئت والوثائق التي اعتمدت في هذه المجالات لا تكفل كفالة كاملة التنفيذ السوي للاتفاقات القائمة.
    Sólo el magistrado disidente se refirió a las mismas, añadiendo además que no existían fundados indicios para incriminar a la autora en los hechos imputados, que las condiciones en el Perú no garantizaban un debido proceso y que organismos internacionales se habían pronunciado sobre la flagrante violación de derechos humanos en el Perú. UN ولم يشر الى تلك اﻹجراءات إلا القاضي المخالف في الرأي الذي أفاد أيضا أنه ليس هناك أي أساس ﻹدانة صاحبة البلاغ بالاتهامات الموجهة إليها وأن الظروف في بيرو لا تكفل المحاكمة العادلة وأن المنظمات الدولية أبدت آراءها بشأن الانتهاكات السافرة لحقوق اﻹنسان في بيرو.
    La libertad de prensa quizá no garantice la paz pero es un primer paso vital. UN وقد لا تكفل حرية الصحافة السلم، ولكنها تمثل خطوة أولى حيوية.
    Durante la misión varios jueces comunicaron al Relator Especial que el Estado no garantizaba su integridad física; además, varios jueces habían recibido amenazas de muerte. UN وخلال البعثة أبلغ قضاة عديدون المقرر الخاص أن الدولة لا تكفل سلامتهم الجسدية؛ وتلقى عدد من القضاة تهديدات بالقتل.
    La protección de la fuente no garantiza que el agua que consume la población esté libre de bacterias. UN ولكن حماية المصادر لا تكفل خلو المياه التي يشربها الناس من البكتريا.
    Después de todo, en el mundo en desarrollo la democracia no garantiza necesariamente la buena gestión de gobierno. UN ففي العالم النامي لا تكفل الديمقراطية بالضرورة الحكم الرشيد في نهاية المطاف.
    La autora sostiene que la moción de protesta del fiscal presentada en el marco de un procedimiento de revisión no garantiza que se vuelva a examinar el caso, por lo que dicho recurso no puede considerarse efectivo. UN وتؤكد أن عريضة الاحتجاج التي تقدم إلى مدع عام في إطار إجراء المراجعة الرقابية لا تكفل إعادة النظر في قضية ما، وأن إجراءً من هذا القبيل لا يمكن اعتباره بالتالي انتصافاً فعالاً.
    Sin embargo, la transparencia por sí sola no garantiza la seguridad; el simple hecho de presentar informes sobre las transferencias de armamentos no exonera a los Estados de la responsabilidad de velar por que sus importaciones y exportaciones de armas no pongan en peligro la seguridad de las regiones o los Estados vecinos. UN غير أن الشفافية لا تكفل في حد ذاتها اﻷمن؛ كما أن مجرد إبلاغ معلومات عن نقل اﻷسلحة لا يعفي الدول من مسؤولياتها في ضمان ألا تعرض وارداتها وصادراتها من اﻷسلحة للخطر أمن الدول أو المناطق المجاورة.
    El hecho de que muchas de estas empresas pequeñas de biotecnología no consiguieran sobrevivir como actores verdaderamente independientes parece indicar que la competencia tecnológica por sí sola no garantiza el éxito de las operaciones económicas y comerciales. UN وفشلُ العديد من هذه الشركات الصغيرة الحجم المتخصصة في التكنولوجيا الأحيائية في البقاء كعناصر مستقلة تماما، يعني أن المهارات التكنولوجية وحدها لا تكفل النجاح للعمليات الاقتصادية والتجارية.
    Sin embargo, el crecimiento por sí solo no basta, e incluso los índices de crecimiento elevados no garantizan por sí mismos la reducción o la erradicación de la pobreza. UN ومع ذلك، فإن النمو بحد ذاته ليس كافيا، وحتى معدلات النمو المرتفعة لا تكفل الحد من الفقر أو القضاء عليه.
    En ese contexto, las disposiciones financieras actuales de la secretaría no garantizan el grado necesario de estabilidad y previsibilidad. UN وفي هذا السياق، لا تكفل أحكام التمويل الحالية للأمانة الدرجة اللازمة من الاستقرار وإمكانية التنبؤ.
    En el mismo perнodo, el nъmero de paнses en desarrollo cuyos niveles de fertilidad no garantizan el reemplazo de la poblaciуn aumentу de 15 a 38. UN وخلال الفترة نفسها زاد عدد البلدان النامية ذات معدلات الخصوبة التي لا تكفل إحلال السكان من 15 بلدا إلى 38 بلدا.
    Existían pruebas empíricas de que la condicionalidad y los requisitos normativos estrictos no garantizaban el desarrollo sostenido de los PMA. UN وأشار إلى أن الأدلة العملية تبيِّن أن الشروط الصارمة والمتطلبات في مجال السياسة العامة لا تكفل التنمية المستدامة لهذه البلدان.
    Para nosotros tiene poco sentido que un órgano encargado de celebrar negociaciones sobre el desarme y de elaborar instrumentos que cuenten implícitamente con la adhesión universal no garantice la participación más amplia posible en ese proceso. UN ونحن لا نفهم تماما أن هيئة مكلفة بالتفاوض بشأن نزع السلاح وتصدر صكوكا يفهم ضمنيا أنها تتطلب التزاما عالميا، لا تكفل أوسع مشاركة ممكنة في عملية التفاوض.
    Indicó que las partes estaban avanzando de manera decidida hacia la celebración de elecciones, pero que lo estaban haciendo de una manera que no garantizaba que se realizarían los preparativos necesarios. UN وأشار إلى أن الأطراف تتقدّم بخطى ثابتة صوب الانتخابات، بيد أنها تتصرف حيال ذلك بطريقة لا تكفل إنجاز التحضيرات اللازمة.
    9. El Comité sigue muy preocupado por el hecho de que el Estado parte no otorgue en la práctica a todos los detenidos, incluidos los recluidos en las prisiones de seguridad del Estado, todas las garantías procesales fundamentales desde el momento de su detención. UN 9- لا يزال يساور اللجنة قلق شديد من أن الدولة الطرف لا تكفل من الناحية العملية إتاحة جميع الضمانات القانونية الأساسية لجميع المحتجزين، بمن فيهم المحتجزون المودعون في السجون الأمنية التابعة للدولة، منذ الوهلة الأولى لاحتجازهم.
    Las disposiciones presupuestarias adoptadas tal vez no garanticen la necesaria autonomía financiera; se informó al Subcomité de que se estaba trabajando en la práctica para la elaboración de las propuestas presupuestarias de la Comisión. UN فالإجراءات المتبعة حالياً في مجال وضع الميزانية قد لا تكفل الاستقلال الذاتي المالي المطلوب؛ وأبلغت اللجنة الفرعية بأنه يجري حاليا تطوير الممارسة المتمثلة في تجهيز مقترحات اللجنة المتعلقة بالميزانية.
    La orden militar reconoce el deber de " proporcionar un juicio completo e imparcial " , pero en sus disposiciones no se garantiza ese derecho. UN ويقر الأمر العسكري ضرورة " توفير محاكمة كاملة وعادلة " إلا أن أحكام الأمر لا تكفل ذلك الحق.
    634. El Comité expresa su preocupación por la baja edad legal para la responsabilidad penal (8 años), así como por el hecho de que el artículo relativo a la prevención de los actos de crueldad y protección de los menores de la Ley de menores no prevea la protección especial de los menores de 16 a 18 años, y de que la legislación no estipule una edad para la mayoría de edad. UN 634- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء تدني السن القانونية للمسؤولية الجنائية (8 سنوات). وتعرب أيضاً عن قلقها لأن المادة المتعلقة بمنع القسوة على الأحداث وحمايتهم الواردة في قانون الأحداث لا تكفل حماية خاصة للأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 16 و18 سنة، ولأن التشريع لا يحدد سن الرشد من الوجهة القانونية.
    Se recomienda también que revise la multiplicidad de órganos cuyo mandato no concede una protección efectiva de todos los derechos reconocidos en el Pacto. UN ويُوصَى كذلك بإعادة النظر في تعدد الهيئات القائمة التي لا تكفل ولايتها الحماية الفعالة للحقوق المنصوص عليها في العهد كافة.
    Las desventajas eran las siguientes: a) esos acuerdos solían contener restricciones cuantitativas que provocaban un aumento de los costos de transporte; b) no se garantizaba una armonización internacional más amplia; y c) su aplicación era costosa. UN أما مساوئُها فهي (أ) أن هذه الاتفاقات كثيراً ما تتضمن قيوداً كمية، ما تترتب عليه تكاليف نقل أعلى؛ (ب) أنها لا تكفل المواءمة الدولية على نطاق أوسع؛ (ج) أن إدارتها مكلفة.
    En cuanto al artículo 5 de la Convención, se toma nota con preocupación de que, en determinadas situaciones, el derecho de toda persona a la igualdad de tratamiento en los tribunales no está garantizado de manera efectiva para las personas que pertenecen a grupos autóctonos. En particular, no es seguro que esas personas puedan expresarse en su lengua en el transcurso de un procedimiento judicial. UN ٣٠٦ - وفيما يتعلق بالمادة ٥ من الاتفاقية، لا يكفل فعلا، في بعض الحالات، حق كل شخص في التمتع بالمسـاواة في المعاملــة أمام المحاكـم، لﻷشخـاص الذين ينتمون لجماعات من السكان اﻷصليين، وبخاصة، لا تكفل لهؤلاء اﻷشخاص إمكانية التعبير عن أنفسهم باستخدام لغاتهم أثناء اﻹجراءات القضائية.
    Las leyes sobre el empleo siguen proporcionando una protección insuficiente a la mujer en diversos Estados Partes; en otros los gobiernos no velan por el cumplimiento de las disposiciones vigentes sobre salarios mínimos, prestaciones laborales y condiciones de trabajo. UN ٣٩ - ولا تزال التشريعات التي تنظم العمالة لا توفر حماية كافية للمرأة في عدد من الدول اﻷطراف، بينما لا تكفل الحكومة في بعض الدول اﻷخرى الامتثال لﻷحكام القائمة المتعلقة بالحدود الدنيا لﻷجور، والاستحقاقات المتصلة بالعمل، وشروط العمل.
    Otro inconveniente de las negociaciones directas es que no siempre garantizan el nivel de transparencia y objetividad que puede lograrse con métodos competitivos más estructurados. UN ومن المساوئ الأخرى للمفاوضات المباشرة أنها لا تكفل مستوى من الشفافية والموضوعية يمكن تحقيقه بأساليب تنافسية أكثر تنظيما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد