Los informes, aunque sirven para conseguir apoyo internacional, no son suficientes por sí solos. | UN | ولئن كانت التقارير تساعد في حشد التأييد الدولي فإنها وحدها لا تكفي. |
Sin embargo, esos mejoramientos no son suficientes para reducir la diferencia con respecto a los otros países más desarrollados. | UN | بيد أن هذه التحسنات لا تكفي لسد الفجوة بين تلك البلدان وغيرها من البلدان اﻷكثر نموا. |
Para aliviar la pobreza y mejorar la calidad de vida de la mujer no bastan las labores caritativas. | UN | وأضافت أن أعمال اﻹحسان لا تكفي للتخفيف من الفقر وتحسين نوعية الحياة بالنسبة إلى المرأة. |
No obstante, esta legislación no es suficiente para evitar que aumenten los problemas existentes y que surjan nuevos problemas. | UN | ومع ذلك، لا تكفي هذه التشريعات لمنع المشاكل الموجودة من النمو أو المشاكل الجديدة من النشوء. |
Esos recursos son insuficientes para el desempeño de la amplia gama de actividades que se desarrollan simultáneamente en la Organización. | UN | وهذه الموارد لا تكفي لتغطية مجموعة واسعة التنوع من اﻷنشطة التي تسير في آن واحد داخل المنظمة. |
no basta con la intención de poner fin a la utilización de las minas antipersonal. | UN | إن الرغبة في وضع حد لاستعمال اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد لا تكفي وحدها. |
Probablemente, esto se debe a que los ingresos de muchas de estas mujeres no son suficientes para que puedan reservar una parte para uso futuro. | UN | وقد يكون هذا راجعا إلى أن إيرادات الكثير من هؤلاء النساء لا تكفي لتمكينهن من احتجاز جزء ما لاستهلاكه في المستقبل. |
Los recursos presupuestarios de los organismos y organizaciones del sistema no son suficientes para hacer frente a estas nuevas actividades. | UN | غير أن موارد ميزانيات وكالات ومؤسسات المنظومة لا تكفي لهذه اﻷنشطة الجديدة. |
Aunque esas campañas tienden a ejercer una influencia sobre las actitudes hacia las drogas, en sí no son suficientes para lograr un cambio importante en la conducta de las personas. | UN | ومع أن هذه الحملات تؤثر بالفعل على المواقف المتخذة تجاه المخدرات، فهي لا تكفي وحدها لاحداث تغيير ذي شأن في سلوك الناس. |
No obstante, no bastan con resoluciones anuales y una participación en seminarios cada año. | UN | وعلى أي حال، فإن القرارات السنوية والمشاركة في الحلقات الدراسية لا تكفي. |
Sabemos muy bien que los esfuerzos nacionales por sí solos no bastan. | UN | ونعلم جميعا حق العلم أن الجهود الدولية وحدها لا تكفي. |
Nuestros sacrificios por sí solos no bastan para asegurar el éxito de los programas de reforma económica. | UN | إن تضحياتنا وحدها لا تكفي لضمان نجاح برامج الاصلاح الاقتصادي عندنا. |
Existe un presupuesto de reintegración destinado al grupo de personas para quienes los esfuerzos activos de colocación no es suficiente. | UN | وهنالك ميزانية لإعادة الإدماج مخصصة لمجموعة الأشخاص الذين لا تكفي معهم الجهود النشطة المبذولة في مجال التوظيف. |
La lucha continua por 3 días pero una división no es suficiente. | Open Subtitles | ويستمر القتال لمدة ثلاثة أيام لكن فرقة واحدة لا تكفي |
Sin lugar a dudas, el crédito por sí mismo no es suficiente para garantizar el mejoramiento sostenible de las condiciones de la mujer. | UN | بيد أن اﻹئتمانات وحدها لا تكفي لضمان تحسن أحوال المرأة بشكل مستدام. |
Pese a dicho esfuerzo, los recursos con los que se cuenta son insuficientes para dar una respuesta efectiva a las innumerables necesidades. | UN | وبالرغم من هذه الجهود، لا تكفي الموارد التي تحت تصرفنا للقيام بفعالية بتلبية الاحتياجات الموجودة التي لا تكاد تحصى. |
Los principales cruces siguen cerrados y los cruces alternativos son insuficientes para hacer llegar suficientes suministros comerciales y humanitarios. | UN | وما زالت المعابر الرئيسية مغلقة، كما أن المعابر البديلة لا تكفي لجلب إمدادات تجارية وإنسانية كافية. |
Se ha considerado que la actual lista de sectores no basta para lograr la liberalización de ciertos sectores de los servicios. | UN | فقد قيل إن القائمة الحالية للقطاعات لا تكفي للحصول على تحرير فعال في قطاعات مختارة في مجال الخدمات. |
La información que proporciona un país es insuficiente para evaluar la adecuación de la política y la práctica nacional a los requisitos del Convenio. | UN | وفي بلد واحد آخر لا تكفي المعلومات المقدمة ﻹجراء تقييم لالتزام السياسات والممارسات الوطنية لمتطلبات الاتفاقية. |
Los tratados existentes tenían lagunas y no eran suficientes para prevenir eficazmente en la actualidad una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. | UN | فالمعاهدات القائمة توجد بها ثغرات وهي لا تكفي للقيام على نحو فعال بمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي اليوم. |
Comentó que las sumas designadas a financiar los programas ambientales y aliviar los efectos sociales de los refugiados eran insuficientes habida cuenta de las necesidades del país. | UN | وعلق بأن مبالغ تمويل البرامج البيئية وتخفيف التأثير الاجتماعي للاجئين لا تكفي في ضوء احتياجات البلد. |
no bastaban los mayores esfuerzos de unos pocos países donantes. | UN | وقال إن زيادة الجهود التي يبذلها عدد محدود من البلدان المانحة لا تكفي. |
Observando, no obstante, que el Comité consideraba que la documentación adicional no era suficiente para poder aprobar las modificaciones solicitadas por la Parte, | UN | وإذ تلاحظ مع ذلك أن اللجنة اعتبرت أن تلك الوثائق لا تكفي للسماح لها بالموافقة على التغييرات التي طلبها الطرف، |
Sin embargo, se reconoció que no bastaba la tecnología por sí sola. | UN | بيد أنه أُقر أن التكنولوجيا وحدها لا تكفي. |
Los salarios son muy bajos o inexistentes en cuanto tales, de manera que no alcanzan a cubrir las necesidades básicas. | UN | وإما أن تكون الأجور منخفضة جدا أو غير موجودة على الإطلاق، وفي غالب الأحيان لا تكفي لتلبية الاحتياجات الأساسية. |
Si las contribuciones voluntarias fueran insuficientes para que el Tribunal pueda cumplir su mandato, el Secretario General y el Consejo de Seguridad estudiarán otros arbitrios para la financiación del Tribunal Especial. | UN | ويقوم الأمين العام ومجلس الأمن، إذا تبين أن التبرعات لا تكفي لتنفيذ المحكمة الخاصة للولاية المنوطة بها، باستكشاف وسائل بديلة لتمويل المحكمة. |
Las mejoras técnicas pueden no ser suficientes cuando los cultivos no son adecuados al clima y a la disponibilidad de los recursos hídricos. | UN | وقد لا تكفي التحسينات التقنية حين لا تكون المزروعات مناسبة للمناخ ولا لتوفر المورد المائي. |
Sin embargo, desde el comienzo quedó claro que la sola concesión de garantías positivas no sería suficiente. | UN | بيد أنه كان من الواضح منذ البداية أن الضمانات الإيجابية وحدها لا تكفي. |