ويكيبيديا

    "لا تكمن في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • no radica en
        
    • no reside en
        
    • no era la
        
    • no es la
        
    • no es el
        
    • no está en
        
    • no consiste en
        
    • no radican en
        
    • no estriba en
        
    • no consistían sólo en
        
    • no residía en
        
    • no radicaba en
        
    • no se trata de
        
    • no era tanto la
        
    • no es saber si se trata de
        
    El interés de un mercenario no radica en la paz y en la reconciliación, sino en la guerra, porque ése es su negocio, de eso vive. UN فمصلحة المرتزق لا تكمن في السلم والمصالحة، بل في الحرب ﻷن الحرب هي تجارته ومنها يعيش.
    El interés de un mercenario no radica en la paz y en la reconciliación, sino en la guerra, porque ése es su negocio, de eso vive. UN فمصلحة المرتزق لا تكمن في السلم والمصالحة، بل في الحرب ﻷن الحرب هي تجارته ومنها يعيش.
    La verdadera importancia de la Carta no reside en sus formulaciones concretas sino en su finalidad y en su concepción general. UN واﻷهمية الحقيقية للميثاق لا تكمن في صياغته الدقيقة بقدر ما تكمن في القصد منه وفي مفهومه ككل.
    El Sr. Halevi expresó su opinión de que el problema principal no era la falta de buenas ideas, sino la falta de buena voluntad. UN وأعـــرب السيد هليفي عن رأي مفاده أن المشكلة الرئيسية لا تكمن في انعدام الأفكار الجيدة ولكن تكمن في فقدان النوايا الحسنة.
    El problema no es la falta de indicadores sino seleccionar los más adaptados para un país Parte dado. UN والمشكلة لا تكمن في الافتقار إلى المؤشرات، بل في اختيار المناسب منها لبلد طرف معين.
    Porque el problema no es el sexting, sino el tema es la privacidad digital. TED لأن المشكلة لا تكمن في إرسال المحتوى الجنسي، المشكلة هي الخصوصية الإلكترونية.
    Esa brecha no está en la actuación de los 182 Estados no poseedores de armas nucleares partes en el Tratado, que en su casi totalidad cumplen plenamente sus obligaciones. UN وهذه الفجوة لا تكمن في أداء الدول غير الحائزة للأسلحة النووية البالغ عددها 182 دولة طرفا في المعاهدة، والتي يفي جميعها تقريبا بالتزاماته وفاء كاملا.
    Sin embargo, el Director General considera que el principal problema no consiste en definir qué sustancias son legales, sino en entender la evolución de la sociedad humana, que ha dado lugar a una cultura en la cual un número de personas cada vez mayor se sirve de sustancias químicas para modificar su comportamiento. UN بيد أنه يرى، أن المشكلة اﻷساسية لا تكمن في تحديد المواد القانونية، ولكن في تفهم كيف تطور المجتمع البشري لانتاج ثقافة يزيد فيها عدد اﻷشخاص الذين يلجأون إلى استخدام المواد الكيميائية بغية تعديل سلوكهم.
    La cuestión no radica en identificar la naturaleza de la aeronave en correspondencia con el diseño técnico, su matrícula, su propiedad o su tripulación. UN فالمساءلة لا تكمن في تحديد طبيعة الطائرة وفقا لتصميمها الفني، أو شهادة تسجيلها، أو ملكيتها، أو طاقمها.
    No obstante, la respuesta no radica en estereotipos fáciles sobre algún tipo de choque de civilizaciones. UN ولكن الإجابة لا تكمن في القوالب النمطية المبسطة بشأن بعض التصادم بين الحضارات.
    La grandeza de la humanidad no radica en la belicosidad sino en el humanismo, no puede haber verdadero humanismo sin respeto a los demás. UN وعظمة البشرية لا تكمن في نزعتها الحربية بل في إنسانيتها، وليس هناك إنسانية حقيقية بدون احترام الآخر.
    El problema no radica en la discapacidad en sí, sino más bien en la discriminación que provoca. UN والمشكلة لا تكمن في الإعاقة نفسها، بل في التفرقة التي تسببها.
    Como dijo el Dr. Martin Luther King, " la tragedia del mundo no reside en el sufrimiento de miles de seres humanos, sino en el silencio de millones de ellos " . UN وكما قال الدكتور مارتن لوثر كينج إن مأساة العالم لا تكمن في معاناة آلاف من البشر وإنما في صمت الملايين اﻵخرين.
    La eficacia de las instituciones intergubernamentales no reside en el número de sus miembros, sino en la voluntad política de los Estados. UN إن فعالية المؤسسات الحكومية الدولية لا تكمن في عدد أعضائها، وإنما في الإرادة السياسية للدول.
    Según esa opinión, el verdadero problema no era la asignación de la pérdida sino la obligación de indemnizar por los daños causados a otros, aunque la responsabilidad no resultara del incumplimiento de una obligación internacional. UN ومن هذا المنظور، قيل إن المسألة الحقيقية لا تكمن في توزيع الخسارة بقدر ما تكمن في واجب التعويض عن الضرر الذي يصيب الآخرين جراء مسؤولية لم تنجم عن الإخلال بالتزام من الالتزامات الدولية.
    Hoy, nuestra tarea principal no es la de elaborar nuevas normas internacionales en materia de derechos humanos, sino que asegurar el pleno respeto por el amplio conjunto de normas existentes en todas partes del mundo. UN أما اليوم فمهمتنا الرئيسية لا تكمن في وضع معايير دولية جديدة في مجال حقوق اﻹنسان، بل في كفالة الاحترام الكامل للمجموعة الكبيرة من المعايير والقواعد الموجودة في جميع أنحاء العالم.
    La Federación de Rusia está convencida de que el mejor modo de abordar ese problema no es el enfrentamiento sino la continua intensificación de la cooperación internacional. UN وأعرب عن اقتناع وفده بأن أفضل مساهمة نحو حل هذه المشكلة لا تكمن في المواجهة بل في التعاون الدولي اﻷكثر نشاطا.
    Esa brecha no está en la actuación de los 182 Estados no poseedores de armas nucleares partes en el Tratado, que en su casi totalidad cumplen plenamente sus obligaciones. UN وهذه الفجوة لا تكمن في أداء الدول غير الحائزة للأسلحة النووية البالغ عددها 182 دولة طرفا في المعاهدة، والتي يفي جميعها تقريبا بالتزاماته وفاء كاملا.
    El Relator Especial afirma una vez más que el problema no consiste en la forma en que se han elaborado las normas internacionales de derechos humanos, sino más bien en las interpretaciones y aplicaciones restrictivas y tradicionales de la legislación de derechos humanos. UN ويذكر المقرر الخاص مرة أخرى أن المشكلة لا تكمن في الطريقة التي صيغت بها المعايير الدولية لحقوق الإنسان بل تكمن في التفسيرات والتطبيقات التقييدية والتقليدية لقانون حقوق الإنسان.
    Las respuestas no radican en la división ni en los ataques personales, sino en la búsqueda sincera y constante de la justicia y la paz. UN والحلول لا تكمن في الانقسام أو في التهجمات الشخصية، ولكن في التوخي الجدي والمستمر لإقامة العدالة وإحلال السلام.
    Quiero no obstante señalar, para que conste en acta, que el problema que aflige a la (Sr. Onochie, Nigeria) Conferencia de Desarme no estriba en su reglamento ni en sus métodos de trabajo. UN بيد أنني أود أن أسجل علناً أن مشكلة مؤتمر نزع السلاح لا تكمن في نظامه الداخلي ولا في آليات عمله.
    Los retos que entrañaba el desarrollo no consistían sólo en acabar con las disparidades en materia de desarrollo sino también en impedir que aumentaran. UN ومضى قائلا إن تحديات التنمية لا تكمن في سد الشرخ الإنمائي فحسب بل أيضا في الحيلولة دون اتساعه.
    Se expresó la opinión de que el problema no residía en las disposiciones de la Convención sino en su aplicación. UN 46 - وأعرب عن رأي مفاده أن المشكلة لا تكمن في أحكام الاتفاقية ولكن في تنفيذها.
    El Presidente Roosevelt creía que el objetivo de las Naciones Unidas no debía ser la defensa del statu quo y que su fuerza no radicaba en los simples números, sino en la manera en que los Estados Miembros se comprometían en deliberaciones y acciones colectivas. UN لقد أيقن الرئيس روزفلت أن هدف اﻷمم المتحدة يجب ألا يكون الدفاع عن اﻷمر الواقع وأن قوتها لا تكمن في اﻷرقام المجردة، بل في الطريقة التي تشترك بها الدول اﻷعضاء في المداولات واﻹجراءات الجماعية.
    no se trata de renunciar a los mayores logros de la moderna tecnología, sino de ser conscientes de que es necesario restablecer la compatibilidad entre el ser humano y la naturaleza. UN والمسألة لا تكمن في التخلي عما تحقق من منجزات عظيمة في مجال التكنولوجيا الحديثة بل في الوعي بضرورة استعادة التناغم بين الإنسانية والطبيعة.
    Aunque soy físico de profesión, comencé a estudiar demografía hace cerca de 15 años, con la convicción de que el problema clave del planeta no era tanto la amenaza de la aniquilación nuclear sino la dinámica del crecimiento de la población. Fue amargo comprobar que Rusia enfrenta el problema opuesto: un rápido declive poblacional que amenaza cada aspecto de la vida nacional. News-Commentary ومع أنني فيزيائي، إلا أنني بدأت دراسة الديموغرافيا (علم دراسة السكان) منذ نحو خمسة عشر عاماً، بعد أن صرت على قناعة بأن المشكلة الرئيسية التي تتهدد العالم لا تكمن في خطر التعرض للإبادة النووية بقدر ما تكمن في النواميس التي تحكم النمو السكاني.
    A ese respecto, los tribunales incluyen tanto los ordinarios como los especiales, porque " la cuestión esencial no es saber si se trata de un recurso ordinario o extraordinario, sino si ofrece un remedio eficaz y suficiente " . UN وتشمل المحاكم في هذا الصدد المحاكم العادية والخاصة بما أن " المسألة لا تكمن في الطابع العادي أو الاستثنائي لسبيل الانتصاف القانوني وإنما تكمن فيما إذا كان هذا السبيل يتيح إمكانية الجبر الفعال والكافي " ().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد