En realidad, el Gobierno actual es el primero en la historia moderna de Rwanda que no impide que sus ciudadanos en el exilio regresen a su patria. | UN | والحق أن الحكومة الحالية هي أول حكومة في تاريخ رواندا الحديثة لا تمنع مواطنيها في المنفى من العودة الى الوطن. |
Como se declara en el informe Shannon, el mandato no impide que las delegaciones planteen ante el Comité ad hoc distintas cuestiones para su examen. | UN | وكما ورد في تقرير شانن، فإن الولاية لا تمنع أي وفد من طرح مسائل شتى لبحثها في اللجنة المخصصة. |
Estas directrices no impiden que las comisiones mixtas que ya están en funcionamiento continúen con sus tareas actuales o se ocupen de otras cuestiones acordadas por los participantes. | UN | وهذه المبادئ التوجيهية لا تمنع اللجان المشتركة التي تعمل بالفعل من الاستمرار في أداء مهامها الحالية أو من معالجة المسائل اﻷخرى التي وافق عليها المشتركون. |
En consecuencia, el artículo 1 del Protocolo Facultativo no obsta para que el Comité examine la comunicación. | UN | وعليه فإن المادة 1 من البروتوكول الاختياري لا تمنع اللجنة من بحث البلاغ. |
no excluye la incoación de tal procedimiento contra un individuo por un acto cometido antes de la entrada en vigor del Código, sobre un fundamento jurídico diferente. | UN | وهي لا تمنع رفع هذه الدعوى ضد فرد لفعل ارتكبه قبل دخول المدونة حيز النفاذ على أساس قانوني مختلف. |
Sin embargo, pediremos a la Conferencia que confirme que el texto no impide a ninguna delegación plantear la cuestión del ámbito de aplicación de la Convención durante las negociaciones mismas. | UN | ومع ذلك سنلتمس التأكيد من هذا المؤتمر بأن هذه اللغة لا تمنع أي وفد من إثارة مسألة نطاق الاتفاقية أثناء المناقشة الفعلية. |
1. Hay indicios claros de que las estrategias de prevención del delito bien planificadas no solo previenen el delito y la victimización, sino que también promueven la seguridad de la comunidad y contribuyen al desarrollo sostenible de los países. | UN | 1- هناك دليل واضح على أن الاستراتيجيات الجيدة التخطيط لمنع الجريمة لا تمنع الجريمة والايذاء فحسب، بل انها تعزز أيضا أمن المجتمع المحلي وتسهم في التنمية المستدامة للبلدان. |
• La Convención no impide que la Comisión aplique estas normas. | UN | ● الاتفاقية لا تمنع اللجنة من تطبيق هذه القواعد. |
El mercado no impide que se concedan préstamos a los dictadores. | UN | فالسوق لا تمنع تقديم القروض إلى الدكتاتوريين. |
Las delegaciones convinieron que el mandato para la creación del Comité ad hoc no impide que las delegaciones planteen ante él cualquiera de las cuestiones señaladas para su examen. | UN | وقد اتفقت الوفود على أن الولاية المقررة ﻹنشاء اللجنة المخصصة لا تمنع أي وفد من إثارة أي من القضايا المشار إليها أعلاه للنظر فيها في اللجنة المخصصة. |
Las delegaciones convinieron que el mandato para la creación del Comité ad hoc no impide que las delegaciones planteen ante él cualquiera de las cuestiones señaladas para su examen. | UN | واتفقت الوفود على أن الولاية المتعلقة بإنشاء لجنة مخصصة لا تمنع أي وفد من أن يطرح أي مسألة من المسائل المشار اليها أعلاه للنظر فيها في اللجنة المخصصة. |
El Pakistán toma nota especialmente del acuerdo que el Embajador Shannon recoge en su informe en el sentido de que el mandato para la creación del Comité ad hoc no impide que las delegaciones planteen la cuestión del ámbito de aplicación adecuado del tratado durante el proceso de negociación. | UN | وتلاحظ باكستان بصفة خاصة الاتفاق الوارد في تقرير السفير شانون على أن الولاية المتعلقة بإنشاء اللجنة المخصصة لا تمنع أي وفد من طرح مسألة الهدف المناسب للمعاهدة أثناء العملية التفاوضية. |
El Comité ha llegado a la conclusión de que las normas del acceso no discriminatorio a la administración y la función pública consagrado en el artículo 25 del Pacto no impiden que Bélgica exija la inclusión de por lo menos cuatro miembros de cada sexo en el Consejo Superior de Justicia. | UN | انتهت اللجنة إلى أن المعايير التي تجسدها المادة 25 من العهد فيما يتعلق بعدم التمييز في سبل الوصول إلى المناصب العمومية والسياسية لا تمنع بلجيكا من اشتراط إدراج أربعة أعضاء من كل جنس على الأقل في عضوية المجلس الأعلى للعدل. |
En consecuencia, el artículo 1 del Protocolo Facultativo no obsta para que el Comité examine la comunicación. | UN | وعليه فإن المادة 1 من البروتوكول الاختياري لا تمنع اللجنة من بحث البلاغ. |
Conforme a lo dispuesto en el artículo 28 de la PRECCA, la responsabilidad penal no excluye la adopción de medidas disciplinarias. | UN | وبمقتضى المادة 28 من قانون منع أنشطة الفساد ومكافحتها، لا تمنع المساءلة الجنائية من اتخاذ إجراءات تأديبية. |
Si no se formulara esa reserva el tratado debería considerarse aplicable a todo el territorio del Estado, de conformidad con el artículo 29 de la Convención de Viena sobre el derecho de los tratados de 1969. Pero ese artículo no impide a los Estados que limiten el alcance territorial de un tratado, ni prejuzga el carácter jurídico de la declaración que el Estado formule con ese fin. | UN | وإن لم يوجد هذا التحفظ اعتبرت المعاهدة منطبقة على إقليم الدولة محل المناقشة كله بموجب المادة ٢٩ من اتفاقية فيينا لعام ١٩٦٩ لقانون المعاهدات؛ غير أن هذه المادة لا تمنع الدول من تقييد تطبيق معاهدة على إقليم ما، ولا تحكم مسبقا على مسألة الوصف القانوني للبيان الذي تبديه الدولة في هذا الصدد. |
1. Hay indicios claros de que las estrategias de prevención del delito bien planificadas no solo previenen el delito y la victimización, sino que también promueven la seguridad de la comunidad y contribuyen al desarrollo sostenible de los países. | UN | 1 - هناك دليل واضح على أن الاستراتيجيات الجيدة التخطيط لمنع الجريمة لا تمنع الجريمة والإيذاء فحسب، بل انها تعزز أيضا أمن المجتمع المحلي وتسهم في التنمية المستدامة للبلدان. |
Según la Ley, los derechos estipulados en ella no impiden a la parte damnificada presentar reclamaciones al amparo de otras disposiciones. | UN | كما يقضي القانون بأن الحقوق المنصوص عليها فيه لا تمنع الطرف المتضرر من رفع الدعاوى بموجب أحكام أخرى. |
3. Los Estados de empleo no impedirán que un empleador de trabajadores migratorios instale viviendas o servicios sociales o culturales para ellos. | UN | 3- لا تمنع دول العمل رب عمل العمال المهاجرين من إنشاء مرافق سكنية أو اجتماعية أو ثقافية لهم. |
No obstante, la reapertura del proceso no es óbice para que el Comité examine si se proporcionó al autor de la comunicación un recurso efectivo. | UN | بيد أن إعادة فتح الإجراءات لا تمنع اللجنة من النظر في ما إذا كان أُتيح لصاحب البلاغ سبيل انتصاف فعال. |
El Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares no impedirá que las Potencias nucleares mantengan sus armas nucleares en estado de preparación operacional mediante ensayos no explosivos. | UN | ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية لن تمنع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية من اﻹبقاء على أسلحتها النووية جاهزة للاستخدام عن طريق إجراء تجارب غير تفجيرية. |
4. Lo dispuesto en la presente regla no obstará a que una Sala ordene la revelación de otras pruebas. | UN | 4 - لا تمنع هذه القاعدة إحدى الدوائر من إعطاء أمر بكشف أي أدلة أخرى. |
A ese respecto, observó que las cuestiones de delimitación se abordaban en el artículo 76, párrafo 10, de la Convención y que no impedían a la Comisión formular recomendaciones. | UN | وفي هذا الصدد، أشار إلى أن المسائل المتعلقة بتعيين الحدود تغطيها الفقرة 10 من المادة 76 من الاتفاقية، وهي لا تمنع اللجنة من إصدار توصيات. |
Los Gobiernos de Finlandia y Alemania han puntualizado que la consideración que acaba de exponerse no impedía que el Pacto entrara en vigor entre ellos y Turquía. | UN | وتحيط حكومتا فنلندا وألمانيا علماً بأن الاعتبارات المبينة أعلاه لا تمنع إنفاذ العهد بينهما وبين تركيا. |
La aplicación de ese plan exige la movilización de recursos adicionales con el objeto de permitir que los pacientes tengan acceso a las drogas y procurar que esas drogas sean asequibles a fin de que su costo no impida a las personas obtener los medicamentos necesarios para tratar enfermedades infecciosas. | UN | ويقتضي تنفيذ هذه الخطة تعبئة موارد إضافية، بغية توفير الأدوية للمرضى، وضمان معقولية أسعارها، حتى لا تمنع تكلفتها، حصول المرضى على الأدوية المطلوبة للعلاج من الأمراض المعدية. |
41. Además, el Artículo 12 no prohíbe a la Asamblea General adoptar medidas respecto de amenazas a la paz y seguridad internacionales de las que se esté ocupando el Consejo de Seguridad. | UN | 41 - وعلاوة على ذلك، فإن المادة 12 لا تمنع تماما من أن تتخذ الجمعية العامة إجراءات بشأن الأخطار التي تهدد السلام والأمن الدوليين وتكون معروضة على مجلس الأمن. |