En relación con las sumas indicadas como pendientes de pago, algunos Estados Miembros han declarado que no tienen la intención de pagar algunas de sus cuotas o que las pagarán sólo en ciertas condiciones. | UN | وفيما يتعلق بالمبالغ المقيدة على أنها غير مدفوعة، ذكرت بعض الدول اﻷعضاء أنها لا تنوي دفع بعض الاشتراكات المقررة عليها أو أنها لن تدفع هذه الاشتراكات إلا بشروط معينة. |
ii) Algunos Estados Miembros han indicado que no tienen la intención de pagar algunas de sus cuotas o que las pagarán sólo en ciertas condiciones. | UN | ' ٢ ' وقد ذكرت بعض الدول أنها لا تنوي دفع بعض الاشتراكات المقررة عليها أو أنها لن تدفع هذه الاشتراكات إلا بشروط معينة. |
Nada puede sustituir a las negociaciones y la Autoridad Palestina no tiene intención de abandonarlas; sin embargo, es fundamental que las conversaciones sean significativas. | UN | وليس هناك من بديل عن المفاوضات، والسلطة الفلسطينية لا تنوي التخلي عنها؛ إنما من الضروري أن تكون المحادثات ذات معنى. |
La delegación de Azerbaiyán participará en los debates pero desea dejar constancia de que Azerbaiyán, un nuevo Estado independiente que sigue creyendo en las Naciones Unidas, no tiene intención alguna de prestarse a actuar como víctima. | UN | وأشار إلى أن الوفد اﻷذربيجاني سيشارك في المناقشات، غير أنه يصر على التصريح بأن أذربيجان، وهي الدولة المستقلة الفتية المؤمنة على الدوام باﻷمم المتحدة، لا تنوي بتاتا التصرف كضحية راضية. |
El Gobierno de Malta no tiene la intención de legalizar medida alguna de salud que lleve de manera directa o indirecta al aborto inducido. | UN | والحكومة المالطية لا تنوي إضفاء الطابع القانوني على أية تدابير صحية تؤدي بشكل مباشر أو غير مباشر إلى اﻹجهاض المستحث. |
El Primer Ministro ya había reiterado anteriormente que, en Dinamarca, la prensa y los medios de comunicación eran totalmente independientes de los poderes políticos, y que su Gobierno no tenía intención alguna de quebrantar esa arraigada tradición. | UN | وكان رئيس الوزراء قد أكد قبل ذلك أن الصحافة ووسائط الإعلام في الدانمرك مستقلة استقلالاً تاماً عن السلطة السياسية وأن حكومته لا تنوي الخروج عن هذا العرف المستقر منذ أمد بعيد. |
Países cuyos gobiernos no tienen la intención de preparar la nota | UN | العدد اﻹجمالي للبلدان التي لا تنوي حكوماتها متابعة المذكرة |
Países cuyos Gobiernos no tienen la intención de preparar la nota: | UN | بلدان لا تنوي حكوماتها متابعة مذكرة الاستراتيجية القطرية: |
Países cuyos gobiernos no tienen la intención de preparar la nota | UN | العدد اﻹجمالي للبلدان التي لا تنوي حكوماتها متابعة المذكرة |
Países cuyos Gobiernos no tienen la intención de preparar la nota: | UN | بلدان لا تنوي حكوماتها متابعة مذكرة الاستراتيجية القطرية: |
Por el momento no tiene intención de retirar esas reservas. | UN | وهي لا تنوي سحب تلك التحفظات في الظروف الحالية. |
Deseo aprovechar esta oportunidad para aclarar de una vez y por todas que la República Popular Democrática de Corea no tiene intención alguna de producir armas nucleares. | UN | وأود أن أستغل هذه المناسبة لأوضح مرة أخرى أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لا تنوي إنتاج أسلحة نووية. |
Estos motivos siguen siendo válidos, por lo que el Gobierno no tiene intención de retirar esta reserva. | UN | ونظراً لأن هذه الأسباب لا تزال قائمة، فإن الحكومة لا تنوي سحب هذا التحفظ. |
Al respecto, el Gobierno no tiene la intención de retirar sus reservas al artículo 22 del Pacto. | UN | وفي هذا الصدد، لا تنوي الحكومة سحب تحفظها على المادة ٢٢ من العهد. |
En su calidad de Estado poseedor de armas nucleares responsable, la India ha afirmado que no tiene la intención de emplear armas nucleares para agredir o amenazar a ningún país. | UN | ولقد بينت الهند بوصفها دولة مسؤولة حائزة لﻷسلحة النووية أنها لا تنوي استخدام اﻷسلحة النووية لارتكاب أي عدوان أو لتصعيد التهديدات ضد أي بلد من البلدان. |
Por su parte, el Reino Unido ha declarado recientemente que no tiene la intención de presentar enmiendas a la propuesta. | UN | وقد ذكرت المملكة المتحدة مؤخراً، من جانبها، بأنها لا تنوي تقديم تعديلاتٍ على الاقتراح. |
Subrayó que no tenía intención de hablar de Kosovo, ya que esa cuestión no se estaba examinando. | UN | وأكدت أنها لا تنوي الحديث عن كوسوفو بوصفها غير مشمولة بالاستعراض. |
Dado que la distinción entre el acoso y otras formas comparables de violencia doméstica en términos de procedimiento socavaría la eficacia de esta nueva disposición del Código Penal, las autoridades de Liechtenstein no tienen intención de perseguir de oficio todos los actos de violencia doméstica. | UN | وبالنظر إلى أن اختلاف الإجراءات المتصلة بالمطاردة والتحرش وبالأشكال المماثلة من العنف العائلي قد ينال من فعالية هذا الحكم الجديد في القانون الجنائي، فإن سلطات ليختنشتاين لا تنوي إرساء مبدأ الملاحقة القضائية التلقائية بالنسبة لجميع أعمال العنف المنزلي. |
El Reino Unido no tenía la intención de imponer la independencia contra la voluntad de la población de que se tratara. | UN | والمملكة المتحدة لا تنوي فرض الاستقلال على تلك الشعوب رغما عنها. |
Aclaró que el sistema de concesión de licencias para las sustancias que agotan la capa de ozono establecido en Bangladesh incluía, en efecto, un sistema de cupos y que Bangladesh no tenía previsto superar en 2005 el nivel de consumo de metilcloroformo que había notificado para 2004. | UN | وأوضح أن نظام التراخيص للمواد المستنفدة للأوزون في بنغلاديش يشتمل على نظام بالحصص فعلاً وأن بنغلاديش لا تنوي أن تتجاوز في عام 2005 استهلاكها لعام 2004 من كلوروفورم الميثيل. |
En efecto, el Gobierno del Togo no piensa inmiscuirse en las actividades de la Comisión y simplemente desea que una investigación independiente e imparcial que haga resplandecer la verdad después de las acusaciones ignominiosas de que ha sido víctima el Togo. | UN | إن حكومة توغو لا تنوي التدخل في أنشطة اللجنة، وأملها الوحيد هو أن يجري تحقيق مستقل ونزيه لإظهار الحقيقة في أعقاب الاتهامات الشائنة التي وجهت إلى توغو. |
Costa Rica no pretende exportar, ni menos imponer, modelos, pero aplaude con calor la decisión de estos países hermanos. | UN | وكوستاريكا لا تنوي تصدير أو فرض حلول أو نماذج على غيرها، ولكنها تحيي بحرارة قرار تلك البلدان الشقيقة. |
Complace a su delegación que la Alta Comisionada haya reiterado que no tiene previsto ampliar su mandato para incluir a las personas desplazadas internamente. | UN | ويرحب وفده ببيانات المفوضة السابقة المتكررة بأنها لا تنوي تمديد ولايتها لتشمل المشردين داخليا. |
En la actualidad, el Gran Ducado de Luxemburgo no prevé concertar nuevos acuerdos sobre la lucha contra el terrorismo. | UN | لا تنوي دوقية لكسمبرغ الكبرى حاليا إبرام أية اتفاقات جديدة في مجال مكافحة الإرهاب. |
No obstante, cinco partidos políticos informaron por escrito a la Oficina de Igualdad de Oportunidades de que no tenían intención de aprobar dicho plan de acción porque sus estatutos ya los obligan a garantizar una representación de género equilibrada. | UN | وأبلغت 5 أحزاب سياسية المكتب خطيا أنها لا تنوي اعتماد خطة عمل من هذا القبيل لأنها ملتزمة فعلا وفقا لقوانينها بتحقيق تمثيل متوازن بين الجنسين. |
La reserva formulada por la República Islámica del Irán no identifica claramente cuáles son las disposiciones concretas de la Convención que la República Islámica del Irán no ha de aplicar. | UN | إن التحفظ الذي أبدته جمهورية ايران الاسلامية لا يحدد بوضوح أياً هي اﻷحكام الخاصة في الاتفاقية التي لا تنوي جمهورية ايران الاسلامية أن تطبقها. |
no vas a estar callado todo el camino, ¿verdad? | Open Subtitles | وأنت لا تنوي الامتناع عن الكلام طوال الطريق، أليس كذلك؟ |
No obstante, el Comité observa que en la actualidad el Estado Parte tiene la intención de expulsar a la Sra. Bakhtiyari y a sus hijos tan pronto como sea " razonablemente factible " , mientras que por el momento no tiene planes de hacerlo por lo que respecta al Sr. Bakhtiyari, que tiene pendientes actuaciones judiciales ante instancias nacionales. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تعتزم حالياً إبعاد السيدة بختياري وأبنائها بأسرع ما " يمكن تحقيقه في حدود المعقول " ، بينما لا تنوي أن تفعل ذلك فيما يتعلق بالسيد بختياري، الذي لم يبت بعد في دعواه المحلية. |