Esos recursos se deben adaptar adecuadamente para tener en cuenta la vulnerabilidad especial de ciertas clases de personas, en particular los niños. | UN | وينبغي تكييف سُبل الانتصاف هذه على النحو المناسب لمراعاة حالة الضعف الخاصة لفئات معينة من الأشخاص، لا سيما الأطفال. |
Esos recursos se deben adaptar adecuadamente para tener en cuenta la vulnerabilidad especial de ciertas clases de personas, en particular los niños. | UN | وينبغي تكييف سُبل الانتصاف هذه على النحو المناسب لمراعاة حالة الضعف الخاصة لفئات معينة من الأشخاص، لا سيما الأطفال. |
El Presidente del Consejo de Seguridad habló sobre los debates recientes en el Consejo relacionados con la labor del UNICEF, especialmente los niños en los conflictos armados, con especial referencia a la situación en África occidental. | UN | وتحدث رئيس مجلس الأمن عن المناقشات التي أجراها المجلس مؤخرا بشأن المسائل المتعلقة بعمل اليونيسيف، لا سيما الأطفال في مناطق النزاع المسلح، مع إيراد إشارة خاصة إلى الحالة في غرب أفريقيا. |
En consecuencia, esto deja sin el apoyo adecuado a las personas más vulnerables, especialmente los niños y sus familias. | UN | لذلك يُترك أضعف الناس، لا سيما الأطفال وأسرهم، من دون دعم كافٍ. |
Manifiesta que la situación de los niños afectados por la guerra, en especial los niños relacionados con las fuerzas armadas, es motivo de particular inquietud para el CICR. | UN | وأضاف أن مصير الأطفال المتأثرين من الحرب، لا سيما الأطفال المرتبطين بالقوات المسلحة، يحظى باهتمام خاص لدى لجنة الصليب الأحمر الدولية. |
Las epidemias de paludismo afectan constantemente a ocho provincias del país y se cobran la vida de un gran número de personas, especialmente niños. | UN | فهناك ثماني مقاطعات تعاني بصفة مستمرة من وباء الملاريا الذي أودى بحياة الكثيرين، لا سيما الأطفال. |
Debemos dedicar nuestra atención a las poblaciones vulnerables y en particular a los niños y a las mujeres embarazadas, pues el futuro del continente depende de ellos. | UN | وعلينا أن نركز اهتمامنا على فئات السكان الضعيفة، لا سيما الأطفال والنساء الحوامل، الذين يتوقف عليهم مستقبل القارة. |
2. El Gobierno de Cuba está resuelto a atender a toda su población, en particular los niños y los grupos vulnerables. | UN | 2 - وتبدي حكومة كوبا عزمها الوطيد على تقديم الرعاية إلى مواطنيها كافة، لا سيما الأطفال والمجموعات المستضعفة. |
Se debía pedir un seguro médico para quienes vivían en la extrema pobreza, en particular los niños. | UN | وأشارت أيضاً إلى ضرورة الدعوة إلى توفير التأمين الصحي لمن يعيشون في فقر مدقع، لا سيما الأطفال. |
iv) Siga trabajando en favor de los grupos vulnerables, en particular los niños, las mujeres y las personas con discapacidad; | UN | مواصلة العمل لما فيه مصلحة الفئات الضعيفة، لا سيما الأطفال والنساء والأشخاص ذوو الإعاقة؛ |
El Comité también está preocupado porque muchos niños siguen sin estar inscritos, en particular los niños de inmigrantes y los que viven en comunidades rurales remotas. | UN | كذلك تشعر اللجنة بالقلق لكون العديد من الأطفال لا يزالون غير مسجلين، لا سيما الأطفال المهاجرين والأطفال الذين يعيشون في مجتمعات محلية ريفية نائية. |
El Comité también está preocupado porque muchos niños siguen sin estar inscritos, en particular los niños de inmigrantes y los que viven en comunidades rurales remotas. | UN | كذلك تشعر اللجنة بالقلق لكون العديد من الأطفال لا يزالون غير مسجلين، لا سيما الأطفال المهاجرين والأطفال الذين يعيشون في مجتمعات محلية ريفية نائية. |
La experiencia demuestra que las primeras víctimas de las medidas económicas coercitivas son los grupos vulnerables de la población, en particular los niños, las mujeres, las personas de edad y los discapacitados. | UN | وتبين التجربة المكتسبة أن الضحايا الرئيسيين لتدابير القهر الاقتصادية هي القطاعات المستضعفة من السكان، لا سيما الأطفال والنساء وكبار السن والمعوقين. |
La interrupción de los servicios médicos afecta de manera desproporcionada al sector más vulnerable de la población, especialmente los niños, las madres lactantes y las personas con discapacidad. | UN | ويؤثر انهيار الخدمات الطبية تأثيراً غير متناسب على أضعف شرائح السكان، لا سيما الأطفال والأمهات المرضعات والمعوقين. |
El Estado parte debe adoptar medidas eficaces para impedir la violencia contra los refugiados y los desplazados internos, especialmente los niños, cuyo nacimiento debe inscribirse y a quienes no debe usarse en los conflictos armados. | UN | ينبغي للدولة الطرف اتخاذ تدابير فعالة لمنع العنف الذي يؤثر على اللاجئين والمشردين داخلياً، لا سيما الأطفال الذين يتعين تسجيلهم عند الولادة وعدم استخدامهم في النزاعات المسلحة. |
El Estado parte debe adoptar medidas eficaces para impedir la violencia contra los refugiados y los desplazados internos, especialmente los niños, cuyo nacimiento debe inscribirse y a quienes no debe usarse en los conflictos armados. | UN | ينبغي للدولة الطرف اتخاذ تدابير فعالة لمنع العنف الذي يؤثر على اللاجئين والمشردين داخلياً، لا سيما الأطفال الذين يتعين تسجيلهم عند الولادة وعدم استخدامهم في النزاعات المسلحة. |
La protección del individuo, en especial los niños y los jóvenes, que entraña no solamente la mera ausencia de amenazas reales o potenciales a su integridad, sino también un clima de apoyo para el desarrollo de sus potencialidades, debe pasar a ser centro de los esfuerzos para superar éste y otros grandes problemas que aquejan a los países. | UN | فحماية الفرد، لا سيما الأطفال والشباب، التي لا تنطوي فقط على خلو الأخطار الحقيقية أو المحتملة على سلامتهم بل كذلك خلق مناخٍ من الدعم لتنمية إمكانياتهم، يجب أن تنتقل إلى مركز الجهود الرامية إلى التغلب على تلك المشكلة وغيرها من المشاكل الكبرى التي تواجهها البلدان. |
El proyecto tiene por objeto proporcionar información sobre la trata de personas a los funcionarios del gobierno, los círculos académicos, la sociedad civil y las poblaciones en riesgo, especialmente niños, mujeres y migrantes. | UN | ويرمي المشروع إلى توفير المعلومات المتعلقة بالاتجار إلى المسؤولين الحكوميين والأكاديميين والمجتمع المدني والسكان المعرضين للخطر لا سيما الأطفال والنساء والمهاجرون. |
En Darfur, los frecuentes secuestros de vehículos de los organismos humanitarios dificultan la distribución de la ayuda y la prestación de servicios a las personas más vulnerables, en particular a los niños. | UN | 104 - وفي دارفور، يعوق تواتر اختطاف المركبات التابعة لوكالات المساعدة الإنسانية تقديم المعونات والخدمات لأشد الفئات ضعفا، لا سيما الأطفال. |
13. Expresamos el compromiso de proteger los derechos humanos de los niños migrantes, habida cuenta de su vulnerabilidad, particularmente los niños migrantes no acompañados, y de velar por su salud, su educación y su desarrollo psicosocial, asegurando que el interés superior del niño sea una consideración fundamental en las políticas de integración, retorno y reunificación familiar; | UN | 13 - نعرب عن التزامنا بحماية حقوق الإنسان للأطفال المهاجرين، نظرا لضعفهم، لا سيما الأطفال المهاجرون غير المصحوبين بذويهم، والتكفل بصحتهم وتعليمهم ونمائهم النفسي، بما يكفل مراعاة مصلحة الطفل في المقام الأول في سياسات الإدماج والعودة ولم شمل الأسر؛ |
Son necesarias intervenciones coordinadas e integrales para establecer instituciones eficaces en un marco de rendición de cuentas, que brinden a las personas, en especial a los niños y los jóvenes, educación, seguridad, justicia y empleo. | UN | ويلزم إجراء تدخلات منسقة وشاملة من أجل بناء مؤسسات فعالة وخاضعة للمساءلة تتيح للناس، لا سيما الأطفال والشباب، التعليم والأمن والعدالة وفرص العمل. |
El Comité recomienda también al Estado parte que intensifique sus esfuerzos para sensibilizar al público en general, y especialmente a los niños (incluidos los no escolarizados), sobre los derechos establecidos en la Convención. | UN | وتوصي اللجنة كذلك الدولة الطرف بتعزيز الجهود الرامية إلى توعية الجمهور، لا سيما الأطفال (بما في ذلك الأطفال غير الملتحقين بالمدارس) بالحقوق التي تكفلها الاتفاقية. |
:: Protección de los derechos del niño, especialmente de los niños que participan en conflictos armados | UN | :: حماية حقوق الأطفال، لا سيما الأطفال المتورطين في صراعات مسلحة |
62. Algunos países establecen penas obligatorias para los infractores, incluidos los niños (especialmente los que han sido enjuiciados como adultos o por tribunales para adultos). | UN | 62- تحدد بعض البلدان عقوبات إلزامية بحق الجناة، بمن فيهم الأطفال (لا سيما الأطفال الذين جرت محاكمتهم كبالغين أو أمام محاكم للبالغين). |
Al mismo tiempo, la Potencia ocupante ha vuelto a recurrir a los estampidos sónicos sobre la Franja de Gaza, como un medio de ataque que provoca temor generalizado y siembra el terror entre la población palestina, sobre todo los niños, y causa daños a las propiedades. | UN | وفي هذه الأثناء، واصلت السلطة القائمة بالاحتلال اعتداءاتها بالإنفجارات الصوتية فوق قطاع غزة، مما زرع الخوف والرعب على نطاق واسع في نفوس الشعب الفلسطيني لا سيما الأطفال منهم، وتسبب بأضرار في الممتلكات. |
Sin embargo, el Comité está preocupado por el gran número de niños socialmente vulnerables, especialmente de niños romaníes, que todavía realizan trabajos nocivos y sufren explotación laboral, en particular en la agricultura, la industria y el servicio doméstico. | UN | بيد أن اللجنة قلقة إذ لا تزال أعداد كبيرة من الأطفال المنتمين إلى الفئات الاجتماعية الضعيفة، لا سيما الأطفال الغجر، تزاول أعمالا ضارة وتنطوي على استغلال، وبالأخص في الزراعة والصناعة والخدمة المنزلية. |
Ha expuesto a Cuba a perjudiciales consecuencias económicas, sociales y políticas y ha ahondado el sufrimiento del pueblo cubano, en especial de los niños y los ancianos. | UN | كما عرّض كوبا لشتى أنواع الضرر الاقتصادي والاجتماعي والسياسي، وعمّق معاناة الشعب الكوبي، لا سيما الأطفال منهم وكبار السن. |
Sin embargo, expresa su preocupación por el escaso acceso de los niños a la información en todo el Estado parte, particularmente de los niños que viven en la pobreza y en zonas rurales. | UN | ومع ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء محدودية فرص حصول الأطفال على المعلومات في جميع أنحاء الدولة الطرف، لا سيما الأطفال الذين يعانون من الفقر والأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية. |
Hasta principios de 2003 se requerirá una ayuda alimentaria por valor de 4 millones de dólares de los EE.UU.; sin esa ayuda, la salud de los refugiados se verá afectada gravemente, en particular la de los niños menores de 5 años, las mujeres embarazadas y las madres lactantes. | UN | وتلزمهم معونة غذائية بما يقرب من أربعة ملايين دولار من الآن حتى بداية عام 2003؛ بدون ذلك ستكون ثمة عواقب وخيمة على صحتهم، لا سيما الأطفال الذين هم دون سن الخامسة، والحوامل والمرضعات. |