ويكيبيديا

    "لا سيما بالنسبة إلى" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en particular para
        
    • en particular de
        
    • especialmente para las
        
    • sobre todo en el caso de
        
    • en particular en el caso de
        
    El Gobierno del Pakistán consideraba que el marco constituía un modelo, en particular para los países en circunstancias análogas. UN وخلص إلى القول إن حكومة بلاده تعتقد أن اﻹطار نموذجي لا سيما بالنسبة إلى البلدان ذات الظروف المشابهة.
    El Gobierno del Pakistán consideraba que el marco constituía un modelo, en particular para los países en circunstancias análogas. UN وخلص إلى القول إن حكومة بلاده تعتقد أن اﻹطار نموذجي لا سيما بالنسبة إلى البلدان ذات الظروف المشابهة.
    La reglamentación del comercio de vehículos de segunda mano es una importante opción normativa, en particular para los países en desarrollo. UN ويعد تنظيم التجارة في السيارات المستعملة خيارا مهما من خيارات السياسات، لا سيما بالنسبة إلى البلدان النامية.
    Se le pide que vele por que la lucha contra el terrorismo no sea motivo de abusos, en particular de las personas de origen extranjero, como los solicitantes de asilo. UN وينبغي أن تضمن الدولة الطرف عدم تسبب شواغلها إزاء الإرهاب في سوء المعاملة، لا سيما بالنسبة إلى الأشخاص ذوي الأصول الأجنبية، بمن فيهم ملتمسو اللجوء.
    - Proteger y promover los derechos humanos, en particular de los serbios y otros no albaneses (apartado j) del párrafo 11); UN - حماية حقوق الإنسان وتعزيزها، لا سيما بالنسبة إلى الصرب وسواهم من غير الألبان (الفقرة 11 (ي))؛
    Algunas de esas consecuencias apenas han comenzado a manifestarse ahora y plantean un desafío, especialmente para las operaciones del PNUD sobre el terreno. UN ولم تبدأ أولى هذه الآثار بالظهور سوى الآن وهي تشكل تحديا لا سيما بالنسبة إلى العمليات الميدانية للبرنامج.
    Si bien la educación primaria y otros componentes de la educación básica siguen siendo una prioridad, es preciso reconocer y planificar la contribución directa de la educación secundaria y el desarrollo de habilidades, sobre todo en el caso de las jóvenes, a la consecución de los demás Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN ومع أن التعليم الابتدائي والمكونات الأخرى من التعليم الأساسي ما زالت تشكل أولويات، فإنه يتعين الاعتراف والتخطيط للمساهمة المباشرة التي يقدمها التعليم الثانوي وتنمية المهارات، لا سيما بالنسبة إلى الشابات، في تحقيق الأهداف الأخرى من الأهداف الإنمائية للألفية.
    Los retrasos debidos a las inspecciones, en particular en el caso de las mercancías perecederas, pueden mermar los aumentos de productividad, conduciendo en última instancia a una pérdida de bienestar del consumidor. UN وقد يعوق التأخير الذي يتسبب فيه التفتيش، لا سيما بالنسبة إلى السلع سريعة التلف، زيادة الإنتاجية، مما يفضي في النهاية إلى خسائر في رفاه المستهلكين.
    Además la evaluación puso de manifiesto la falta crítica de perspectivas de desarrollo a más largo plazo, en particular para las 600.000 personas que siguen viviendo en campamentos y refugios. UN كما أنها تكشف عن افتقار شديد إلى الآفاق الإنمائية الطويلة الأمد، لا سيما بالنسبة إلى 000 600 من السكان الذين ما زالوا يعيشون في المخيمات والملاجئ.
    Sin embargo, se señalaron elementos comunes, a saber: la participación, la rendición de cuentas, la transparencia, la responsabilidad del Estado y la accesibilidad, en particular para los grupos marginados. UN ومع ذلك، تم تحديد عدد من العناصر المشتركة، ألا وهي المشاركة والمساءلة والشفافية ومسؤولية الدولة وانفتاحها، لا سيما بالنسبة إلى الجماعات المهمشة.
    Dinamarca mantiene tasas de participación y empleo bastante altas, en particular para la mujer. UN 129- حققت الدانمرك مستويات كبيرة في معدلات المشاركة والعمل لا سيما بالنسبة إلى المرأة.
    Se mencionaron las ventajas económicas que suponía la teleobservación en comparación con las mediciones sobre el terreno, en particular para los países con una gran cubierta forestal. UN وأشير إلى مزايا الاستشعار عن بعد من حيث التكاليف مقارنة بالقياسات الميدانية، لا سيما بالنسبة إلى البلدان ذات الغطاء الحرجي الكبير.
    Por otra parte, las instalaciones de saneamiento deben construirse de manera que minimice el riesgo de ataques de animales o personas, en particular para las mujeres y los niños. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تكون مرافق الصرف الصحي مبنية بطريقة تقلل إلى أقصى حد خطر هجوم الحيوانات أو الأشخاص، لا سيما بالنسبة إلى النساء والأطفال.
    La reforma jurídica y la revisión del derecho de familia deberían promover la igualdad entre los géneros y la protección contra la violencia en la familia, en particular para los miembros más vulnerables de la familia. UN وينبغي للإصلاح القانوني وتنقيح قوانين الأسرة أن يعززا المساواة بين الجنسين والحماية من العنف داخل الأسرة، لا سيما بالنسبة إلى أشدِّ أفرادها ضعفا.
    105.34 Adoptar medidas eficaces para reducir la elevada tasa de abandono escolar en la enseñanza primaria, en particular de niños romaníes (Eslovenia); UN 105-34 اتخاذ تدابير فعالة للحد من ارتفاع معدل التسرب من المدارس الابتدائية، لا سيما بالنسبة إلى أطفال الروما (سلوفينيا)؛
    d) Mayor capacidad, mediante la acción, para reducir las desventajas y aumentar la diversificación de las economías estructuralmente débiles, vulnerables y pequeñas, en particular de los pequeños Estados insulares en desarrollo, en el marco de la Estrategia de Mauricio de 2005 (Acuerdo de Accra, párrs. 10, 36 d), 90 y 212 h)) UN (د) ازدياد المرونة، من خلال العمل على تقليل العوائق وتحسين التنوع في البلدان ذات الاقتصادات الضعيفة هيكليا والهشة والصغيرة، لا سيما بالنسبة إلى الدول النامية الجزرية الصغيرة، في إطار استراتيجية موريشيوس لعام 2005 (اتفاق أكرا، الفقرات 10، و 36 (د)، و 90، و 212 (ح)
    d) Mayor capacidad, mediante la acción, para reducir las desventajas y aumentar la diversificación de las economías estructuralmente débiles, vulnerables y pequeñas, en particular de los pequeños Estados insulares en desarrollo, en el marco de la Estrategia de Mauricio de 2005 (Acuerdo de Accra, párrs. 10, 36 d), 90 y 212 h)) UN (د) ازدياد المرونة، من خلال العمل على تقليل العوائق وتحسين التنوع في البلدان ذات الاقتصادات الضعيفة هيكليا والهشة والصغيرة، لا سيما بالنسبة إلى الدول النامية الجزرية الصغيرة، في إطار استراتيجية موريشيوس لعام 2005 (اتفاق أكرا، الفقرات 10، و 36 (د)، و 90، و 212 (ح)
    Aunque la financiación de que dispone la Organización se ha hecho más estable, el monto de las cuotas pendientes de pago, especialmente para las actividades de mantenimiento de la paz, sigue siendo inaceptablemente alto. UN ففي حين أصبح التمويل المتاح للمنظمة أكثر استقرارا ظل مستوى الاشتراكات غير المسددة، لا سيما بالنسبة إلى أنشطة حفظ السلام، مرتفعا بصورة غير مقبولة.
    También se expresó la opinión de que, aunque el uso de las redes sociales iba en aumento, la comunicación a través de la radio seguía siendo importante, especialmente para las personas pobres y que vivían en lugares remotos, y que no debía quedar relegada a un segundo plano por las nuevas tecnologías. UN وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أنه على الرغم من أن استخدام وسائط التواصل الاجتماعي آخذ بالتزايد، لا يزال دور الاتصالات عن طريق الإذاعة كبيرا، لا سيما بالنسبة إلى الناس الذين يعيشون في فقر وفي مناطق نائية، وأنه ينبغي ألا تطغى التكنولوجيات الجديدة على هذا الدور.
    9. Los expertos y delegados reafirmaron la contribución positiva que la IED había entrañado y podía entrañar para el crecimiento económico y social, en particular mediante sus efectos positivos en materia de empleo y de balanza de pagos, la transferencia de conocimientos especializados y tecnología, los efectos en materia de competencia y el fomento de la capacidad productiva, sobre todo en el caso de las economías emergentes. UN 9- أكد الخبراء والمندوبون من جديد ما قدمه وما يمكن أن يُقدمه الاستثمار الأجنبي المباشر من مساهمة إيجابية في تحقيق النمو الاقتصادي والاجتماعي، بما له من آثار إيجابية تشمل العمالة وميزان المدفوعات ونقل المهارات والتكنولوجيا والمنافسة وبناء القدرات الإنتاجية، لا سيما بالنسبة إلى الاقتصادات الناشئة.
    Si bien la financiación nacional sigue siendo la fuente principal de progresos en la consecución de los objetivos de desarrollo de la educación, la financiación internacional sigue siendo una importante fuente complementaria, sobre todo en el caso de los países de bajos ingresos. UN 67 - ومع أن التمويل الوطني لا يزال يشكل المصدر الرئيسي للتقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف الإنمائية في مجال التعليم، ما زال التمويل الدولي يشكل مصدرا تكميليا هاما لا سيما بالنسبة إلى البلدان المنخفضة الدخل.
    Un análisis ha demostrado que la escasa disponibilidad de actividades presenciales ha causado retrasos en el proceso de acreditación, en particular en el caso de las entidades más pequeñas. UN وبيّن أحد التحليلات أن عدم توافر أنشطة المعاينة الموقعية سبب تأخيراً في عملية الاعتماد، لا سيما بالنسبة إلى الكيانات الأصغر حجماً.
    Al Comité también le preocupa que la política relativa a las exclusiones, así como el aumento de los costos ocultos de la educación, restrinjan el acceso a la educación, en particular en el caso de los niños maoríes, las jóvenes embarazadas, los niños con necesidades especiales en materia de educación, las familias de renta baja, los no ciudadanos y los nuevos inmigrantes. UN كما يساور اللجنة القلق إزاء السياسات المتعلقة بحالات الاستبعاد، إضافة إلى أن تزايد التكاليف غير المنظورة للتعليم يحدّ من فرص الحصول عليه، لا سيما بالنسبة إلى أطفال الماوري، والفتيات الحوامل، والأطفال ذوي الاحتياجات التعليمية الخاصة، والأسر ذات الدخول المتدنية، وغير المواطنين، والمهاجرين الجدد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد