Los responsables de la ejecución del programa reciben aportaciones de forma continua, en particular, sobre los problemas e inconvenientes. | UN | ويتلقى المسؤولون عن البرنامج تعقيبات مستمرة بشأن تنفيذه، لا سيما بشأن ما يواجهه من مشاكل وثغرات. |
La Comisión tal vez desee expresar sus opiniones sobre el proyecto, en particular sobre el esbozo anotado provisional del manual y sobre las actividades propuestas. | UN | ويرجى من اللجنة إبداء آرائها بشأن المشروع، لا سيما بشأن المخطط المشروح المؤقت للدليل والأنشطة المقترحة. |
Es posible además que se presenten otros informes sobre el mismo tema, en particular sobre las opiniones del personal. | UN | ويمكن أيضا تقديم تقارير في إطار هذا البند، لا سيما بشأن آراء الدول الأعضاء. |
Recientemente, la Comisión se ha puesto en contacto con las autoridades sirias para proporcionar a la Comisión información detallada sobre Khaled Taha, especialmente sobre entradas y salidas de Siria. | UN | واتصلت اللجنة بالسلطات السورية مؤخرا لكي توفر لها هذه الأخيرة معلومات مفصلة عن خالد طه، لا سيما بشأن سجلات سفره إلى الجمهورية العربية السورية ومنها. |
Sería una lástima que la Comisión se dividiera por motivos políticos, en particular respecto de una cuestión que rebasa su mandato. | UN | وسيكون من المؤسف أن تنقسم هذه اللجنة انسياقا مع اتجاهات سياسيــة، لا سيما بشأن مسألة تخرج عن نطاق ولايتها. |
Acogemos con beneplácito el fortalecimiento continuado de esa cooperación, en particular en lo que respecta a África con la Comunidad Económica de los Estados de África Occidental, con la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo y con la Autoridad Intergubernamental para el Desarrollo. | UN | نحن نرحب بتعزيز التعاون الجاري، لا سيما بشأن تعاون أفريقيا مع الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، والجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي، والهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية. |
El Consejo debería también estar en condiciones de convocar reuniones especiales en las situaciones de emergencia, especialmente en lo que respecta a las crisis humanitarias. | UN | ويتعين أيضا أن يكون بوسع المجلس عقد اجتماعات مخصصة بشأن حالات الطوارئ، لا سيما بشأن أزمات إنسانية. |
La secretaría organizará sesiones periódicas de información, en particular, sobre las actividades a nivel de los países. | UN | وتنظم الأمانة جلسات إحاطة منتظمة، لا سيما بشأن الأنشطة القطرية المستوى. |
La sensibilidad del Gobierno a las críticas, en particular sobre cuestiones de derechos humanos, ha sofocado el debate sobre asuntos de importancia nacional. | UN | وقد أعاقت حساسية الحكومة للنقد، لا سيما بشأن قضايا حقوق الإنسان، الحوار بشأن القضايا ذات الاهتمام على الصعيد الوطني. |
El diálogo nacional tiene que continuar y debe conducir a un acuerdo concreto, en particular sobre los temas de la propiedad y el acceso a la tierra, la reforma del sistema judicial y la transformación del ejército y de la policía. | UN | إن الحوار الوطني يتعين أن يستمر ويجب أن يفضي إلى اتفاق ملموس، لا سيما بشأن مسائل ملكية اﻷراضي والوصول إليها، وإصــلاح النظــام القضائي، وتحويل الجيش والشرطة. |
3. Respecto de todos los acuerdos internacionales, la Santa Sede se reserva su posición, en particular sobre cualquier acuerdo existente mencionado en el Programa de Acción, en función de su aceptación o no aceptación previa de esos acuerdos. | UN | ٣ - وبالاشارة الى جميع الاتفاقات الدولية، يحتفظ الكرسي الرسولي بموقفه في هذا الصدد، لا سيما بشأن أية اتفاقات قائمة مذكورة في برنامج العمل هذا، تمشيا مع قبوله أو عدم قبوله لها. |
La misión había de hacer recomendaciones a las partes, en particular sobre las medidas necesarias para promover la plena observancia de los derechos humanos y el fiel cumplimiento del conjunto del Acuerdo. | UN | وتقدم البعثة توصيات الى الطرفين، لا سيما بشأن التدابير اللازمة لتعزيز الاحترام التام لحقوق اﻹنسان والامتثال الدقيق لهذا الاتفاق. |
3. Respecto de todos los acuerdos internacionales, la Santa Sede se reserva su posición, en particular sobre cualquier acuerdo existente mencionado en el Programa de Acción, en función de su aceptación o no aceptación previa de esos acuerdos. | UN | ٣ - وبالاشارة الى جميع الاتفاقات الدولية، يحتفظ الكرسي الرسولي بموقفه في هذا الصدد، لا سيما بشأن أية اتفاقات قائمة مذكورة في برنامج العمل هذا، تمشيا مع قبوله أو عدم قبوله لها. |
Estamos dispuestos a mantener consultas con las delegaciones interesadas, especialmente sobre el tema concreto de la agenda que es la tarea que se le encomendó. | UN | ونحن مستعدون لاستشارة الوفود المهتمة، لا سيما بشأن قضية جدول الأعمال لأن هذه هي المهمة التي أسندت إليه. |
También es importante mantener regularmente informados a los países que aportan contingentes, especialmente sobre cuestiones relativas a la seguridad de sus soldados. | UN | ومن المهم أيضا أن تتم المحافظة على إبلاغ اﻷطراف المساهمين بقوات على نحو منتظم لا سيما بشأن المسائل المتعلقة بسلامة قواتهم. |
La red de centros de información de las Naciones Unidas aumentó sus actividades de información pública, especialmente sobre cuestiones prioritarias como el mantenimiento de la paz, la juventud y la educación. | UN | وزادت شبكة مراكز الأمم المتحدة للإعلام أنشطتها الإعلامية الجماهيرية، لا سيما بشأن القضايا ذات الأولوية، من قبيل حفظ السلام والشباب والتعليم. |
Otras organizaciones no gubernamentales e instituciones se han beneficiado de la cooperación directa de la Sección, en particular respecto de la sensibilización sobre la Comisión de la Verdad y la Reconciliación. | UN | واستفادت منظمات غير حكومية ومؤسسات أخرى من التعاون المباشر مع القسم، لا سيما بشأن التوعية بلجنة الحقيقة والمصالحة. |
Se dictaron cinco sentencias sobre el fondo, que consolidan los progresos realizados durante el período anterior, en particular en lo que respecta a la naturaleza discriminatoria de la denegación de una vivienda a una persona basada en su condición de beneficiaria de asistencia social. | UN | وصدرت خمسة أحكام بشأن الأسس الموضوعية. وهي ترسخ التقدم المحرز في الفترة السابقة، لا سيما بشأن الطبيعة التمييزية لرفض منح مسكن لشخص على أساس أنه يحصل على مساعدة اجتماعية. |
Además, la capacitación en el empleo y el hecho de trabajar bajo las órdenes de un jefe de equipo experimentado proporcionan a los funcionarios la orientación y la dirección necesarias, especialmente en lo que respecta a las técnicas de investigación y los procedimientos que se utilizan para rastrear las corrientes de fondos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يوفر التدريب أثناء الخدمة والعمل تحت رئاسة قائد فريق تتوافر لديه الخبرة، التوجيه والإرشاد للموظفين، لا سيما بشأن أساليب وعمليات التحقيق التي تستخدم في تتبع تدفقات الأموال. |
Observando las numerosas y persistentes incertidumbres sobre las que se ha hecho hincapié en esos talleres, especialmente en relación con los efectos de las medidas de respuesta, | UN | وإذ يلاحظ ما أبرزته حلقتا العمل المذكورتان من أوجه عدم يقين كثيرة مستمرة، لا سيما بشأن آثار تدابير التصدي، |
Sin embargo, se mostró reservado sobre las enmiendas a la Ley de refugiados y en especial sobre los riesgos creados por los nuevos criterios de admisibilidad de las solicitudes de asilo. | UN | غير أنه أعرب عن تحفظات بشأن التعديلات التي أدخلت على قانون اللاجئين، لا سيما بشأن المخاطر التي قد يؤدي إليها تطبيق المعيار الجديد لقبول طلبات اللجوء. |
El Secretario General no restó importancia a las dificultades con que nos encontramos al solucionar las diferencias, especialmente respecto del desarme nuclear y las garantías negativas de seguridad. | UN | ولم يستهن الأمين العام بالصعوبة التي نواجهها في تبديد الخلافات، لا سيما بشأن نزع السلاح النووي وضمانات الأمن السلبية. |
Los representantes de muchos países en desarrollo dijeron que se necesitaba asistencia técnica y financiera, en particular en materia de rehabilitación de lugares contaminados. | UN | 113- قال ممثلو الكثير من البلدان النامية إن ثمة حاجة إلى مساعدات تقنية ومالية، لا سيما بشأن معالجة المواقع الملوثة. |
Sin embargo, señaló algunas cuestiones de interés fundamental en relación con las iniciativas de alivio de la deuda, en particular con respecto a las condiciones asociadas a ese tipo de medidas. | UN | بيد أنه استرعى الانتباه إلى عدد من الشواغل الرئيسية في مبادرات تخفيف أعباء الديون، لا سيما بشأن الشروط المرتبطة بتدابير هذا التخفيف. |
Indudablemente, sigue habiendo divergencias en el seno de la Comisión, sobre todo en cuanto a las cuestiones relativas a las armas nucleares. | UN | وبطبيعة الحال، ما زالت هناك خلافات داخل اللجنة، لا سيما بشأن المسائل المتعلقة بالأسلحة النووية. |
También, la secretaría de la UNCTAD ha establecido contactos con los centros principales de actuación de los grupos sectoriales de trabajo para la coordinación de la asistencia local, especialmente en lo que se refiere al sector privado, la implantación de instituciones y al transporte. | UN | وبالمثل، أقامت أمانة اﻷونكتاد أيضا اتصالا بجهات التنسيق التابعة لﻷفرقة العاملة القطاعية لتنسيق المعونة المحلية، لا سيما بشأن القطاع الخاص، وبناء المؤسسات، والنقل. |
También se consultará a autoridades militares en relación con las consultas a los gobiernos, particularmente en lo que concierne a la aplicación del derecho internacional humanitario y del derecho relativo a los derechos humanos, así como a lo que atañe al refuerzo de las medidas preventivas. | UN | وسوف تستشار أيضا السلطات العسكرية اقترانا بالحكومات، لا سيما بشأن تطبيق القانون الانساني الدولي وقانون حقوق الانسان وتعزيز التدابير الوقائية. |