Corresponde también a todos los Estados Miembros, en particular los que no encaran ningún tipo de dificultad grave, esforzarse por pagar sus atrasos en un tiempo razonable. | UN | ويقع أيضا على عاتق جميع الدول اﻷعضاء لا سيما تلك التي لا تمر بأية ضائقة، أن تسعى إلى سداد متأخراتها في إطار زمني معقول. |
Ciertos acontecimientos, en particular los que característicamente van unidos a la globalización, han sumado sus efectos para convertir reveses locales en amenazas potenciales para el sistema. | UN | وقد تضافر عدد من التطورات، لا سيما تلك التي ترتبط عادة بالعولمة، لتحويل النكسات المحلية إلى أخطار محتملة تهدد النظام. |
La UNCTAD debería reforzar sus vínculos operacionales con otras organizaciones de las Naciones Unidas, en particular las que actúan a nivel nacional. | UN | وينبغي للأونكتاد أن يعزز صلاته التنفيذية مع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، لا سيما تلك التي تعمل على المستوى القطري. |
La comunidad internacional debe encontrar formas nuevas e innovadoras de hacer frente a las amenazas incipientes, en particular las que plantean los terroristas. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يتوصل إلى سبل جديدة وابتكارية للتصدي للتهديدات الناشئة، لا سيما تلك التي يسببها الإرهابيون. |
Bueno, ¿desde cuándo haces experimentos, especialmente los que implican pierna de cordero, corazón de vaca, y cuatro bolsas de intestinos de cerdos? | Open Subtitles | حسنا، منذ متى وانتِ تقومي بالمزيد من التجارب لا سيما تلك التي تنطوي |
El diálogo con la sociedad civil fue fundamental en la preparación del examen, en vista de la importancia que tienen las organizaciones de la sociedad civil, especialmente las que trabajan a nivel de base. | UN | وكان الحوار الذي دار مع المجتمع المدني على درجة كبيرة من الأهمية لإعداد الاستعراض مع مراعاة أهمية منظمات المجتمع المدني، لا سيما تلك التي تعمل على مستوى القاعدة الشعبية. |
Alentarán a los Estados que no sean partes, en particular aquellos que hayan manifestado su apoyo a los objetivos humanitarios de la Convención, a participar en la labor de la Convención. | UN | الإجراء رقم 6: تشجيع الدول غير الأطراف، لا سيما تلك التي أعلنت تأييدها للأهداف الإنسانية للاتفاقية، على المشاركة في عمل الاتفاقية. |
El Gobierno del Japón condena todos los actos de terrorismo, en particular los que van dirigidos contra personas inocentes. | UN | وتدين حكومة اليابان كل أعمال الإرهاب، لا سيما تلك التي تستهدف الأبرياء. |
Los países en desarrollo, en particular los que mantienen estrechos lazos comerciales y mercados abiertos, tienen posibilidades de beneficiarse de los acuerdos monetarios que procuran fortalecer tanto la competitividad de sus exportaciones como la estabilidad monetaria externa. | UN | وستستفيد البلدان النامية، لا سيما تلك التي ترتبط فيما بينها بعلاقات تجارية مفتوحة ووثيقة، من الترتيبات النقدية التي تسعى إلى تعزيز قدرة الصادرات على المنافسة والاستقرار النقدي الخارجي على حد سواء. |
Debe, pues, alentarse al Departamento de Información Pública para que lleve adelante esta valiosa labor; en consecuencia, pide a la Asamblea General que facilite al Departamento los recursos necesarios para ejecutar todos sus mandatos, en particular los que interesan a los países en desarrollo. | UN | وينبغي تشجيع ادارة شؤون الاعلام على مواصلة عملها القيم. وقال إنه، لذلك السبب، يطلب من الجمعية العامة أن تمنح هذه الادارة التمويل الكافي للاضطلاع بولاياتها، لا سيما تلك التي تتعلق بالبلدان النامية. |
Las crisis recientes, en particular las que se han declarado en la región de los Grandes Lagos, han vuelto a poner de manifiesto la complejidad del problema de los refugiados y la necesidad de que la comunidad internacional adopte un enfoque concertado en busca de soluciones duraderas. | UN | وقال إن اﻷزمات اﻷخيرة، لا سيما تلك التي تفجرت في منطقة البحيرات الكبرى، قد أبرزت مرة أخرى مدى تعقيد مشكلة اللاجئين والحاجة إلى أن يتخذ المجتمع الدولي نهجا متضافرا للبحث عن حلول دائمة. |
:: Medidas más estrictas de protección de infraestructura y personalidades expuestas a riesgo, en particular las que se consideren posible blanco de actividades terroristas tales como embajadas o representaciones de organismos internacionales. | UN | :: تعزيز تدابير الحماية الخاصة بالهياكل الأساسية والشخصيات المعرضة للخطر لا سيما تلك التي تعتبر هدفا للأعمال الإرهابية، وبصورة خاصة السفارات وبعثات تمثيل الهيئات الدولية. |
3. Se deberían elaborar nuevas estrategias para abordar las formas graves y múltiples de discriminación, en particular las que afectan a los grupos vulnerables. | UN | 3- وينبغي وضع استراتيجيات جديدة لمعالجة أشكال التمييز المتعددة أو الخطيرة، لا سيما تلك التي تعاني منها الفئات الضعيفة. |
Los que disponen de elevados ingresos, y especialmente los que crecen con rapidez, han logrado un gran progreso utilizando sus propios recursos complementados con asistencia internacional. | UN | فقد حققت الدول الجزرية الصغيرة النامية، ذات الدخل المرتفع، لا سيما تلك التي تنمو بخطى سريعة، أكبر قدر من التقدم من مواردها الخاصة مع تكميلها من المساعدة الدولية. |
Hacemos plenamente responsables al Primer Ministro Sharon y a su Gobierno de los crímenes mencionados y de otras violaciones perpetradas, especialmente los que constituyen crímenes de guerra y terrorismo de Estado contra el pueblo palestino. | UN | ونحن نحمِّل رئيس الوزراء شارون وحكومته المسؤولية كاملة عن الجرائم المذكورة عاليه وغيرها من الانتهاكات، لا سيما تلك التي تمثل جرائم حرب وإرهاب دولة، ضد الشعب الفلسطيني. |
Al formular sus observaciones, los que respondieron al cuestionario señalaron la necesidad de que una parte sustancial de las actividades básicas de la OACNUR, especialmente las que apoyan su función de protección, sea sufragada con cargo a fondos más estables. | UN | وقد ذكر الذين أرسلوا الردود في تعليقاتهم أنه يلزم أن يغطي جزء كبير من اﻷنشطة اﻷساسية للمكتب، لا سيما تلك التي تجري دعما لوظيفة المكتب في توفير الحماية، بتمويل أكثر ثباتا. |
Debe incrementarse el fondo para la adaptación al cambio climático a fin de atender a las peticiones de asistencia de los países en desarrollo, en particular aquellos que se enfrentan a la amenaza del aumento del nivel del mar. | UN | وينبغي زيادة موارد التكيف مع تغير المناخ لتلبية طلبات المساعدة المقدمة من البلدان النامية، لا سيما تلك التي تواجه خطر ارتفاع مستوى مياه البحر. |
- Las principales barreras comerciales que los países en desarrollo encuentran en el sector de los servicios, en especial las que limitan la capacidad de los países en desarrollo de exportar sus servicios; | UN | :: أهم الحواجز التجارية التي تواجهها البلدان النامية في قطاعات الخدمات، لا سيما تلك التي تحد من قدرة البلدان النامية على تصدير خدماتها؛ |
El método asegura una mejor atención de las familias pobres, sobre todo las que viven por debajo de la línea de pobreza absoluta. | UN | وتكفل المنهجية الاستهداف الأفضل للأسر الفقيرة، لا سيما تلك التي تعيش تحت خط الفقر المطلق. |
Volvieron a notificarse a las autoridades los casos en que se habían observado irregularidades, sobre todo los que tenían connotaciones políticas. | UN | وأثيرت مرة أخرى مع السلطات حالات كانت المخالفات فيها ملحوظة، لا سيما تلك التي لها بعد سياسي. |
Ese instrumento puede servir de referencia a todos los Estados miembros, y en particular a los que se encuentran en un período de transición política. | UN | وقد تصلح هذه الأداة مرجعاً لجميع الدول الأعضاء لا سيما تلك التي تمر بفترة انتقال سياسي. |
El Sr. Diallo expresó su convicción de que, en vista de esos logros, los países Partes afectados, particularmente los que ya habían ultimado sus programas de acción, podrían aplicar plenamente la Convención. | UN | وأعرب السيد ديالو عن اقتناعه بأن البلدان الأطراف المتأثرة، لا سيما تلك التي انتهت فعلاً من وضع برامج عملها، سرعان ما ستكون قادرة تماماً، في ضوء تلك المنجزات، على إطلاق إشارة بدء تنفيذ الاتفاقية. |
Un obstáculo cada vez mayor para el cumplimiento de las normas, particularmente las que afectan a la vida de las comunidades minoritarias de Kosovo, es que muchos serbios de Kosovo no están dispuestos a cooperar cabalmente con las Instituciones Provisionales ni a participar en ellas. | UN | وتتمثل إحدى العقبات المتزايدة أمام استيفاء المعايير، لا سيما تلك التي تؤثر في حياة طوائف الأقليات في كوسوفو، في عدم استعداد الكثير من صرب كوسوفو للتعاون مع المؤسسات المؤقتة والاشتراك فيها بصورة كاملة. |
8. Exhorta a todos los demás Estados, especialmente a aquellos a los que incumbe responsabilidad especial en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, a que presten toda la asistencia necesaria al Director General, facilitando para ello la aplicación de esta resolución; y | UN | ٨ - ويطلب من جميع الدول اﻷخرى، لا سيما تلك التي تتحمل مسؤولية خاصة في الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين، أن تقدم كل مساعدة للمدير العام بتيسيرها سبل تنفيذ هذا القرار؛ |
Además, en algunos países en desarrollo, en particular en los que no contaban con recursos suficientes, como los pequeños Estados insulares en desarrollo, el turismo podía ser la única opción de desarrollo disponible a corto y mediano plazo. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن السياحة في بعض البلدان النامية، لا سيما تلك التي لم تحيها الطبيعة موارد كافية، مثل البلدان الجزرية الصغيرة النامية، قد تكون البديل اﻹنمائي الوحيد المتوافر على المديين القصير والمتوسط. |
12. Exhorta a todos los demás Estados, particularmente a los que corresponde de forma especial el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, a que presten toda la asistencia necesaria al Director General facilitando la aplicación de esta resolución; y | UN | 12 - ويطلب من جميع الدول الأخرى، لا سيما تلك التي تتحمل مسؤولية خاصة عن الحفاظ على السلم والأمن الدوليين، أن تقدم كل مساعدة للمدير العام بتيسيرها مهمة تنفيذ هذا القرار؛ |
Como han mencionado los oradores que me han precedido, las delegaciones pequeñas, en particular aquellas que tienen situaciones difíciles en cuanto a personal y financiamiento, consideran imposible hacer frente al gran número de reuniones y a los cuantiosos documentos que generan las Naciones Unidas. | UN | وكما ذكر المتكلمون الذين سبقوني في الحديث، فإن الوفود الصغيرة، لا سيما تلك التي تواجه صعوبة في الموارد البشرية والأحوال المالية، ترى أنه من المستحيل أن تستجيب إلى هذا العدد الكبير من الاجتماعات، وأن تفي بمقدار الوثائق التي تصدر عن الأمم المتحدة. |