Nueva Zelandia confía en que, como resultado, se refuerce la confianza mutua, en particular mediante mejores prácticas de comunicación voluntaria. | UN | ونأمل أن يسفر ذلك عن زيادة تعزيز الثقة المتبادلة، لا سيما عن طريق تحسين ممارسات التواصل الطوعي. |
El presupuesto para 1998 refleja el amplio consenso logrado sobre la importancia de atender el déficit fiscal, en particular mediante una amplia serie de medidas que tienen por objeto aumentar los ingresos en más de un 22%. | UN | وتعكس ميزانية عام ١٩٩٨ بروز توافق عريض في اﻵراء حول أهمية معالجة العجز المالي، لا سيما عن طريق مجموعة شاملة من التدابير التي تستهدف زيادة اﻹيرادات بأكثر من ٢٢ في المائة. |
Es fundamental que los Estados Miembros se faciliten mutuamente información que demuestre la relación entre la obtención de fondos y la realización de actividades terroristas, en particular, mediante el blanqueo de dinero. | UN | فمن الضروري أن تتقاسم الدول اﻷعضاء المعلومات لكشف الصلات بين جمع اﻷموال واﻷنشطة اﻹرهابية، لا سيما عن طريق غسل اﻷموال. |
Quiere saber si hay políticas o estrategias especiales para luchar contra los estereotipos de género desde una edad temprana, en particular por conducto de la educación. | UN | وسألت إذا كانت هناك سياسات خاصة أو استراتيجيات خاصة لمكافحة القوالب النمطية في مرحلة مبكرة من العمر، لا سيما عن طريق التعليم. |
El Centro Helénico presta servicios de apoyo psicológico, en particular a través de su Centro de Apoyo Psicológico para personas seropositivas de escasos recursos, y cuidados odontológicos y estomatológicos gratuitos. | UN | ويقدم المركز اليوناني لمكافحة الأمراض المعدية أيضا خدمات الدعم النفسي، لا سيما عن طريق دار الدعم النفسي التي تستقبل حاملي الفيروس من ذوي الدخل الضعيف. |
A veces se los financiaba y fortalecía especialmente a través del aparato de seguridad del Estado. | UN | وفي بعض الأحيان كانت تقدم لهم الأموال وتعزز مراكزهم لا سيما عن طريق جهاز الأمن في الدولة. |
Es preciso fortalecer la consideración de las cuestiones relacionadas con la salud en la planificación del desarrollo sostenible, en particular mediante la evaluación del impacto. | UN | ويلزم تعزيز مراعاة القضايا الصحية في تخطيط التنمية المستدامة، لا سيما عن طريق تقييم التأثير. |
Los informes y resultados de la labor de dichos grupos habían sido difundidos más ampliamente que en el pasado, en particular mediante un mayor uso de Internet. | UN | وتم توزيع تقارير ونتائج هذه الأفرقة على نطاق أوسع من ذي قبل، لا سيما عن طريق زيادة استخدام شبكة الإنترنت. |
Haciendo hincapié en la necesidad de mecanismos oficiosos para la pronta y rápida solución de los conflictos en la Secretaría de las Naciones Unidas, en particular mediante un diálogo directo entre los administradores y el personal, | UN | وإذ تشدد على ضرورة إرساء آليات غير رسمية لإيجاد حل مبكر وسريع للمنازعات التي تنشأ داخل الأمانة العامة للأمم المتحدة، لا سيما عن طريق إقامة حوار مباشر بين المديرين والموظفين، |
En 2009, el Gobierno de Suiza y el CICR comenzaron sus actividades de divulgación sobre el Documento de Montreux, en particular, mediante intervenciones bilaterales. | UN | وفي 2009، بدأت الحكومة السويسرية ولجنة الصليب الأحمر الدولية أنشطتهما الدعوية بشأن وثيقة مونترو، لا سيما عن طريق الأنشطة الثنائية. |
Se sugirió que, en este contexto, el papel de la CP debería ser principalmente el de establecer un marco común para reconocer, fomentar y apoyar la creación de dichos mecanismos, en particular mediante elementos como los siguientes: | UN | واقتُرح أن دور مؤتمر الأطراف في هذا السياق ينبغي أن يتمثل في المقام الأول في وضع إطار مشترك لإقرار مثل هذه الآليات والتشجيع عليها ودعم استحداثها، لا سيما عن طريق العناصر التالية: |
Es necesario mejorar la base de ciencia y tecnología, en particular mediante la promoción de la transferencia, utilización y difusión de tecnología avanzada en los países musulmanes y la facilidad de acceso a ella. | UN | لذلك فإن من الضروري تحسين قاعدة العلم والتكنولوجيا، لا سيما عن طريق تشجيع وتيسير نقل التكنولوجيات المتطورة واستخدامها ونشرها في البلدان الاسلامية. |
70. Los Ministros destacaron la importancia de que se siguiera apoyando la cooperación económica entre países en desarrollo, en particular mediante la asistencia técnica y financiera del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ٧٠ - وأكد الوزراء على أهمية تقديم الدعم المتواصل، لا سيما عن طريق المساعدة التقنية والتمويل من منظومــة اﻷمم المتحدة ، للتعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية. |
34. Irlanda comparte la preocupación cada vez mayor por los peligros de la proliferación nuclear y apoya los esfuerzos encaminados a fortalecer el régimen de no proliferación, en particular mediante la prórroga por tiempo indefinido del TNP. | UN | ٣٤ - وقال إن بلده يشاطر القلق المتزايد إزاء أخطار الانتشار النووي، ويؤيد الجهود المبذولة لتعزيز نظام عدم الانتشار، لا سيما عن طريق تمديد معاهدة عدم الانتشار الى أجل غير محدد. |
Por consiguiente, podría ser útil alentar a los Estados partes a dar publicidad a dichas leyes, en particular, por conducto de la Internet. | UN | وعليه، ربما يكون من المفيد تشجيع الدول الأعضاء على تعميم هذه التشريعات لا سيما عن طريق شبكة الإنترنت. |
De hecho, corresponde a las Naciones Unidas una función importante en la reducción de dicha brecha, en particular a través del Departamento de Información Pública. | UN | والواقع أن الأمم المتحدة تستطيع، لا سيما عن طريق إدارة شؤون الإعلام، أن تلعب دورا هاما في تجسير هذه الهوة. |
Alientan una utilización en común de la documentación existente, especialmente a través de la creación de bancos de datos sobre legislación y jurisprudencia en materia de lucha contra el racismo y la xenofobia. | UN | يشجعون الاستخدام المشترك للوثائق الموجودة، لا سيما عن طريق انشاء مصارف للبيانات بشأن التشريعات وأحكام القضاء المتعلقة بمكافحة العنصرية ورهاب اﻷجانب؛ |
Determinación y vigilancia del peligro que entrañan las minas, sobre todo mediante el envío de misiones de evaluación | UN | :: تقييم ورصد أخطار الألغام الأرضية، لا سيما عن طريق بعثات التقييم |
Renovamos nuestro compromiso de ampliar la cooperación internacional, en especial mediante el fortalecimiento de las instituciones multilaterales. | UN | كما نجدد التزامنا بتوسيع التعاون الدولي، ولا سيما عن طريق تعزيز المؤسسات المتعددة اﻷطراف. |
De esa cifra, 236.100 dólares se destinarán a créditos no periódicos para el Décimo Congreso, y 362.900 dólares se utilizarán para fortalecer las actividades operacionales del Centro, especialmente mediante el establecimiento de un nuevo puesto de categoría P–4. | UN | وسيخصص مبلغ ١٠٠ ٢٣٦ دولار من هذا المقدار للاحتياجات غير المتكررة للمؤتمر العاشر، ومبلغ ٩٠٠ ٣٦٢ دولار لتعزيز اﻷنشطة التنفيذية للمركز، لا سيما عن طريق إنشاء وظيفة واحدة جديدة برتبة ف - ٤. |
Finlandia ha asignado los recursos necesarios para lograr una enseñanza de alta calidad, especialmente mediante la formación de los maestros. | UN | وقد خصصت فنلندا الموارد اللازمة لضمان تعليم ذي جودة عالية، لا سيما عن طريق تدريب المدرسين. |
La Mesa recomendó también que se limitara el número de resoluciones fusionándolas en lo posible, especialmente por medio de consultas entre las delegaciones. | UN | وأوصى المكتب كذلك بوجوب تخفيض عدد القرارات، عن طريق دمجها بالقدر الممكن، لا سيما عن طريق المشاورات النشطة بين الوفود. |
Las PYME podían aportar una contribución decisiva a este proceso, en particular por medio de vínculos complementarios de abastecimiento con empresas transnacionales. | UN | ويمكن للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم أن تقدم اسهاما حاسما لهذه العملية، لا سيما عن طريق روابط الامداد التكميلية مع المؤسسات عبر الوطنية. |
También encomió los esfuerzos para promover los derechos del niño, particularmente mediante la educación. | UN | وأشادت بالجهود المبذولة لتعزيز حقوق الطفل، لا سيما عن طريق توفير التعليم. |
En este proceso se cuenta con una amplia participación de las organizaciones no gubernamentales, en especial a través de la red basada en Internet que vincula a organizaciones no gubernamentales, empleadores, empleados y asociados que colaboran en el plano económico. | UN | وتشارك المنظمات غير الحكومية مشاركة فعالة في هذه العملية، لا سيما عن طريق شبكة الإنترنت التي تربط بين المنظمات غير الحكومية، وأرباب العمل، والموظفين، والشركاء الاقتصاديين. |
Exhortando al Gobierno de Burundi a proteger las libertades civiles y luchar contra la impunidad, en particular haciendo que comparezcan ante la justicia los responsables de casos de tortura, ejecuciones extrajudiciales y maltrato de detenidos, | UN | وإذ يهيب بحكومة بوروندي حماية الحريات المدنية، ومحاربة الإفلات من العقاب، لا سيما عن طريق كفالة تقديم المسؤولين عن حوادث التعذيب والإعدام خارج نطاق القضاء وإساءة معاملة المحتجزين إلى العدالة، |
Su firme postura y oposición a las represalias eran plenamente secundadas y se consideró que eran una importante contribución al conocimiento de la magnitud del problema, en particular gracias a los informes anuales sobre el tema. | UN | فموقفهما الحازم من الأعمال الانتقامية والتزامهما الجازم بمكافحتها حظيا بتأييد كامل، ونُظر إليهما على أنهما مساهمة مهمة في التوعية بحجم المشكلة، لا سيما عن طريق التقارير السنوية عن هذه المسألة. |
El Gobierno de Sierra Leona ha entablado sus propios contactos indirectos con el FRU, principalmente por medio de dirigentes tradicionales y allegados. | UN | 7 - أقامت حكومة سيراليون اتصالاتها الخاصة غير المباشرة بالجبهة، ولا سيما عن طريق الزعماء التقليديين والأقارب. |