Faciliten también más información sobre su alcance y contenido, en particular en relación con la aplicación de este Protocolo Facultativo. | UN | ويُرجى أيضا تقديم المزيد من المعلومات عن نطاقها ومحتواها، لا سيما فيما يتصل بتنفيذ هذا البروتوكول الاختياري. |
Las Naciones Unidas prestan apoyo de otro tipo, en particular en relación con los servicios de los períodos ordinarios de sesiones del Comité. | UN | وثمة أشكال أخرى للدعم توفرها اﻷمم المتحدة، لا سيما فيما يتصل بخدمة الدورات العادية للجنة. |
Reitera también su preocupación por el presunto aumento del número de ejecuciones, especialmente en relación con la campaña contra la delincuencia. | UN | ويعرب المقرر الخاص مرة أخرى عن أسفه لزيادة حالات الاعدام، لا سيما فيما يتصل بحملة مكافحة الجريمة المشار اليها أعلاه. |
El otro se refiere a lo que implica el desarrollo, especialmente en relación con África. | UN | والثانية تتعلق بشؤون التنمية، لا سيما فيما يتصل بأفريقيا. |
Algunas delegaciones destacaron la importancia del sistema de seguimiento basado en la web y se pidió una aclaración acerca de ese instrumento, en particular en lo que respecta a las tasas de aceptación y aplicación de las recomendaciones de la Dependencia por las organizaciones participantes. | UN | وطُلب إيضاح بشأن تلك الأداة، لا سيما فيما يتصل بمعدل قبول المنظمات المشاركة لتوصيات الوحدة ومعدل تنفيذها لها. |
La región puede aportar ideas útiles para informar la política internacional, en particular con respecto a los sistemas tradicionales de prevención del delito y justicia penal. | UN | ويمكن أن تُستمدّ من المنطقة أفكار متبصّرة مفيدة تستنير بها السياسة الدولية، لا سيما فيما يتصل بالنظم التقليدية لمنع الجريمة والعدالة الجنائية. |
2. Expresa su preocupación por la situación financiera de las actividades de mantenimiento de la paz, en particular con respecto al reembolso a los países que aportan contingentes, los cuales soportan una carga debido al atraso de los Estados Miembros en el pago de sus cuotas; | UN | ٢ - تعرب عن قلقها إزاء الحالة المالية فيما يتعلق بأنشطة حفظ السلام، ولا سيما فيما يتصل بتسديد التكاليف للدول المساهمة بقوات، والتي تتحمل أعباء بسبب عدم تسديد بعض الدول ﻷنصبتها المقررة في حينها؛ |
Se prevé atender a las recomendaciones de enmiendas, en particular respecto de la cuestión del goce de licencia de paternidad y de maternidad con todas las prestaciones. | UN | ومن المقترح التصدي لتوصيات تطالب بتعديلات، لا سيما فيما يتصل بمسألة إجازة الأبوة والأمومة مع دفع الاستحقاقات. |
Las Naciones Unidas prestan apoyo de otro tipo, en particular en relación con los servicios de los períodos ordinarios de sesiones del Comité. | UN | وثمة أشكال أخرى للدعم توفرها اﻷمم المتحدة، لا سيما فيما يتصل بخدمة الدورات العادية للجنة. |
Las Naciones Unidas prestan apoyo de otro tipo, en particular en relación con los servicios a los períodos ordinarios de sesiones del Comité Consultivo. | UN | وثمة أشكال أخرى للدعم توفرها اﻷمم المتحدة، لا سيما فيما يتصل بخدمة الدورات العادية للجنة. |
Las Naciones Unidas prestan apoyo de otro tipo, en particular en relación con los servicios a los períodos ordinarios de sesiones del Comité Consultivo. | UN | وثمة أشكال أخرى للدعم توفرها اﻷمم المتحدة، لا سيما فيما يتصل بخدمة الدورات العادية للجنة. |
– Ancianos, en particular en relación con la guerra y el trauma del exilio; | UN | - المسنون، لا سيما فيما يتصل بالصدمات النفسية الناتجة عن الحروب والمنفى؛ |
En cuanto a la situación de financiación de los Programas Especiales, el Director dijo que también era muy grave, especialmente en relación con los programas para el Afganistán, Mongolia, Liberia y Rwanda. | UN | وفيما يتعلق بحالة تمويل البرامج الخاصة، قال المدير إن الوضع خطير جداً أيضاً، لا سيما فيما يتصل بالبرامج المتعلقة بأفغانستان وأنغولا وليبيريا ورواندا. |
Se señaló también la importancia de la coordinación entre el UNICEF y sus asociados, especialmente en relación con el Comité Permanente entre Organismos. | UN | 248- وتم التطرق أيضا إلى أهمية التنسيق بين اليونيسيف وشركائها لا سيما فيما يتصل باللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات. |
Por lo tanto, los juicios que puedan dar lugar a la pena de muerte y se sustancien durante un estado de excepción deberán ajustarse estrictamente a lo dispuesto en el Pacto, especialmente en relación con el derecho a un juicio imparcial. | UN | وهكذا، فإن أي محاكمة تؤدي إلى فرض عقوبة الإعدام أثناء حالـــة الطوارئ يجب أن تلتـزم التزاما دقيقا بأحكام العهد، لا سيما فيما يتصل بالمحاكمة العادلة. |
Por otra parte, la Asamblea General no cumple debidamente sus responsabilidades consagradas en la Carta, en particular en lo que respecta a sus relaciones con el Consejo de Seguridad y otros órganos principales. | UN | ومن ناحية أخرى، لا تمارس الجمعية العامة على نحو مرض أداء مسؤولياتها المكرسة في الميثاق، لا سيما فيما يتصل بعلاقتها مع مجلس الأمن والأجهزة الرئيسية الأخرى. |
Este marco tiene todavía algunas lagunas, en particular en lo que respecta a la protección de las trabajadoras migrantes en determinadas ocupaciones y a la protección de los trabajadores migrantes temporales y los migrantes en situación irregular. | UN | غير أن هذا الإطار ينطوي على بعض الثغرات، لا سيما فيما يتصل بحماية المهاجرات العاملات في بعض المهن، وحماية العمال المهاجرين الموسميين الذين هم في وضع غير قانوني. |
Debido a las dificultades para comparar las SUPAS con los censos, en particular con respecto a los trabajadores familiares no remunerados, el cuadro 23 compara la situación de empleo de la mano de obra agrícola entre 1980 y 1990. | UN | ونظرا للصعوبات المصادفة في مقارنة دراسات سوباس بالتعدادات، لا سيما فيما يتصل بالعاملين بغير أجر في اﻷسرة، يقارن الجدول ٢٣ حالة التوظيف للقوى العاملة الزراعية في الفترة مابين عامي ١٩٨٠ و ١٩٩٠. |
2. Expresa su preocupación por la situación financiera de las actividades de mantenimiento de la paz, en particular con respecto al reembolso a los países que aportan contingentes, que sufren las consecuencias del atraso de los Estados Miembros en el pago de sus cuotas; | UN | ٢ - تعرب عن قلقها بشأن الحالة المالية فيما يتعلق بأنشطة حفظ السلام، ولا سيما فيما يتصل بسداد التكاليف للدول المساهمة بقوات التي تتحمل أعباء بسبب تأخر دول أعضاء عن دفع أنصبتها المقررة في حينها؛ |
El tema de la pobreza humana requería mayor atención, sobre todo en relación con el desarrollo de metodologías para su evaluación. | UN | ويتعين إيلاء اهتمام أكبر لفقر الناس، لا سيما فيما يتصل بوضع المنهجيات لغرض تقييم أثره. |
En materia de igualdad de género, podemos declarar con satisfacción que en los últimos años nuestro país ha registrado adelantos significativos, especialmente en lo que respecta a la participación política de la mujer. | UN | وفيما يتصل بالمساواة بين الجنسين، يسرني أن أعلن أن بلدنا حقق تقدما كبيرا في السنوات الأخيرة، لا سيما فيما يتصل بمشاركة المرأة في الحياة السياسية. |
21. El Comité toma nota de los esfuerzos realizados por el Estado parte para mejorar las condiciones carcelarias, sobre todo en materia de infraestructura, lo que incluye la construcción de nuevas instalaciones. | UN | 21- تحيط اللجنة علماً بما بذلته الدولة الطرف من جهود في سبيل تحسين ظروف السجون، لا سيما فيما يتصل بالبنية الأساسية، بما في ذلك بناء مرافق جديدة. |
Ha habido intercambios frecuentes de opiniones acerca de la reforma del sector de la salud, especialmente respecto de los criterios sectoriales. | UN | فقد أجريت عملية تبادل لﻵراء بصورة متكررة فيما يتعلق بإصلاح قطاع الصحة، لا سيما فيما يتصل بالنهج القطاعية. |
La representante reseñó algunas de las medidas que se habían tomado para mejorar la situación de los niños romaníes, en especial en la esfera de la educación. | UN | ٢١٤ - وأجملت الممثلة بعض التدابير التي اتخذت لتحسين حالة أطفال الغجر، لا سيما فيما يتصل بالتعليم. |
194. Antes de la Conferencia de Viena se celebró una reunión para sensibilizar a la población sobre las cuestiones relacionadas con los derechos humanos, en especial en relación con la Conferencia. | UN | ١٩٤ - عقد، قبيل انعقاد مؤتمر فيينا، اجتماع لتوعية الجمهور بمسائل حقوق اﻹنسان، لا سيما فيما يتصل بالمؤتمر. |
Como resultado, el PNUD no podía introducir datos financieros en el SIIG, lo que causaba retrasos en el tratamiento de la información, particularmente en relación con los comprobantes entre oficinas y los informes sobre gastos de los gobiernos. | UN | ولذلك، لم يتمكن البرنامج من إدخال البيانات المالية في ذلك النظام، مما أدى إلى تراكم المعلومات، ولا سيما فيما يتصل بقسائم الصرف الداخلية وتقارير النفقات الواردة من الحكومات. |