¿Cuál es la tendencia actual en esos procesos, en particular con respecto a las esferas de la Declaración mencionadas en el apartado vii)? | UN | :: ما هو الاتجاه السائد الآن في هذه العمليات، لا سيما فيما يتعلق بمجالات الإعلان الوارد في العنوان `7` أدناه؟ |
- la falta de normas nacionales, en particular en relación con la selección de los hogares de acogida y de las familias adoptivas; | UN | انعدام المعايير الوطنية، لا سيما فيما يتعلق بمعاينة الأسر الحاضنة والأسر المتبنية؛ |
Ahora bien, tenemos objeciones concretas en relación con ciertas sugerencias hechas por los Copresidentes, en particular en lo que respecta a lo siguiente: | UN | ومع ذلك، فإن لنا اعتراضات محددة فيما يتعلق باقتراحات معينة للرئيسين المشاركين، لا سيما فيما يتعلق بما يلي: |
Al examinar los diferentes actos unilaterales materiales se puede constatar que existen similitudes, especialmente en lo que respecta a su elaboración. | UN | 12 - ولدى دراسة مختلف الأفعال الانفرادية المادية، قد يلاحظ وجود أوجه تماثل لا سيما فيما يتعلق بصياغتها. |
El Código innova en la materia formulando normas, en particular respecto de la función de las fuerzas armadas en las sociedades democráticas. | UN | وقد شقت مدونة قواعد السلوك طريقا جديدا بصياغة قواعد، لا سيما فيما يتعلق بدور القوات المسلحة في المجتمعات الديمقراطية. |
Los códigos penales todavía tienen disposiciones discriminatorias, especialmente con respecto a la violencia contra la mujer en el hogar. | UN | ولا تزال القوانين الجنائية، لا سيما فيما يتعلق بالعنف المنزلي والزوجي ضد النساء، تتضمن أحكاما تمييزية. |
Dos delegaciones expresaron inquietud en relación con la amplitud de su enfoque, particularmente en relación con el desarrollo de la gestión. | UN | وأعرب اثنان من الوفود عن قلقهما إزاء اتساع نطاق البرنامج، لا سيما فيما يتعلق بالتنمية اﻹدارية. |
El riesgo relacionado con la desaparición de los bosques, en particular con respecto a la diversidad biológica, no está contemplado adecuadamente en las actuales metodologías. | UN | أما الخطر المرتبط باختفاء الغابات، لا سيما فيما يتعلق بالتنوع البيولوجي، فلا تتناوله المنهجيات القائمة تناولا كافيا. |
Asimismo, el padre debe asumir sus responsabilidades domésticas, en particular con respecto a la educación de los hijos. | UN | كما ينبغي للرجال تحمل مسؤولياتهم اﻷسرية كاملة، لا سيما فيما يتعلق بتربية اﻷطفال. |
Aunque se conoce con bastante precisión el tamaño del parque de vehículos y maquinaria agrícola, la información relativa a otros sectores es menos satisfactoria, en particular con respecto a la cabaña o la productividad ganaderas. | UN | وعلــى الرغـم مــن أن حجــم اﻵلات الزراعية وأسطول المركبات معروف بقدر من الدقة، فإن البيانات الخاصة بالقطاعات اﻷخرى ليست مرضية على هذا النحو، لا سيما فيما يتعلق بعدد الماشية وانتاجيتها. |
Estamos luchando para que esos infortunados huérfanos cuenten con los medios para continuar una vida normal, en particular en relación con los alimentos, la ropa y la educación. | UN | كما أننا نعمل جاهدين لكي نوفر لهؤلاء الأطفال الأيتام التعساء الوسائل التي تمكنهم من مواصلة الحياة الطبيعية، لا سيما فيما يتعلق بالغذاء والملبس والتعليم. |
El Comité exhorta al Estado Parte a que estudie la aplicación de medidas como cuotas, puntos de referencia, metas e incentivos, en particular en relación con los artículos 7, 8, 10, 11 y 14 de la Convención. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تنظر في تنفيذ تدابير مثل الحصص، والنقاط المرجعية، والأهداف، والحوافز، لا سيما فيما يتعلق بالمواد 7 و 8 و 10 و 11 و 14 من الاتفاقية. |
• Seguir perfeccionando las normas internacionales en esta esfera, en particular en lo que respecta a la seguridad del material radiactivo, y | UN | :: زيادة تحسين المعايير الدولية في هذا المجال، لا سيما فيما يتعلق بأمن المواد المشعة، و |
i) Vigilancia de la situación financiera de la Organización, en particular en lo que respecta a la liquidez, y elaboración de estrategias para hacer frente a los problemas conexos Según las necesidades | UN | `1 ' رصد الحالة المالية للمنظمة، لا سيما فيما يتعلق بحالة التدفق النقدي، ووضع استراتيجيات لمعالجة المشاكل ذات الصلة |
La composición del capital social es muy importante a la hora de tomar las decisiones en materia de inversión, especialmente en lo que respecta a la equidad en el trato de los accionistas. | UN | إذ إن لهيكل ملكية أي شركة أهمية كبيرة في قرارات الاستثمار، لا سيما فيما يتعلق بالمعاملة المنصفة لحملة الأسهم. |
Durante la Ronda Uruguay, 35 países asumieron compromisos en relación con los servicios de distribución, en particular respecto del comercio al por mayor y por menor. | UN | وأثناء جولة أوروغواي، قطع ٥٣ بلداً تعهدات تتعلق بخدمات التوزيع، لا سيما فيما يتعلق بتجارة الجملة أو التجزئة. |
Sin embargo, el mecanismo para dar efecto a este instrumento legal no se ha desarrollado todavía, y exigen escasas pruebas de su aplicación, especialmente con respecto a la discriminación contra la mujer. | UN | بيد أنه لم تُنشأ آلة ﻹعمال هذه الصكوك التنظيمية وقلما يتم التدقيق في تطبيقها لا سيما فيما يتعلق بالتمييز ضد المرأة. |
Al mismo tiempo, esos gobiernos necesitan dedicar más recursos financieros a la ciencia y la tecnología, particularmente en relación con la labor de investigación y desarrollo. | UN | ويتعين عليها في الوقت نفسه أن تزيد من الموارد المالية المخصصة للعلم والتكنولوجيا، لا سيما فيما يتعلق بالبحث والتطوير. |
Así pues, la aplicación de las orientaciones, en particular por lo que respecta a la protección, habría de vigilarse estrechamente. | UN | ووفقاً لذلك، فإن تطبيق التوجيه، لا سيما فيما يتعلق بالحماية، سوف يحتاج إلى رصد دقيق. |
Así pues, la Relatora Especial lamenta que el Gobierno no haya cumplido sus obligaciones, en particular en lo que respecta al Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | لهذا تأسف المقررة الخاصة ﻷن الحكومة لم تف بالتزاماتها لا سيما فيما يتعلق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Por supuesto, quedaba abierta la posibilidad de perfeccionar el programa, sobre todo en relación con la comunicación entre la secretaría, los donantes y los beneficiarios. | UN | وبالطبع هناك مجال لتحسين البرنامج، لا سيما فيما يتعلق بالاتصال بين اﻷمانة والمانحين والمستفيدين. |
El Comité indica también que el Canadá ha presentado información específica sobre el estado actual de las prisiones en Pensilvania, en particular sobre las instalaciones para reclusos condenados a muerte, que no parece violar el artículo 7 del Pacto. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن كندا قد قدمت معلومات محددة عن الحالة الراهنة للسجون في بنسلفانيا، لا سيما فيما يتعلق بتسهيلات إيواء المساجين المحكوم عليهم باﻹعدام، لا يبدو أنها تنتهك المادة ٧ من العهد. |
Muchas delegaciones subrayaron la necesidad de proseguir el diálogo a medida que evolucionara el marco, en particular en lo relativo a la elaboración de indicadores. | UN | وشدد كثير من الوفود على ضرورة استمرار الحوار مع نشوء اﻹطار، لا سيما فيما يتعلق بتطوير المؤشرات. |
La delegación de Zambia desea, no obstante, recordar que debe seguir vigilando las cifras, sobre todo en lo que respecta a los puestos sujetos a distribución geográfica. | UN | بيد أن الوفد الزامبي يود اﻹشارة الى أن على اﻹدارة أن تواصل رصد هذه اﻷرقام، لا سيما فيما يتعلق بالوظائف الخاضعة للتوزيع الجغرافي. |
Las necesidades de capital, en particular para la gestión de los recursos hídricos y las aguas residuales, están impulsando la privatización y la liberalización. | UN | ومتطلبات رؤوس الأموال لا سيما فيما يتعلق بإدارة المياه والمياه والمستعملة، هي التي توجه الخصخصة والتحرير. |
También se concedió gran prioridad a la transferencia y difusión de tecnología, especialmente en relación con la conservación de la energía y las fuentes de energía nuevas y renovables. | UN | ومنحت أيضا أولوية عالية لنقل ونشر التكنولوجيا، لا سيما فيما يتعلق بحفظ الطاقة ومصادر الطاقة الجديدة والمتجددة. |