Los riesgos persisten, en particular en lo que respecta a la relajación de las políticas monetarias no convencionales de los países desarrollados. | UN | وما زالت المخاطر موجودة، لا سيما في ما يتعلق بإزالة السياسات النقدية غير التقليدية المتبعة في البلدان المتقدمة النمو. |
Aun así, durante el período que abarca el informe ha habido ciertas mejoras, en particular en lo que respecta a la seguridad del personal de las Naciones Unidas. | UN | ومع ذلك، أُحرز بعض التحسن خلال الفترة المشمولة بالتقرير، لا سيما في ما يتعلق بسلامة موظفي الأمم المتحدة وأمنهم. |
La Junta ha examinado varios temas que afectan a la preparación y presentación de informes, en particular en relación con la evaluación de resultados. | UN | وقد نظر المجلس في مسائل تؤثر حالياً على سير إعداده للتقارير، لا سيما في ما يتعلق بعمليات مراجعة الأداء. |
La cuestión de la universalidad también es crucial, especialmente en relación con el tema de las prioridades. | UN | 31 - وتمثل العالمية مسألة حرجة أخرى، لا سيما في ما يتعلق بموضوع الأولويات. |
Se analizarán y documentarán las buenas prácticas sobre los sistemas de protección social, en particular para los grupos más vulnerables de la sociedad, con el fin de adaptarlas y darles una aplicación más amplia en la región. | UN | وسوف تخضع الممارسات الجيدة المتعلقة بنظم الحماية الاجتماعية، لا سيما في ما يتعلق بأضعف الفئات في المجتمع، للتحليل والتوثيق بغرض تكييفها وتكرارها على نطاق أوسع في المنطقة. |
Invitaron a sus respectivos jefes de negociaciones a avanzar rápidamente, en particular respecto de los servicios, los aranceles industriales y las adquisiciones oficiales. | UN | ودعيا رؤساء المنظمات التابعة لكل منهما إلى العمل على إحراز تقدم سريع لا سيما في ما يتعلق بالخدمات والتعريفات الصناعية والمشتريات العامة. |
La situación de los derechos humanos en el sur sigue siendo frágil, en particular en lo que respecta al disfrute de los derechos sociales y económicos. | UN | 70 - لا تزال حالة حقوق الإنسان في جنوب السودان هشة، لا سيما في ما يتعلق بالتمتع بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية. |
Varios Estados han suscrito acuerdos para proporcionar apoyo adicional, en particular con respecto a la aplicación de los fallos o la protección de las víctimas y los testigos. | UN | وأبرمت عدة دول اتفاقات لتوفير دعم إضافي، لا سيما في ما يتعلق بإنفاذ الأحكام أو حماية الضحايا والشهود. |
Es probable que esta tendencia continúe durante todo 2003, particularmente en lo que respecta a los refugiados de Rwanda que se encuentran en Uganda. | UN | ويبدو أن هذا الاتجاه سيستمر خلال عام 2003 لا سيما في ما يتعلق باللاجئين الروانديين في أوغندا. |
Ha habido un aumento significativo en esta esfera en los últimos 15 años, en particular en lo que respecta a la profundización de los mercados de bonos públicos. | UN | وقد تحقق نمو كبير في هذا المجال على مدى الـ 15 عاما الماضية، لا سيما في ما يتعلق بترسخ أسواق السندات الحكومية. |
El Comité recomienda que el Estado Parte intensifique sus esfuerzos por garantizar la aplicación del principio de no discriminación y el pleno cumplimiento del artículo 2 de la Convención, en particular en lo que respecta a los grupos vulnerables. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمضاعفة جهودها لضمان تنفيذ مبدأ عدم التمييز والامتثال امتثالاً تاماً للمادة 2 من الاتفاقية، لا سيما في ما يتعلق بالفئات المستضعفة. |
Se ha emprendido un análisis de las necesidades a fin de determinar las repercusiones de la crisis sobre los niños, en particular en lo que respecta a la ayuda humanitaria y el acceso a la misma. | UN | فقد جرى الاضطلاع ببعثة ميدانية أجرت تحليلاً للحاجات لتحديد أثر الأزمة على الأطفال هناك، لا سيما في ما يتعلق بفرص حصولهم على المعونة الإنسانية وتوفّر هذه المعونة. |
Se elaboraron 11 anuncios de interés público junto con personal de la emisora de radio y televisión estatales, en particular en relación con las elecciones. | UN | تضطلع به في مجال توطيد الديمقراطية والتعاون، حسب والتلفزيون الرسمية، لا سيما في ما يتعلق بالانتخابات. |
Acordó seguir profundizando el examen de esta cuestión y estudiar de forma más detallada las repercusiones de la revolución en asuntos militares en algunas esferas, en particular en relación con las futuras medidas de desarme. | UN | ووافق المجلس على مواصلة دراسة هذه المسألة وعلى أن يستكشف بمزيد من التفصيل الآثار المترتبة على الثورة في الشؤون العسكرية في عدة مجالات، لا سيما في ما يتعلق بتدابير نزع السلاح في المستقبل. |
Los miembros del Consejo expresaron su gran interés por la labor de la UNOCA, especialmente en relación con la diplomacia preventiva. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن اهتمامهم الكبير بعمل مكتب الأمم المتحدة الإقليمي في وسط أفريقيا، لا سيما في ما يتعلق بالدبلوماسية الوقائية. |
Lamentaron la tendencia a la baja en las contribuciones a los recursos ordinarios, especialmente en relación con los ingresos totales, e instaron a los donantes a que aumentaran sus contribuciones a esta base de financiación estable y previsible del UNICEF. | UN | وفي معرض إعرابها عن الأسف للاتجاه النزولي في المساهمات في الموارد الأساسية، لا سيما في ما يتعلق بإجمالي الإيرادات، ودعت الجهات المانحة إلى زيادة مساهماتها في قاعدة تمويل اليونيسيف هذه المستقرة والممكن التنبؤ بها. |
Se analizarán y documentarán las buenas prácticas sobre los sistemas de protección social, en particular para los grupos más vulnerables de la sociedad, con el fin de adaptarlas y darles una aplicación más amplia en la región. | UN | وسوف تخضع الممارسات الجيدة المتعلقة بنظم الحماية الاجتماعية، لا سيما في ما يتعلق بأضعف الفئات في المجتمع، للتحليل والتوثيق بغرض تكييفها وتكرارها على نطاق أوسع في المنطقة. |
Además, uniforman las relaciones de la Comisión con los Estados Miembros y sus autoridades judiciales, en particular respecto de las peticiones de asistencia. | UN | وإضافة إلى ذلك توحد الإجراءات الداخلية علاقات اللجنة بالدول الأعضاء وسلطاتها القضائية، لا سيما في ما يتعلق بطلبات المساعدة. |
También se debe apoyar la continuación de las negociaciones, de conformidad con la Hoja de Ruta de Bali, y promover la plena aplicación de los Acuerdos de Cancún, en particular en lo que respecta al Fondo Verde para el Clima, la transferencia de tecnología y la asistencia para la adaptación al cambio climático. | UN | كما أن عليه أن يدعم استمرار المفاوضات وفقا لخارطة طريق بالي وأن يعزز التنفيذ الكامل لاتفاقات كانكون، لا سيما في ما يتعلق بصندوق المناخ الأخضر، ونقل التكنولوجيا، والمساعدة على التكيف مع تغير المناخ. |
El Comité recomienda también al Estado Parte que adopte todas las medidas necesarias para garantizar la conformidad plena de su legislación interna con los principios y las disposiciones de la Convención, en particular con respecto a sus artículos 10, 20 y 22. | UN | كما توصي الدولة الطرف بأن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان توافق تشريعها المحلي توافقاً تاماً مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها، لا سيما في ما يتعلق بالمواد 10 و20 و22 منها. |
El Comité sigue preocupado por la situación de desventaja de las mujeres del medio rural, particularmente en lo que respecta a la propiedad de la tierra, que se refleja en el bajo porcentaje de mujeres propietarias o herederas de tierras. | UN | 475 - ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء وضع المرأة الريفيات الأقل حظا، لا سيما في ما يتعلق بملكية الأراضي، كما ينعكس في انخفاض النسبة المئوية للمرأة اللاتي يملكن أراض أو يرثنها. |
En la tercera sesión, celebrada el 1 de marzo, la Reunión organizó una mesa redonda interactiva sobre las opciones normativas para afrontar los obstáculos y limitaciones que dificultan el logro del desarrollo sostenible, teniendo en cuenta la experiencia adquirida y las mejores prácticas, especialmente en lo que atañe a la cuestión temática del transporte. | UN | 13 - وفي الجلسة الثالثة، المعقودة في 1 آذار/مارس، عقد الاجتماعُ حلقةَ نقاش تحاورية بشأن الخيارات السياساتية الرامية إلى تذليل الحواجز وإزالة القيود التي تعترض العمل على تحقيق التنمية المستدامة، مع مراعاة الدروس المستفادة وأفضل الممارسات، لا سيما في ما يتعلق بالقضية الموضوعية التي يشكلها النقل. |
La creación de capacidad de las entidades locales también es fundamental, especialmente en lo que respecta a la gestión de algunos desechos, incluidos los desechos peligrosos. | UN | ويكتسب بناء قدرات السلطات المحلية أيضاً أهمية حيوية لا سيما في ما يتعلق بالتعامل مع مجاري النفايات السائلة التي تشمل النفايات الخطرة. |
501. El Comité expresa preocupación por los retrasos en el procedimiento de reunificación familiar de los refugiados reconocidos, en particular en la expedición del visado y los documentos de viaje necesarios por parte del Ministerio de Asuntos Exteriores. | UN | 501- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء التأخيرات في إجراءات لم شمل الأسرة بالنسبة للاجئين المعترف بهم، لا سيما في ما يتعلق بإصدار تأشيرة الدخول اللازمة ووثائق السفر من قبل وزارة الشؤون الخارجية. |
En las consultas se dieron muestras de flexibilidad. Pese a la reiteración de las posiciones iniciales, los principales grupos expresaron una cierta disposición a la flexibilidad, sobre todo en relación con la cuestión de la permanencia: | UN | وأبديت علامات مرونة خلال المشاورات: فرغم تأكيد المواقف الأولية، أعربت المجموعات الرئيسية عن الاستعداد لإبداء بعض المرونة لا سيما في ما يتعلق بمسألة العضوية الدائمة: |
i) Respeten las obligaciones que les imponen las normas internacionales de derechos humanos y el derecho internacional humanitario, particularmente en relación con la protección de los civiles; | UN | `1` احترام واجبـاتها الـتي يفرضهـا القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، لا سيما في ما يتعلق بحماية المدنيين؛ |
No obstante, lamenta que no exista un sistema nacional para recopilar datos desglosados sobre todos los ámbitos de la Convención, lo que limita la capacidad del Estado Parte de adoptar políticas y programas adecuados, en particular de prevención y lucha contra la violencia contra los niños. | UN | غير أنها تأسف لعدم وجود نظام وطني مفصل لجمع البيانات بشأن كل المجالات التي تتناولها الاتفاقية، وهو ما يحد من قدرة الدولة الطرف على اعتماد سياسات وبرامج ملائمة، لا سيما في ما يتعلق بمنع ومكافحة العنف ضد الأطفال. |
Destacó que, aunque había habido progresos en la manera en que los organismos humanitarios trabajaban con la AMISOM, aún era posible seguir mejorando, en especial en relación con las normas de intervención. | UN | وبينما ذكر التقدم في الطريقة التي عملت بها وكالات الإغاثة الإنسانية مع بعثة الاتحاد الأفريقي، أشار إلى وجود مجال للتحسين، لا سيما في ما يتعلق بقواعد المشاركة. |